Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Bueno ya se verá a qué se refiere exactamente. Para mi gusto encajan bien ambas opciones, tanto la de "lo prometí a Luffy, mi capitan y amigo", como tambien la de "a Luffy, y a mi amiga (por Kuina)".
- BlueDragon
- Contraalmirante

- Mensajes: 4023
- Registrado: Lun Dic 08, 2014 6:48 pm
- Ubicación: En el infinito y mas allá...
- Edad: 31
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
El problema es que seguramente no coincidirán todos y por lo tanto estaremos en la misma.Baxtrey escribió:Claro que si, hay diferentes idiomas en la app, así que algo tendra que aclarar al final.BlueDragon escribió:
Como si eso ayudara
Pero dentro de la app, hay varios idiomas uno de ellos deberá decir algo que convenza al publico.Mig-El escribió:
La traducción oficial dirá "friend" y quedaremos donde mismo.
Del traductor al español no pienso referirme.

Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Ya estamos con la historia de las traducciones con el amigo, amiga de Zoro. Yo veo mucho mas lógico que se refiera a ambos, a Luffy y a Kuina o, por lo menos, es lo que mas me gustaría.
Un buen ejemplo para darnos cuenta de cuan difícil es el trabajo de traducción aunque para algunos sea poco mas que pasar por el Google translate. Supongo que se aclarará pronto, y si no pues seguiremos con la duda como ha pasado otras veces.
Un buen ejemplo para darnos cuenta de cuan difícil es el trabajo de traducción aunque para algunos sea poco mas que pasar por el Google translate. Supongo que se aclarará pronto, y si no pues seguiremos con la duda como ha pasado otras veces.
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
manga D anime escribió:Yo estoy contigo pero tambien acabo de pensar que Mihawk dijo al principio que una espada fuerte en manos de un mal espadachin no sirve de nada.KenJin escribió:
Resumiendo: Hay espadas que son del grado supremo. Y no se pueden discutir. Ponerse a analizar si las espadas que conocimos (que ya nos dijeron que son del grado máximo) son producto de porque las espadas fueron fabricadas así o del entrenamiento no tiene sentido.
Porque de alguna manera estamos dudando del trabajo del herrero que la forjo y tambíen de la información que nos dieron hasta ahora. Creo que el analisis es mucho más sencillo.
Algo asi. Como que lo mas importante es la fuerza del espadachin.
Asique quizas haya algo de verdad en el comentari de sinbad.
Lo de las espadas negras es verdad, que se consigue con entrenamiento.
Pero la clasificacion de espadas parece que no tiene que ver con el entrenamiento en primcipio.
Pero ya veremos.
Yo coincido con lo que dices tu y @sinbad. Lo que yo me refiero es que deberíamos separar el rango de las espadas. Es decir el rango de fabricación que tienen desde que se forjó. Con la posibilidad de aumentar el rango gracias al Haki y a la habilidad del espadachín.
En resumen mi punto es que hay espadas que Oda se encargó de remarcar que eran Saijo O Wazamono. Por ejemplo la Yoru, Shodai Kitetsu, Murakumogiri y Ace. Que son armas que se nos introdujo tanto en la trama como en algún SBS.
Estas armas Oda se encargó de aclarar que pertenecían al rango supremo. Por lo cual bajo mi punto de vista perdería sentido la versión de que todo espadachín puede aumentar el rango.
Yo supongo que aumentar el rango debe ser algo extremadamente complicado que pocos espadachines han podido hacer. Sumado a que ni Roger ni Shirohige eran espadachines.
Por lo tanto si nos basamos solamente a la hipótesis de que se puede aumentar el rango con el Haki. El grado Saijo O Wazamono perdería bastante sentido. Ya que como te comente le estaríamos sacando merito a los herreros que forjaron esas espadas y que son como categorizadas "Las mejores del mundo".
A su vez entiendo que hay informaciones que aún no tenemos. ¿Por qué la Murakumogiri forma parte de la Saijo O Wazamono si NO es una Katana? ¿Existen armas que no son espadas que tambíen tienen rango como las Katanas? Eso es algo tambíen que deberíamos tener en cuenta. Porque formaría parte de la evolución de las armas y el Haki en One Piece.
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Lo malo es que pone una Y y no una coma, pero solo aparece el dibujo de luffy cuando dice eso, así que lo más seguro es que sea solo por él.redon escribió:Nadie dice que Zoro no considere a Kuina una amiga muy importante, eso está claro.EsqueleQ15 escribió:Pues yo si creo que se refiere a Kuina con lo de mejor amigo.
Combatieron cientos de veces, eran adversarios y eso creó también un vinculo de amistad. Además de la promesa que se hicieron. Tiene todo el sentido del mundo.
Pero Zoro dice esa frase ante una pregunta de King.
Que justo tras la pregunta de King, Zoro recuerde a Luffy y después conteste eso, creo que es muy significativo.King: "Ya veo...
¿Así que pretendes convertirte en un “rey”?"
Zoro: "Así es... ¡¡¡Tengo una promesa que cumplir con mi capitán
y mi mejor amigo!!!"
- BlueDragon
- Contraalmirante

