Capítulo 1.024 Manga Plus
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3782
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Capítulo 1.024 Manga Plus
Fulano:
Usopp presume de su victoria frente a Ulti y Page One mientras algunos de los piratas enemigos se comienzan a desmallar debido a la Ambición con rasgos de dinastía que proyecta Big Mom desde su batalla. Franky informa a Nami de que por algún motivo muchos enemigos están de camino al Live Floor. Mientras tanto, Brook trata de huir con Robin en brazos del incendio que se expande por el castillo. En el combate en el tejado, Yamato se da cuenta de que Kaidou va en serio y realmente trata de matarle. Yamato recuerda aquella ocasión en que su padre le encerró junto a tres samuráis. Yamato creía que le matarían después de que Kaidou dejara una ración de comida y varias espadas para que se matarán entre ellos. Sin embargo, los samuráis le dieron toda la comida, ya que ellos también apreciaban a Oden. Yamato les enseño el diario de Oden, y como no sabía leer, los samuráis le enseñaron. Pasados 10 días, se darían cuenta de que Kaidou pretendía dejar ahí abandonado a su hijo para que muriese, los samuráis escaparían para enfrentarse a Kaidou al no poder esperar 20 años para la batalla que predijo Oden.
Lee este capítulo en Manga Plus.
Usopp presume de su victoria frente a Ulti y Page One mientras algunos de los piratas enemigos se comienzan a desmallar debido a la Ambición con rasgos de dinastía que proyecta Big Mom desde su batalla. Franky informa a Nami de que por algún motivo muchos enemigos están de camino al Live Floor. Mientras tanto, Brook trata de huir con Robin en brazos del incendio que se expande por el castillo. En el combate en el tejado, Yamato se da cuenta de que Kaidou va en serio y realmente trata de matarle. Yamato recuerda aquella ocasión en que su padre le encerró junto a tres samuráis. Yamato creía que le matarían después de que Kaidou dejara una ración de comida y varias espadas para que se matarán entre ellos. Sin embargo, los samuráis le dieron toda la comida, ya que ellos también apreciaban a Oden. Yamato les enseño el diario de Oden, y como no sabía leer, los samuráis le enseñaron. Pasados 10 días, se darían cuenta de que Kaidou pretendía dejar ahí abandonado a su hijo para que muriese, los samuráis escaparían para enfrentarse a Kaidou al no poder esperar 20 años para la batalla que predijo Oden.
Lee este capítulo en Manga Plus.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- kaizoku ou
- Comandante de la Flota
- Mensajes: 6893
- Registrado: Sab Feb 10, 2007 3:01 am
- Ubicación: Fangraphs y Baseball Reference
- Género:
- Contactar:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
En la traducción en inglés de VIZ, Yamato dice "soy el hijo de Kaidou". En la traducción al español, dice "soy la hija de Kaidou".
Oh boy...
Oh boy...
By Natthy
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3782
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Carece de género, pero por interpretación es obvio que Yamato se refiere a sí mismo en masculino. Es más, creo que no hay un solo personaje que no lo haga.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Por qué seguís dandole publicidad a Mangaplus cuando tienen de traductor a Heredia que aparte de un hijo de puta miserable por lo que ha hecho en este capítulo, lleva desde que se empezó a publicar One Piece en Mangaplus metiendo gambada tras gambada en cada capítulo. Cualquier fansub te trae una traducción más fiable y fiel a la original que la traducción del impresentable de Heredia.
- samufreestyle
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 89
- Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
- Ubicación: Islas Canarias
- Edad: 35
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano"
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3782
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano"
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- Arpegio
- Oficial Técnico
- Mensajes: 1185
- Registrado: Jue Jun 30, 2016 12:15 pm
- Ubicación: Bajo la sombra de un molino
- Edad: 29
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Lo de dejarles espadas a samuráis expertos no es de tener un gran genio militar, no?
Se ve que Kaido tiene las neuronas justas para pasar el día
Se ve que Kaido tiene las neuronas justas para pasar el día
Un perro voraz que ha navegado en dos barcos distintos.
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
- samufreestyle
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 89
- Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
- Ubicación: Islas Canarias
- Edad: 35
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Claro, en sí es cierto que ese "so and so" de la versión inglesa pegaría claramente con ese "fulano" que da título a la versión española. Pero como había visto el título "cierta persona" que le puso redon al capitulo en el tema de spoilers y ustedes saben japones, pues di por hecho que sería más correcto o cercano al material original algo así.H-Samba escribió:No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano"
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
También será que me sonaba menos épico que el antiguo daimyo Shimotsuki Ushimaru se presentara a sí mismo como un "fulano" en lugar de otra manera algo más elegante como "nadie importante", "don nadie", "cierta persona" o algo así .
Bueno, en sí con errores me refería más a detalles importantes como los que se mencionaron en el último capitulo y que mencionastéis. Aquí solo es que me sonaba raro .
Es que es eso, Fulanito y Menganito así con diminutivo suelo escucharlos más para hacer alusión a alguien que no se quiere desvelar o se desconoce su auténtica identidad.Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Pero Fulano en la actualidad suele dar peor impresión, como dices, como si le restara valor a la persona. Y se que en sí el personaje intenta eso, restarse importancia, pero como que parece un desprecio hacía si mismo .
Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno .
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Quienes la llamaron onihime pensaron que era mujer. Eso cambió cuando empezó a decir que es Oden.H-Samba escribió:Carece de género, pero por interpretación es obvio que Yamato se refiere a sí mismo en masculino. Es más, creo que no hay un solo personaje que no lo haga.
