Capítulo 1.086 Manga Plus

Noticias y novedades relacionadas con los cambios y novedades de la Web y el foro de OP-PirateKing.
Avatar de Usuario
Citan
Administrador
Administrador
Mensajes: 2416
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:46 pm
Ubicación: Posando en pelotas ¡Como un León!
Edad: 42
Género:

Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por Citan »

Gorousei:

Con el final del Levely, se hace presente la desaparición de Vivi y la muerte de Cobra. Wapol se pone en contacto con Morgans para informarle de que ambos están escondidos en un barco del Reino de Aegis, pidiéndole ayuda para que les saque de ahí. Al mismo tiempo, Bonney y Sabo huyen escondidos en barcos con destinos distintos. Imu se pone en contacto con el Gorousei para poner a prueba el "Mother Flame" de Vegapunk. El objetivo elegido es el Reino Lulusia, aunque la única razón es su proximidad, esto servirá para aplacar cualquier deseo de rebelión. Con la abolición del Shichibukai y el surgimiento de nuevas rebeliones, la Marina fue reforzada con los Seraphim. Ya en el presente, Sabo comenta que cuando llegó a Lulusia fue tratado con un héroe, mientras la realeza fue apresada por los rebeldes. Sabo se encontraba de vuelta a Kamabakka cuando Lulusia fue destruida por una sombra que descendió del cielo. Ivankov comenta que entre los "primeros 20" había un Imu de la Familia Neroma y cree que pueda tratarse de la misma persona. Mientras tanto, en Mary Geoise, Mjosgard ha sido sentenciado a muerte por el líder de los Caballeros Divinos.

Imagen

Lee este capítulo en Manga Plus.
Imagen
Escupo sobre la segunda ley de la termodinámica.
Avatar de Usuario
Kemurin
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 951
Registrado: Sab Ago 01, 2020 12:11 am

Re: Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por Kemurin »

La mitad de las traducciones oficiales se declinan por "Mother Flame" y la otra mitad por "Mother Frame" :gota:
Definitivamente, no parece que los editores de Shueisha den ninguna aclaración pese a lo que dijo tiempo atrás Rodrigues... Luego, en general, la mayoría de traductores ha pasado olímpicamente del "Lulucia" en las velas del barco y han mantenido sus adaptaciones previas (¿Oda había romanizado ya previamente el nombre del reino?), aunque esto es más razonable ya que en la mayoría de criterios que se sostienen, una vez se acuña un término, suelen preferir morir con este antes que retocar todas las publicaciones anteriores.

Es una lástima que no haya ninguna persona encargada de coordinar la adaptación de este tipo de palabras entre las distintas versiones para que haya congruencia. No es que sea el acabose, pero a veces puede trastocar las interpretaciones (incluso a los propios japoneses, pues suelen recurrir a mirar cómo lo pone la versión de VIZ pa hacerse una idea).

redon escribió: Dom Jun 11, 2023 6:54 pm
El amigo sandman ha comentado en Twitter que para él "Mother Flame" sería la traducción más correcta. Y si H-Samba y él piensan eso, va a misa :lol: :lol: :lol:

Spoiler: Mostrar

Adjudicado pues :D. Sí, la verdad es que por todos lados "flame" encaja mejor: permite relacionarlo con el combustible/energía de Vegapunk y distinguirlo del propio arma en sí, que presumiblemente podría ser el arma ancestral que falta u otra arma antigua a diferencia de si lo adaptas como "estructura" y, en temas de búsquedas online es la equivalencia que más se encuentra
Última edición por Kemurin el Dom Jun 11, 2023 7:13 pm, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
redon
Moderador
Moderador
Mensajes: 23912
Registrado: Sab Sep 10, 2005 11:18 pm
Ubicación: Cat's Eye Cafe (Shinjuku)
Edad: 37
Contactar:

Re: Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por redon »

Kemurin escribió: Dom Jun 11, 2023 6:45 pm La mitad de las traducciones oficiales se declinan por "Mother Flame" y la otra mitad por "Mother Frame" :gota:
Definitivamente, no parece que los editores de Shueisha den ninguna aclaración pese a lo que dijo tiempo atrás Rodrigues... Luego, en general, la mayoría de traductores ha pasado olímpicamente del "Lulucia" en las velas del barco y han mantenido sus adaptaciones previas (¿Oda había romanizado ya previamente el nombre del reino?), aunque esto es más razonable ya que en la mayoría de criterios que se sostienen, una vez se acuña un término, suelen preferir morir con este antes que retocar todas las publicaciones anteriores.