- Mensajes: 4023
- Registrado: Lun Dic 08, 2014 6:48 pm
- Ubicación: En el infinito y mas allá...
- Edad: 31
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Pero es que la espada solo puede tener un rango. No importa que sea desde la fabricación o al volverse Kokuto, al final solo puede pertenecer a un rango.KenJin escribió: Yo coincido con lo que dices tu y @sinbad. Lo que yo me refiero es que deberíamos separar el rango de las espadas. Es decir el rango de fabricación que tienen desde que se forjó. Con la posibilidad de aumentar el rango gracias al Haki y a la habilidad del espadachín.
Por supuesto que debe ser difícil, hasta ahora solo conocemos la Sushui de Ryuma y la Yoru de Mihawk, es un porcentaje ridículo y mas teniendo en cuenta que grandes figuras como Roger, Shiro, Shanks, Rayleigh u Oden no lo consiguieron.KenJin escribió: En resumen mi punto es que hay espadas que Oda se encargó de remarcar que eran Saijo O Wazamono. Por ejemplo la Yoru, Shodai Kitetsu, Murakumogiri y Ace. Que son armas que se nos introdujo tanto en la trama como en algún SBS.
Estas armas Oda se encargó de aclarar que pertenecían al rango supremo. Por lo cual bajo mi punto de vista perdería sentido la versión de que todo espadachín puede aumentar el rango.
Yo supongo que aumentar el rango debe ser algo extremadamente complicado que pocos espadachines han podido hacer. Sumado a que ni Roger ni Shirohige eran espadachines.
Al final como te digo que la espada solo tiene un rango, las Kokuto no alteran nada, solo cambia ese rango.
Pero es que los herreros no tienen nada que ver. Aqui hablamos del nivel de las espadas. Los herreros podrian tener su propia clasificación dependiendo del nivel de espada que puedan crear, por ejemplo: Aprendiz < Maestro < Gran Maestro < Sabio.KenJin escribió: Por lo tanto si nos basamos solamente a la hipótesis de que se puede aumentar el rango con el Haki. El grado Saijo O Wazamono perdería bastante sentido. Ya que como te comente le estaríamos sacando merito a los herreros que forjaron esas espadas y que son como categorizadas "Las mejores del mundo".
Po lo tanto un Gran Maestro puede crear una O Wazamono y que dicha creación llegue a Saijo O Wazamono al convertirse en Kokuto, no varia el grado del Maestro.
Si no me equivoco ya se debatió antes que la clasificación no hace referencia a las Katanas como tal, si no a las hojas/filos.KenJin escribió: A su vez entiendo que hay informaciones que aún no tenemos. ¿Por qué la Murakumogiri forma parte de la Saijo O Wazamono si NO es una Katana? ¿Existen armas que no son espadas que tambíen tienen rango como las Katanas? Eso es algo tambíen que deberíamos tener en cuenta. Porque formaría parte de la evolución de las armas y el Haki en One Piece.