A mi también me pasa. Por eso soy partidario de leerlas todas y sacar conclusiones propias.H-Samba escribió:No sé, dime una. ¿Mengano? ¿Zutano?samufreestyle escribió:No habían opciones mejores para el título del capitulo que "Fulano"
Menos mal que me veo los capitulos en inglés porque vaya tela con los errores de traducción que mencionáis cada semana.
Yo por mi parte lo traduciré igual así que ahí por una vez han estado ágiles, aunque la nota es de lo más innecesario y que no coincida con el título desconcertante. Raramente opino sobre esta versión, pero los fallos creo que mayormente son cuestión de dejadez y falta de interés, como si tradujesen sin contexto. Luego de la nada suelen trener frases que me parecen mejor adaptadas que la versión inglesa... es raro.
Y comprendo bien que traducir de una lengua que viene de una cultura tan diferente a la nuestra de fácil no tiene nada.
Lo de Fulano quizás es una palabra un poco desfasada hoy en día pero expresa bien lo que quiere decir, no soy nadie porque soy un samurai derrotado. Ha perdido hasta el derecho a decir su nombre por haber sido derrotado según su código. Soy un FULANO cualquiera.
Esos son problemas del castellano, no del japonés. Como que fulana sea mas depectivo aun siendo la misma palabra.samufreestyle escribió: Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno .
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.
- samufreestyle
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 89
- Registrado: Mié Jun 07, 2017 4:51 pm
- Ubicación: Islas Canarias
- Edad: 35
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Es que en sí, pese a haber sido yo el primero en quejarse, cada vez veo menos opciones mejores .oker escribió: Lo de Fulano quizás es una palabra un poco desfasada hoy en día pero expresa bien lo que quiere decir, no soy nadie porque soy un samurai derrotado. Ha perdido hasta el derecho a decir su nombre por haber sido derrotado según su código. Soy un FULANO cualquiera.
Eso sí, me gustan esos añadidos que pusiste como "fulano cualquiera" o incluso "fulano sin importancia".
Sigue siendo un "fulano", pero no parece taaan despectivo.
Ya, claro. No digo que no sea un problema del castellano. Al contrario, que si es así en el original bien traducido esta. Solo que con el paso al nuevo idioma, suena raro. Nada más.oker escribió:Esos son problemas del castellano, no del japonés. Como que fulana sea mas depectivo aun siendo la misma palabra.samufreestyle escribió: Pero eso, que no puedo decir que se trate de un fallo de traducción si eso dice el original japonés. Solo que en cuanto al estilo lo veo un poco raruno .
Death is never an apology.
Cuanta gente y cuanto odio. Menos mal que es tan fácil ignorar.
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3782
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Pues puede que lo haga para justificarse a sabiendas de la que le cae siempre, pero con estas cosas yo creo que hay que echarle más valor, más cuando lo hace a ámbito profesional y debería defender su labor. Yo he traducido contracorriente incontables veces, porque si alguien me venía a quejarse siempre podía explicar mi punto de vista, aunque acabe siendo erroneo (porque todos nos equivocamos).Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Mismamente, en este capítulo se constata que el Tobiroppo es un juego de palabras con una "camada de seis" (pudiendo obviar el 6 al ser generalista como en "100 bestias"), cuando Usopp reconstruye el término para decir que se cargó a los "gemelos". Mientras, cuando yo les llamé "camada" todos quedaron un poco WTF, porque en otras traducciones se obviaba por completo el significado del cambio de kanjis utilizado sobre el término.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- Grouchox
- Comandante
- Mensajes: 2934
- Registrado: Sab Sep 05, 2015 3:33 pm
- Ubicación: Un camarote en blanco y negro
- Edad: 30
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Donde lees la versión brasileña?Kemurin escribió:Imagino que por lo que se puede ver raro el "fulano" igual se debe a que hoy en día se suele ver/escuchar más con cierto uso despectivo. La nota de Heredia da la sensación de que va por ahí, como si a él también le sonase extraño y quisiese justificarse.
En la versión brasileña han escogido usar "alguien", pero me parece que pierde algún matiz
Grouchox Hijodeputa escribió:Que te calles, excremento.
justclir8 escribió:esta vez se que tarde o temprano tendran que tragarse sus palabras.
espartaconepiece escribió:Lo puse suponiendo que hay tipos tan poco inteligentes como tú
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Desde el enlace que pone H-Samba, con la vista ordenador, tienes en la izquierda la columna que te despliega los capítulos disponibles y a su derecha otra columna con enlaces en casillas para cada idioma disponible. Lo cambiaron así hace relativamente poco, antes debías ir buscando idioma a idioma por la web.Grouchox escribió:Donde lees la versión brasileña?
Desde móvil/tableta recuerdo que alguna vez ha dado algún problema la página de manga plus, pero también debería verse.
Mangaplus Portugués (BR)
-
- Recluta Privado de Primera
- Mensajes: 278
- Registrado: Mar Oct 31, 2017 1:33 am
Re: Capítulo 1.024 Manga Plus
Eeeeh que decir del nombre del capítulo es español
Que fulano es mi país signfica que eres alguien fácil de convencer para tener sexo o una prepago
Me reír bastante cuando leí el título
Que fulano es mi país signfica que eres alguien fácil de convencer para tener sexo o una prepago
Me reír bastante cuando leí el título