Un mundo al que aspirar:
Kaidou felicita a Luffy por haber llegado tan lejos mientras sus ataques colisionan, sin embargo, le dice que no podrá cambiar este mundo. Kaidou recuerda su juventud, cuando siendo solo un niño ya era el más fuerte de su reino. Kaidou fue forzado por su país a que se alistara a la Marina a cambio de un puesto en el Levely. Sin embargo, Kaidou huyó y acabó uniéndose a los Piratas de Rocks. Tras la caída de la banda, Kaidou llegaría a su acuerdo actual con el Clan Kurozumi para crear un mundo reinado por la guerra. En un momento, le dice a King que Yamato mencionó a Joy Boy, el hombre por el que Oden quería abrir el país. De vuelta al presente, el agua comienza a inundar todo el castillo. Kaidou pregunta a Luffy por el mundo que pretende crear, mientras Momonosuke logra finalmente crear nubes de llamas. Luffy responde que un mundo en el que sus amigos puedan comer cuanto quieran. Su puñetazo hace que Kaidou se estampe contra el suelo mientras recuerda que en aquel entonces le respondió a King que Joy Boy era el hombre que le derrotaría.
Lee este capítulo en Manga Plus.
Capítulo 1.049 Manga Plus
- Citan
- Administrador
- Mensajes: 2418
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:46 pm
- Ubicación: Posando en pelotas ¡Como un León!
- Edad: 42
- Género:
Capítulo 1.049 Manga Plus
Escupo sobre la segunda ley de la termodinámica.
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
¡Hola!
He observado un detalle en el cartel de Wanted de Kaidou en la versión inglesa de Mangaplus.
Captura de la viñeta original publicada en la revista (la he obtenido del tema de Spoilers del Capítulo 1049 que posteó Redon):
Como se puede observar, el nombre original del villano es Kaidou y no Kaido (aunque esto ya se confirmó desde que salió a la luz el proceso de elaboración del capítulo donde se mostraban las recompensas de Shirohige, Roger, Shanks, Kurohige, Kaidou y Big Mom. En esta ocasión, la ausencia de detalles dejaba ver que el Wanted actual del personaje llevaba la 'U')
Captura de la viñeta de la versión española del capitulo 1049, en Mangaplus:
La versión española respeta la U del Wanted.
Captura de la viñeta de la versión inglesa del capítulo 1049, en Mangaplus:
Sin embargo, por lo que parece, la edición inglesa ha decidido eliminar la 'U' del Wanted.
Solamente lo comento a modo de curiosidad, pero ¿qué licencia tienen los editores para realizar este tipo de modificaciones? ¿Por qué lo han respetado en la versión española y no en la inglesa?
EDIT:
He observado un detalle en el cartel de Wanted de Kaidou en la versión inglesa de Mangaplus.
Captura de la viñeta original publicada en la revista (la he obtenido del tema de Spoilers del Capítulo 1049 que posteó Redon):
Como se puede observar, el nombre original del villano es Kaidou y no Kaido (aunque esto ya se confirmó desde que salió a la luz el proceso de elaboración del capítulo donde se mostraban las recompensas de Shirohige, Roger, Shanks, Kurohige, Kaidou y Big Mom. En esta ocasión, la ausencia de detalles dejaba ver que el Wanted actual del personaje llevaba la 'U')
Captura de la viñeta de la versión española del capitulo 1049, en Mangaplus:
La versión española respeta la U del Wanted.
Captura de la viñeta de la versión inglesa del capítulo 1049, en Mangaplus:
Sin embargo, por lo que parece, la edición inglesa ha decidido eliminar la 'U' del Wanted.
Solamente lo comento a modo de curiosidad, pero ¿qué licencia tienen los editores para realizar este tipo de modificaciones? ¿Por qué lo han respetado en la versión española y no en la inglesa?
EDIT:
Ya veo. ¡Muchas gracias por la aclaración! Como tú dices, es un poco sin-sentido (o yo no termino de vérselo, dado que tampoco soy experto ni mucho menos en el tema). En cualquier caso, muchas graciasKemurin escribió: (...)
Última edición por Sento el Mar May 17, 2022 4:40 pm, editado 1 vez en total.