-
Nejad
- Polizón

Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
そうだな。。。船長と。。。親友との約束があんだ!!!
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
Y podéis hacer captura de esto si queréis. He visto que más de un ignorante ha cogido capturas de este foro para reirse luego de como se explican las traducciones.
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
Y podéis hacer captura de esto si queréis. He visto que más de un ignorante ha cogido capturas de este foro para reirse luego de como se explican las traducciones.
-
Dotoru
- Sargento Mayor

- Mensajes: 994
- Registrado: Mar Oct 29, 2013 3:46 am
- Edad: 39
- Género:
- Contactar:
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
A mi me había sonado medio homosexual lo que dijo Zoro.Nejad escribió:そうだな。。。船長と。。。親友との約束があんだ!!!
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
Y podéis hacer captura de esto si queréis. He visto que más de un ignorante ha cogido capturas de este foro para reirse luego de como se explican las traducciones.
Cuando se entere que Luffy le dijo a Sanji "sin tí no puedo convertirme en el rey de los piratas" se va a despechar.
- Lord Anzur
- Aprendiz

- Mensajes: 24
- Registrado: Vie Mar 26, 2021 3:54 pm
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Buen análisis, sin embargo, "親友" (SHINYUU) NUNCA se usa para una relación amorosa, se usa exclusivamente cuando es una relación de amistad muy cercana, amigos de corazón, etc., únicamente amistad, según el diccionario japonés.Nejad escribió:そうだな。。。船長と。。。親友との約束があんだ!!!
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
.
Yo sigo creyendo que se refiere a Kuina, pero tu explicación inicial también podría ser válida, aunque muy forzado.
Y no solo yo, sino también los mismos foros japonés hacen relación a 親友 (SHINNYUU) con Kuina.
Edit:
Otro dato curioso es la imagen de portada donde aparece Tashigi. ¿Por qué crees que Oda dibujó a Tashigi?
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
La traducción de la palabra Shinyuu es tal como dicesNejad escribió:そうだな。。。船長と。。。親友との約束があんだ!!!
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
Y podéis hacer captura de esto si queréis. He visto que más de un ignorante ha cogido capturas de este foro para reirse luego de como se explican las traducciones.
Zoro:Ichibujin escribió: En Loguetown:
- Spoiler: Mostrar
いいかオマェのその顔っ!!!昔死んだおれの 親友 そっくりだ!!
- Escucha ¡¡¡Esa cara tuya!!! ¡¡Es igual a la de mi mejor amiga fallecida!!
Gracias Ichibujinpor la imagen, es el mejor ejemplo sobre el tema
Por otro lado, en este capítulo Zoro recuerda momentos que hacen referencia a esas 2 promesas, con Luffy y con Kuina.
Cuando conoce a su capitán y éste lo desata a cambio de hacerse pirata y acompañarlo en su aventura a ser el Rey de los piratas (en la biñeta luffy dice que qué menos que el que acompañe al rey de los piratas sea el mejor espadachín)
Y cuando muere Kuina y pide quedarse con su espada, para poder convertirse en en el mejor espadachín y que su nombre llegue a los cielos
¡Doy fe! Ellos se refieren a Kuina como el Shinyuu de Zoro.Lord Anzur escribió: Y no solo yo, sino también los mismos foros japonés hacen relación a 親友 (SHINNYUU) con Kuina
Visito foros Japos porque son buenos recopilando información y yo no retengo en mente ni la mitad de todo lo que Oda crea xd
- Terra Arseid
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1164
- Registrado: Jue May 18, 2017 9:42 pm
- Ubicación: Milsante - Erebonia
