Capítulo 1.024 Manga Plus

Noticias y novedades relacionadas con los cambios y novedades de la Web y el foro de OP-PirateKing.
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3782
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 40
Género:

Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por H-Samba »

Fulano:

Usopp presume de su victoria frente a Ulti y Page One mientras algunos de los piratas enemigos se comienzan a desmallar debido a la Ambición con rasgos de dinastía que proyecta Big Mom desde su batalla. Franky informa a Nami de que por algún motivo muchos enemigos están de camino al Live Floor. Mientras tanto, Brook trata de huir con Robin en brazos del incendio que se expande por el castillo. En el combate en el tejado, Yamato se da cuenta de que Kaidou va en serio y realmente trata de matarle. Yamato recuerda aquella ocasión en que su padre le encerró junto a tres samuráis. Yamato creía que le matarían después de que Kaidou dejara una ración de comida y varias espadas para que se matarán entre ellos. Sin embargo, los samuráis le dieron toda la comida, ya que ellos también apreciaban a Oden. Yamato les enseño el diario de Oden, y como no sabía leer, los samuráis le enseñaron. Pasados 10 días, se darían cuenta de que Kaidou pretendía dejar ahí abandonado a su hijo para que muriese, los samuráis escaparían para enfrentarse a Kaidou al no poder esperar 20 años para la batalla que predijo Oden.

Imagen

Lee este capítulo en Manga Plus.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
kaizoku ou
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 6893
Registrado: Sab Feb 10, 2007 3:01 am
Ubicación: Fangraphs y Baseball Reference
Género:
Contactar:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por kaizoku ou »

En la traducción en inglés de VIZ, Yamato dice "soy el hijo de Kaidou". En la traducción al español, dice "soy la hija de Kaidou".

Oh boy...
Imagen
By Natthy
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3782
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 40
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por H-Samba »

Carece de género, pero por interpretación es obvio que Yamato se refiere a sí mismo en masculino. Es más, creo que no hay un solo personaje que no lo haga.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
ExiTeD
Comandante
Comandante
Mensajes: 2645
Registrado: Dom Sep 02, 2018 11:45 am
Ubicación: Astrub
Edad: 29

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por ExiTeD »

Por qué seguís dandole publicidad a Mangaplus cuando tienen de traductor a Heredia que aparte de un hijo de puta miserable por lo que ha hecho en este capítulo, lleva desde que se empezó a publicar One Piece en Mangaplus metiendo gambada tras gambada en cada capítulo. Cualquier fansub te trae una traducción más fiable y fiel a la original que la traducción del impresentable de Heredia.
Imagen
Avatar de Usuario
samufreestyle
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 89
Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
Ubicación: Islas Canarias
Edad: 35
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por samufreestyle »

No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano" :gota: :zzz: :aplausos:
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Imagen
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3782
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 40
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por H-Samba »

samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano" :gota: :zzz: :aplausos:
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?

Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
Arpegio
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1185
Registrado: Jue Jun 30, 2016 12:15 pm
Ubicación: Bajo la sombra de un molino
Edad: 29
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por Arpegio »

Lo de dejarles espadas a samuráis expertos no es de tener un gran genio militar, no?

Se ve que Kaido tiene las neuronas justas para pasar el día :gota:
Un perro voraz que ha navegado en dos barcos distintos.
Avatar de Usuario
Kemurin
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 918
Registrado: Sab Ago 01, 2020 12:11 am

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por Kemurin »

Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Avatar de Usuario
samufreestyle
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 89
Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
Ubicación: Islas Canarias
Edad: 35
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por samufreestyle »

H-Samba escribió:
samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano" :gota: :zzz: :aplausos:
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?

Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
Claro, en sí es cierto que ese "so and so" de la versión inglesa pegaría claramente con ese "fulano" que da título a la versión española. Pero como había visto el título "cierta persona" que le puso redon al capitulo en el tema de spoilers y ustedes saben japones, pues di por hecho que sería más correcto o cercano al material original algo así.

También será que me sonaba menos épico que el antiguo daimyo Shimotsuki Ushimaru se presentara a sí mismo como un "fulano" en lugar de otra manera algo más elegante como "nadie importante", "don nadie", "cierta persona" o algo así :lol: .

Bueno, en sí con errores me refería más a detalles importantes como los que se mencionaron en el último capitulo y que mencionastéis. Aquí solo es que me sonaba raro :mrgreen: .
Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Es que es eso, Fulanito y Menganito así con diminutivo suelo escucharlos más para hacer alusión a alguien que no se quiere desvelar o se desconoce su auténtica identidad.

Pero Fulano en la actualidad suele dar peor impresión, como dices, como si le restara valor a la persona. Y se que en sí el personaje intenta eso, restarse importancia, pero como que parece un desprecio hacía si mismo :gota: .

Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno :lol: .
Imagen
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
Avatar de Usuario
oker
Teniente
Teniente
Mensajes: 2144
Registrado: Vie Mar 06, 2020 9:31 pm

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por oker »

H-Samba escribió:Carece de género, pero por interpretación es obvio que Yamato se refiere a sí mismo en masculino. Es más, creo que no hay un solo personaje que no lo haga.
Quienes la llamaron onihime pensaron que era mujer. Eso cambió cuando empezó a decir que es Oden.
H-Samba escribió:
samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano" :gota: :zzz: :aplausos:
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?

Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
A mi también me pasa. Por eso soy partidario de leerlas todas y sacar conclusiones propias.
Y comprendo bien que traducir de una lengua que viene de una cultura tan diferente a la nuestra de fácil no tiene nada.
Lo de Fulano quizás es una palabra un poco desfasada hoy en día pero expresa bien lo que quiere decir, no soy nadie porque soy un samurai derrotado. Ha perdido hasta el derecho a decir su nombre por haber sido derrotado según su código. Soy un FULANO cualquiera.
samufreestyle escribió: Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno :lol: .
Esos son problemas del castellano, no del japonés. Como que fulana sea mas depectivo aun siendo la misma palabra.
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.
Avatar de Usuario
samufreestyle
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 89
Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
Ubicación: Islas Canarias
Edad: 35
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por samufreestyle »

oker escribió: Lo de Fulano quizás es una palabra un poco desfasada hoy en día pero expresa bien lo que quiere decir, no soy nadie porque soy un samurai derrotado. Ha perdido hasta el derecho a decir su nombre por haber sido derrotado según su código. Soy un FULANO cualquiera.
Es que en sí, pese a haber sido yo el primero en quejarse, cada vez veo menos opciones mejores :lol: .
Eso sí, me gustan esos añadidos que pusiste como "fulano cualquiera" o incluso "fulano sin importancia".
Sigue siendo un "fulano", pero no parece taaan despectivo.
oker escribió:
samufreestyle escribió: Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno :lol: .
Esos son problemas del castellano, no del japonés. Como que fulana sea mas depectivo aun siendo la misma palabra.
Ya, claro. No digo que no sea un problema del castellano. Al contrario, que si es así en el original bien traducido esta. Solo que con el paso al nuevo idioma, suena raro. Nada más.
Imagen
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3782
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 40
Género:

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por H-Samba »

Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Pues puede que lo haga para justificarse a sabiendas de la que le cae siempre, pero con estas cosas yo creo que hay que echarle más valor, más cuando lo hace a ámbito profesional y debería defender su labor. Yo he traducido contracorriente incontables veces, porque si alguien me venía a quejarse siempre podía explicar mi punto de vista, aunque acabe siendo erroneo (porque todos nos equivocamos).

Mismamente, en este capítulo se constata que el Tobiroppo es un juego de palabras con una "camada de seis" (pudiendo obviar el 6 al ser generalista como en "100 bestias"), cuando Usopp reconstruye el término para decir que se cargó a los "gemelos". Mientras, cuando yo les llamé "camada" todos quedaron un poco WTF, porque en otras traducciones se obviaba por completo el significado del cambio de kanjis utilizado sobre el término.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Avatar de Usuario
Grouchox
Comandante
Comandante
Mensajes: 2934
Registrado: Sab Sep 05, 2015 3:33 pm
Ubicación: Un camarote en blanco y negro
Edad: 30

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por Grouchox »

Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Donde lees la versión brasileña?
Imagen
Grouchox Hijodeputa escribió:Que te calles, excremento.
justclir8 escribió:esta vez se que tarde o temprano tendran que tragarse sus palabras.
espartaconepiece escribió:Lo puse suponiendo que hay tipos tan poco inteligentes como tú
Avatar de Usuario
Kemurin
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 918
Registrado: Sab Ago 01, 2020 12:11 am

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por Kemurin »

Grouchox escribió:Donde lees la versión brasileña?
Desde el enlace que pone H-Samba, con la vista ordenador, tienes en la izquierda la columna que te despliega los capítulos disponibles y a su derecha otra columna con enlaces en casillas para cada idioma disponible. Lo cambiaron así hace relativamente poco, antes debías ir buscando idioma a idioma por la web.
Desde móvil/tableta recuerdo que alguna vez ha dado algún problema la página de manga plus, pero también debería verse.

Mangaplus Portugués (BR)
Darude2804
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 278
Registrado: Mar Oct 31, 2017 1:33 am

Re: Capítulo 1.024 Manga Plus

Mensaje por Darude2804 »

Eeeeh que decir del nombre del capítulo es español


Que fulano es mi país signfica que eres alguien fácil de convencer para tener sexo o una prepago :D :D

Me reír bastante cuando leí el título
Responder