Es una lástima que no haya ninguna persona encargada de coordinar la adaptación de este tipo de palabras entre las distintas versiones para que haya congruencia. No es que sea el acabose, pero a veces puede trastocar las interpretaciones (incluso a los propios japoneses, pues suelen recurrir a mirar cómo lo pone la versión de VIZ pa hacerse una idea).

El amigo sandman ha comentado en Twitter que para él "Mother Flame" sería la traducción más correcta. Y si H-Samba y él piensan eso, va a misa :lol: :lol: :lol:

Twitter: https://twitter.com/Mugiwara_23
Imagen
Porque no es un héroe. Es un guardián silencioso, un protector vigilante... un Caballero Oscuro.
Avatar de Usuario
Gia Secando
Moderador
Moderador
Mensajes: 10436
Registrado: Lun Oct 16, 2006 1:46 am
Ubicación: Porn Blue
Edad: 34

Re: Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por Gia Secando »

Para los occidentales genera conflicto, porque son dos palabras con distinto significado, pero para los japos imagino que les es indiferente xD, por como usan la L y la R.

Imagino que la relación entre el nombre y el objeto también puede ayudar a encontrar el verdadero nombre, tendría la pinta de flame o flama, por el ataque que hizo, pero frame creo que también puede traducirse como estructura, y ahí ya me quedo con la duda otra vez :idiota:

¿Los kanjis utilizados pueden aportar algo en este caso?
SCARETALE - PIRATAS DE BIG MOM:
Spoiler: Mostrar

Imagen
CLICK AQUÍ, NO SEA TÍMIDO.
Imagen (Barrita de libre uso :wink: )
Avatar de Usuario
Kemurin
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 951
Registrado: Sab Ago 01, 2020 12:11 am

Re: Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por Kemurin »

Gia Secando escribió: Dom Jun 11, 2023 7:10 pm Para los occidentales genera conflicto, porque son dos palabras con distinto significado, pero para los japos imagino que les es indiferente xD, por como usan la L y la R.

Imagino que la relación entre el nombre y el objeto también puede ayudar a encontrar el verdadero nombre, tendría la pinta de flame o flama, por el ataque que hizo, pero frame creo que también puede traducirse como estructura, y ahí ya me quedo con la duda otra vez :idiota:

¿Los kanjis utilizados pueden aportar algo en este caso?
Utiliza katakana solamente (「マザーフレイム」/"Mazā Fureimu").

Desarrollando lo que he editado atrás, aparte de que "flame" parece tener mayor uso entre los japoneses, el problema de "frame"/"estructura" creo que sería que da margen a menor encaje o interpretación: si es una "estructura", se está hablando sí o sí de la propia arma y entonces se liga inevitablemente que Vegapunk es un hipócrita y un miserable a todas luces, pues no sólo habría creado esa superarma, sino que además entregado al malvado GM que repudiaba.
En cambio, para el intercambio de palabras entre Ivankov y Dragon (junto a lo que ya conocemos del propio científico), con uno señalándonoslo primero y luego el otro diciendo que no, cuadra mucho mejor "flama" pues permitiría añadir una opción como que a lo que se refieran sea el mismo combustible/energía que usan en Egghead:

Capítulo 1065, H-Samba escribió:Nami: ¡¡¡Las escaleras van surgiendo desde el suelo~~~!!!

Franky: ¿¡Cómo funciona!?
¿¡Qué lo alimenta!?

Lilith: Esta isla es alimentada por el “fuego”.
El fuego puede convertirse en todo tipo de energía.


Franky: ¿¡Tiene muchos recursos!?

Lilith: He estado estudiando lo que se puede quemar.
Si existiera “una llama inextinguible” en este mundo…
¡¡Podríamos crear un sol…!!

De esta forma, además de la opción de que Vegapunk sea un cabronazo sin escrúpulos, tenemos la alternativa de que únicamente haya proporcionado este combustible nuevo y el GM ya, por su cuenta, lo ha empleado en un arma antigua o un arma ancestral (si se tratase de Plutón).


Editado: Veo que sandman ha explicado también la razón por la cual descarta "frame" (básicamente que la transliteración sería diferente en JP):

Avatar de Usuario
H-Samba
Traductora
Traductora
Mensajes: 3788
Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
Edad: 40
Género:

Re: Capítulo 1.086 Manga Plus

Mensaje por H-Samba »

No he empezado con la traducción todavía por lo que realmente no he decidido nada, pero pese a lo que diga Sandman ambas opciones son posibles perfectamente. Las romanizaciones son así, no siempre hay una forma oficial, las que él menciona simplemente son las más comunes.
Imagen
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!!
人に・・・忘れられた時さ!!!!
Responder