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
Bien visto. En el tema de spoilers he reproducido el comentario del traductor brasileño al respecto. Aparentemente (y resulta chocante) la romanización "Kaido" es la que les han pedido que utilicen pese a que, como bien dices, se ha mostrado en el propio manga dos veces la de "Kaidou":Sento escribió: Solamente lo comento a modo de curiosidad, pero ¿qué licencia tienen los editores para realizar este tipo de modificaciones? ¿Por qué lo han respetado en la versión española y no en la inglesa?
Si miras las versiones oficiales de mangaplus de otras lenguas romances, verás la misma elección. Los franceses de hecho también han editado el cartel (que realmente es lo suyo si haces el cambio).
Entiendo que a los encargados de la parte de edición de las versiones española y brasileña se les ha pasado/no se lo han comentado los responsables de traducción/revisión.
Como hemos especulado durante el pódcast (y un poco lo que supone Rodrigues), es posible que sea para aunar con la versión inglesa, que no son mucho de corregir nada: otros términos cuyas romanizaciones han sido reveladas más tarde en el manga (tipo "Mary Geoise" o "Levely", por ejemplo) han mantenido las primeras romanizaciones escogidas ( "Marijoa" y "Reverie" en los ejemplos anteriores).
Por lo que tengo entendido (no te fíes mucho), en inglés la terminación -ō como -ou no representa del todo bien la reproducción vocálica que harían.
Ahora bien, es todo un poco sin sentido. Da la sensación de que no siguen un criterio claro, porque por ejemplo, en el mismo capítulo, aparece la palabra "Zō" en la forma Zou en lugar de Zo*. Luego también, para algunos términos se respeta la romanización que se presenta en el manga y para otros no (a veces creo que para bien, como en el caso de Rosinante/Rocinante que en la de Viz eligen la última).
*Los más coherentes aquí han sido los franceses, que han puesto Kaido, Zo y han modificado el cartel de recompensa para que concuerde.
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
Igual me columpio pero en japonés a veces no se pronuncian algunas "U"s que aparecen escritas en las versiones romanizadas de los nombres.
Si nos fijamos en el anime siempre dicen "MOMONOSKE" y no "MOMONOSUKE"
Pues aquí puede pasar algo parecido, Se dice "KAIDO" pero se escribe "KAIDOU"
Hasta no verlo escrito en versión romanizada ni nos hemos enterado.
Y con ZOU lo mismo.
Si nos fijamos en el anime siempre dicen "MOMONOSKE" y no "MOMONOSUKE"
Pues aquí puede pasar algo parecido, Se dice "KAIDO" pero se escribe "KAIDOU"
Hasta no verlo escrito en versión romanizada ni nos hemos enterado.
Y con ZOU lo mismo.
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
Lo de Momo, yo se que en japo existe el sonido 'n', pero que yo sepa esa es la única consonante que puede funcionar sola. El resto que yo sepa son siempre sílabas, por tanto cuando escucho la pronunciación 'Momonoske' en lugar de 'Momonosuke', a mí me descoloca mucho. No entiendo como es que pronuncian 's' sola.oker escribió:Igual me columpio pero en japonés a veces no se pronuncian algunas "U"s que aparecen escritas en las versiones romanizadas de los nombres.
Si nos fijamos en el anime siempre dicen "MOMONOSKE" y no "MOMONOSUKE"
Pues aquí puede pasar algo parecido, Se dice "KAIDO" pero se escribe "KAIDOU"
Hasta no verlo escrito en versión romanizada ni nos hemos enterado.
Y con ZOU lo mismo.
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
Sí, como señalas, en los "su" que van entre silabas la "u" desaparece en la pronunciación. Alguien que sepa japonés puede explicar mejor cómo va la cosa.oker escribió:Igual me columpio pero en japonés a veces no se pronuncian algunas "U"s que aparecen escritas en las versiones romanizadas de los nombres.
Si nos fijamos en el anime siempre dicen "MOMONOSKE" y no "MOMONOSUKE"
Pues aquí puede pasar algo parecido, Se dice "KAIDO" pero se escribe "KAIDOU"
Hasta no verlo escrito en versión romanizada ni nos hemos enterado.
Y con ZOU lo mismo.
