En lo que respecta a Digimon, a España siempre nos ha llegado con traducción japonesa (aunque tengo mis dudas sobre el primer episodio de la primera temporada, pero el resto es japonesa fijo), eso son cinco temporadas (la sexta aún se está emitiendo en japón), no sé si era así en Tamers (Digimon 3) o Frontier (Digimon 4), pero supongo que sí, que la traducción era japonesa pero los nombres son los americanos (por eso Dukemon se llama Gallantmon, o algo así, y Crusadermon se llama Knightmon), esto es así porque lo exije Bandai, supongo que por Merchadising. El doblaje castellano es buenisimo eso sí, el director y ajustador de doblaje en todas fue José María Carrero.Edward Teach escribió: Es disney ¿que esperabas?, que gran perdida fue jetix/ Fox kids, que aunque pertenecia tambien a Disney, por lo menos no era tan mierda, no he visto Digimon en japones, de echo me faltaron epis en español, aunque me gustaba el doblaje como al de todos los digimos, De todas formas muchos animes llegaban de estados unidos por lo que ya venian censurados y en cuanto a la alemana pues al menos lo emiten sin censura en imagenes (para mi la unica importante) no como en Japon, pero sabes cual de las 2 es la que estamos viendo.
Lo que sí que nos llegó americano fue la ''pelicula'' , que no existe, es cosa de USA que juntó tres OVAs, las cuales mutiló, destrozó... y demás variantes. Intentaron crear coherencia entre la segunda y tercera ova, cuando no debería haber conexión, y cambiaron diálogos y cortaron escenas para que ''encajase'' , no encajaba una mierda, pero bueno. Lo que podría salvarse de la película son los actores de doblaje que tiene, los mismos que los de la serie.
Cambio total de soundtrack en las ovas (la primera es insufrible, ya no solo por la ''traducción'', que tiene bemoles la parte de ''¿el lorito quiere una galleta?'' o ''por mi puedes ser lo que quieras, grandullón'', que unido al soundtrack esa escena queda totalmente destrozada, la música en vez de crear climax da asco, sí, esa de ''Digimon, digimon monsters''). La única parte que merece la pena ver es la segunda a pesar de tener diálogos ''ligeramente'' cambiados y chistes malos dónde no debería haber chistes malos, olvidas que existe un narrador y que el malo tiene voz (en castellano se le perdona, porque es Francisco Andrés Valdivia, que si no...) y ala, si aguantas el soundtrack (que no es que sea exactamente malo... es que el japonés le da mil patadas en este caso, por no hablar que el soundtrack americano, salvo cuando aparece Omnimon/Omegamon, el resto es demasiado genérico), es disfrutable. En la tercera los cortes superan como una hora de duración, y esto sin exagerar,la ova dura más que toda la pelicula americana junta, por no hablar del cambio total de guión, hecho para continuar la anterior ova, y como no tiene nada que ver con esta... por no hablar del cambio intencionado de en las batallas el hacer ver que los buenos van ganando o que el combate está tirado (brillante la escena cortada en la que flamedramon parece que consigue impactar su ataque... cuando en el original recibe una paliza, o el ''¡reventemosle desde dentro'' 'sí, ¡sigueme!' cuando en realidad Kerpymon, o como se escriba, se los traga sin más), con chistes malos, chistes malos ¡por todas partes! lo único bueno de esto es, como no, escuchar a los actores de doblaje, salvo si ignoras las burradas que dicen y sólo aprecias su interpretación, especial atención a Jorge Teixeira como Veemon o Magnamon.
En Data Squad/Savers (vamos, la quinta) nos libramos de los nombres americanos (aunque quizá debería llamarlos ''nombres internacionales''), no sé el por qué, pero fue así. Aquí Masaru es Masaru, no Marcus, como fue en America y Hispanoamerica, Digisoul, no ADN cargando. Todo lo demás está divinamente traducido, con Agumon llamando a Masaru ''hermano'', no ''jefe''.
Lo que me cabrea de la censura de Disney XD a Data Squad, es que no tiene ninguna lógica, hay escenas que han censurado aquí que SÍ salieron en la versión de USA y la Hispana (que tiene... coraje), aunque vale, en USA censuraron bastantes cosas, pero parece que un pájaro gigante de un puñazo en la cara al protagonista no les preocupa (supongo que la sangre la quitaron), bueno, el sonido estaba intacto lo digo porque sólo pude escucharlo en una raw japonesa sin censura visual, pero con el audio en inglés, por supuesto (Didn't hurt... not at all. What a Joke). Si al menos saliese la serie en DvD no me preocuparía tanto...





