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Pues entonces se refiere a Kuina, mejor, prefiero que no solo se centre todo en Luffy o que todos los elogios e interacciones y promesas sean con el, hay mas personajes, es bonito que sea por Kuina eso.Tachimaru escribió:La traducción de la palabra Shinyuu es tal como dicesNejad escribió:そうだな。。。船長と。。。親友との約束があんだ!!!
sí, así es...con el capitán...con mi mejor amigo tengo una promesa!!!
Este to 船長と。。。podría ser la conjunción Y y cambiaría el sentido de toda la frase, pudiendo referrirse a Kuina. Pero puede ser solo la partícula que enfatiza la promesa con el capitán.
親友(shinyuu) es una forma acortada de 親しい友達(shitashii tomodachi) que significa íntimo amigo.
La palabra 親友(shinyuu) es usada concretamente para amistades largas que se han reafirmado con el paso del tiempo. Además existe una connotación del uso de esta palabra para relaciones amorosas, por eso de que son íntimas y largas en el tiempo.
Resumen: Zoro al hablar, cambia la palabra mi capitán por mi mejor amigo, como corrigiéndose a sí mismo. Por lo que la promesa va por Luffy, a quien ya no ve solo como su capitán.
¿Podría hablar de Kuina? Puessss sí, pero muy pillado por los pelos. Usar 親友(shinyuu) entre Zoro y Kuina daría más pie a que son pareja o tenían algo romántico que a super amigos. Lo cual tampoco es cierto porque no son amigos que han ido haciéndose más amigos con el paso del tiempo. Zoro y Kuina eran más bien amigos de la infancia, aunque yo los he visto más como amigos-rivales. En ningún caso me ha parecido que tuvieran una amistad verdadera y sincera.
Y podéis hacer captura de esto si queréis. He visto que más de un ignorante ha cogido capturas de este foro para reirse luego de como se explican las traducciones.pero en este caso se aplica de Zoro para Kuina desde el principio del manga:
Zoro:Ichibujin escribió: En Loguetown:
- Spoiler: Mostrar
いいかオマェのその顔っ!!!昔死んだおれの 親友 そっくりだ!!
- Escucha ¡¡¡Esa cara tuya!!! ¡¡Es igual a la de mi mejor amiga fallecida!!
Gracias Ichibujinpor la imagen, es el mejor ejemplo sobre el tema![]()
Por otro lado, en este capítulo Zoro recuerda momentos que hacen referencia a esas 2 promesas, con Luffy y con Kuina.
Cuando conoce a su capitán y éste lo desata a cambio de hacerse pirata y acompañarlo en su aventura a ser el Rey de los piratas (en la biñeta luffy dice que qué menos que el que acompañe al rey de los piratas sea el mejor espadachín)
Y cuando muere Kuina y pide quedarse con su espada, para poder convertirse en en el mejor espadachín y que su nombre llegue a los cielos
¡Doy fe! Ellos se refieren a Kuina como el Shinyuu de Zoro.Lord Anzur escribió: Y no solo yo, sino también los mismos foros japonés hacen relación a 親友 (SHINNYUU) con Kuina
Visito foros Japos porque son buenos recopilando información y yo no retengo en mente ni la mitad de todo lo que Oda crea xd
- One Pirate
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 6387
- Registrado: Mié Ago 13, 2014 12:49 am
- Edad: 39
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Kuina pues.
Y yo que pensaba que sería una relación homo con Mihawk.
Cuando nos dirá Oda lo de Shimotsuki Tashigi?? Huele más que el Kou-shi-rou /Kou-zabu-rou y la villa "Shimotsuki"....
Y yo que pensaba que sería una relación homo con Mihawk.
Cuando nos dirá Oda lo de Shimotsuki Tashigi?? Huele más que el Kou-shi-rou /Kou-zabu-rou y la villa "Shimotsuki"....
"La Justicia es una masa flexible.
Moralidad doblándose a la Voluntad del Conquistador.
Es la perspectiva del vencedor la que forma la Historia
y define el Futuro."

Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Hablando del tema Luffy/Kuina es cierto que en las traducciones que he leído dan a entender que zoro se refiere a Luffy y a Kuina pero me choca que solo se muestre una imagen de Luffy en vez de ambos
No tiene esto mucha importancia pero al ver el capitulo tambien entiendo que cuando enma absorbió haki de zoro en el anterior capitulo, no fue por el sonido del shamisen sino mas bien una coincidencia de ambos hechos (la semana pasada yo lo interpreté como que la espada reaccionó al shamisen de komurasaki por ser la hija de Oden)
Por otro lado, estas son con diferencia las mejores batallas post-timeskip de zoro y sanji, bien por Oda, aunque reconozco que me falta en esta ecuacion Ussop. Siento que es el mas "maltratado" en este sentido
Cambiando de tema, viendo el capitulo de anime se revela que la persona que tenía 1% de posibilidades de sobrevivir era Drake, no se si será considerado canon eso pero no deja de ser interesante el dato porque no recuerdo que se dijera en el manga
No tiene esto mucha importancia pero al ver el capitulo tambien entiendo que cuando enma absorbió haki de zoro en el anterior capitulo, no fue por el sonido del shamisen sino mas bien una coincidencia de ambos hechos (la semana pasada yo lo interpreté como que la espada reaccionó al shamisen de komurasaki por ser la hija de Oden)
Por otro lado, estas son con diferencia las mejores batallas post-timeskip de zoro y sanji, bien por Oda, aunque reconozco que me falta en esta ecuacion Ussop. Siento que es el mas "maltratado" en este sentido
Cambiando de tema, viendo el capitulo de anime se revela que la persona que tenía 1% de posibilidades de sobrevivir era Drake, no se si será considerado canon eso pero no deja de ser interesante el dato porque no recuerdo que se dijera en el manga
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Caray es que como la lian los japos con su propio idioma. Se me hace super extraño ya que en español con el uso de la coma, conjunciónes, preposiciones se entiende bien el sentido de las oraciones.
Supongo que cada uno tendra puntos fuertes y puntos flojos, pero joooder, mira que parece una frase de lo más fácil. De hecho es que ni se me ocurre cómo decirlo en español para hacer una frase que llevase a confusión

Supongo que cada uno tendra puntos fuertes y puntos flojos, pero joooder, mira que parece una frase de lo más fácil. De hecho es que ni se me ocurre cómo decirlo en español para hacer una frase que llevase a confusión
Pues es verdadDotoru escribió: Cuando se entere que Luffy le dijo a Sanji "sin tí no puedo convertirme en el rey de los piratas" se va a despechar.
Re: Spoilers 1.033: "Shimotsuki Kouzaburou"
Los japos están tan felices riéndose de los debates que montamos alrededor de las traducciones. Ellos no se lian nada, cada uno entenderá lo que quiera, y fin.Choneki escribió:Caray es que como la lian los japos con su propio idioma. Se me hace super extraño ya que en español con el uso de la coma, conjunciónes, preposiciones se entiende bien el sentido de las oraciones.
Supongo que cada uno tendra puntos fuertes y puntos flojos, pero joooder, mira que parece una frase de lo más fácil. De hecho es que ni se me ocurre cómo decirlo en español para hacer una frase que llevase a confusión![]()
Pues es verdadDotoru escribió: Cuando se entere que Luffy le dijo a Sanji "sin tí no puedo convertirme en el rey de los piratas" se va a despechar.
Lo único que me chirría un poco en este debate es que se niege que Zoro y Kuina eran amigos. Eran rivales pero se decían todo lo que sentían. O es que la confesión de Kuina de sentirse mal que no podía ser samurai por ser mujer se lo decía a todos los alumnos del Dojo?
Para lo otro hagamos como los japoneses. Quedémonos con nuestra versión hasta que se demuestre lo contrario.
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.