Ahora bien, entiendo que esto que comentamos no va tanto por cómo se pronuncia, sino por un tema de coherencia en los criterios empleados: no puede ser que para la misma representación escojas una forma y otra según el día (bueno, poder vemos que se puede xD, pero es un mareo). Lo cierto es que al tratarse una publicación tan larga en el tiempo, OP tiene el caldo de cultivo para que se de esto (las traducciones han pasado por más de una mano, diferentes referencias semicanónicas/oficiales, etc)
Una pequeña matización; en estas palabras que hablamos la pronunciación sería una 'o' alargada, la cual se puede representar de varias maneras: ō/oo/oh/ou
Así pues, como se escucha en el anime, diríamos: "Kaidoo, "Zoo", "Izoo" ,"Yonkoo", etc
Me suena que H-Samba o algún otro usuario lo han explicado alguna vez. Justo buscándolo, he encontrado su post respecto a lo de Kaidou en el tema del 970:
El nombre oficial ya apareció en su recompensa y es "Kaidou", tanto en el capítulo de la revista como en la versión en volumen, no hay más. La única razón por la que se usaba "Kaido" es por el databook donde venía mal hasta la silueta que le representaba. La verdad es que los databooks no dan pie con bola, las mismas Vivre Card tienen contradicciones del estilo "Zoro-juurou" y "Kanjuro" (en vez de "Kanjuurou"), mientras Oda ya ha mostado en sobradas ocaciones que prefiere romanizar los nombres de inspiración japonesa sin macrón (◌̄).
Añado; a raíz de esto el brasileño subió un hilo tratando de explicar lo de las romanizaciones, por si a alguien le interesa:
- Spoiler: Mostrar
Re: Capítulo 1.049 Manga Plus
Gracias por la aclaración. Yo de japonés ando mal y fué lo que se me ocurrió.Kemurin escribió:Sí, como señalas, en los "su" que van entre silabas la "u" desaparece en la pronunciación. Alguien que sepa japonés puede explicar mejor cómo va la cosa.oker escribió:Igual me columpio pero en japonés a veces no se pronuncian algunas "U"s que aparecen escritas en las versiones romanizadas de los nombres.
Si nos fijamos en el anime siempre dicen "MOMONOSKE" y no "MOMONOSUKE"
Pues aquí puede pasar algo parecido, Se dice "KAIDO" pero se escribe "KAIDOU"
Hasta no verlo escrito en versión romanizada ni nos hemos enterado.
Y con ZOU lo mismo.
Ahora bien, entiendo que esto que comentamos no va tanto por cómo se pronuncia, sino por un tema de coherencia en los criterios empleados: no puede ser que para la misma representación escojas una forma y otra según el día (bueno, poder vemos que se puede xD, pero es un mareo). Lo cierto es que al tratarse una publicación tan larga en el tiempo, OP tiene el caldo de cultivo para que se de esto (las traducciones han pasado por más de una mano, diferentes referencias semicanónicas/oficiales, etc)
Una pequeña matización; en estas palabras que hablamos la pronunciación sería una 'o' alargada, la cual se puede representar de varias maneras: ō/oo/oh/ou
Así pues, como se escucha en el anime, diríamos: "Kaidoo, "Zoo", "Izoo" ,"Yonkoo", etc
Me suena que H-Samba o algún otro usuario lo han explicado alguna vez. Justo buscándolo, he encontrado su post respecto a lo de Kaidou en el tema del 970:El nombre oficial ya apareció en su recompensa y es "Kaidou", tanto en el capítulo de la revista como en la versión en volumen, no hay más. La única razón por la que se usaba "Kaido" es por el databook donde venía mal hasta la silueta que le representaba. La verdad es que los databooks no dan pie con bola, las mismas Vivre Card tienen contradicciones del estilo "Zoro-juurou" y "Kanjuro" (en vez de "Kanjuurou"), mientras Oda ya ha mostado en sobradas ocaciones que prefiere romanizar los nombres de inspiración japonesa sin macrón (◌̄).
Añado; a raíz de esto el brasileño subió un hilo tratando de explicar lo de las romanizaciones, por si a alguien le interesa:
- Spoiler: Mostrar
Oda, como te atreves a destrozar la obra maestra del grandísimo Eiichiro Oda. No te lo perdonaré jamás, Eiichiro Oda.