Y lo de Rosa Campillo es una GRANDIOSA noticiaaaa!!!
De verdad noticias perfectas
Saludos!











Es imposible que salgan en internet antes que en Boing, mas que nada por que los capitulos que "estan en internet" son grabados de la televisión.onepieceotaku escribió:Una pregunta:¿Cuando esten doblados hasta el 263 , los subiran a internet o lo pondran directamente en boing?





Yo tambien quiero reivindicar el doblaje español, todos los países ponen el mismo acento a todos los personajes en sus doblajes, España es el único que pone acentos y tonos de voz distintos como el acento francés de Lafit, la forma de hablar de la banda baroque, los cambios repentinos de tono de don 2º bon qure, la forma de hablar de usuf y zeff o la peculiar forma de hablar de Eric viento afilado que no se de que país puede ser. Con esto solo digo que el doblaje español es una marca de identidadgorafansub escribió:Bueno, como veo que hace un tiempo que no se comenta sobre el dia a dia de one piece en "castellano"(suena bien decir esto, pero es que sufri mi desastre del 98 particular cuando se extinguio hace unos años) dire que esta saga, que mañana terminara con la despedida de chopper y su partida como pirata (despedida 100% one piece, donde la tematica son los sueños y la lucha por conseguirlos), es para mi una de las mas especiales, sobre todo por ese gran personaje que es hiruluk, que protagonizo una de las escenas mas emotivas de one piece(una de tantas), cuando pronuncia sus ultimas palabras...que decir, 100% one piece como he comentado antes. Otro aliciente de la saga es el hecho de que se empiezan a normalizar la presencia de las Akuma no mi en el transcurrir de la serie, y en arabasta ni te cuento.Tambien señalar los continuos golpes de humor que tiene la serie, sobre todo ussop, el cual le dobla una magnifica voz como la de Jose Carabias... Por ello hare mi reivindicacion del doblaje español, a veces criticado, pero creo que le da un toque muy muy especial a one piece que lo convierte en un producto nacional de primera. A lo que iba, cuando era pequeño y vi esta saga realmente me marco, y viendo ayer los ultimos capitulos de la saga (sí, no me pude aguantar, son muchos años y la memoria falla) me volvio a asaltar una duda del pasado olvidada ¿Quien es la doctora Kureha? ¿Que es lo que sabe?... Hasta mañana
(Para no joder a los olvidadizos como yo que estan con la intriga todos los dias). Solo dire que han pasado unos cuantos años y cientos de capitulos desde que me formule esta pregunta, y uno ya va teniendo sus teorias.
Esta bien eso de tener una marca de identidad, como meter tonos diferentes en las voces de los personajes. A mi Nami, Usopp y Zoro me gustan bastante. Pero creo que lo que si que es una marca de identidad de OP es el lenguaje vulgar, cosa que no se puede apreciar en español y creo eso si podria arreglarse.boludra escribió: Yo tambien quiero reivindicar el doblaje español, todos los países ponen el mismo acento a todos los personajes en sus doblajes, España es el único que pone acentos y tonos de voz distintos como el acento francés de Lafit, la forma de hablar de la banda baroque, los cambios repentinos de tono de don 2º bon qure, la forma de hablar de usuf y zeff o la peculiar forma de hablar de Eric viento afilado que no se de que país puede ser. Con esto solo digo que el doblaje español es una marca de identidad, nuestras innovaciones y nuestras propias traducciones.
Mucho dudo que en un programa de horario infantil y, aunque no nos guste, en un programa que boing emite "para niños", Chopper empiece a decir "No me echeis flores, cabrones"No lo veo muy factible. Vamos, que mucho lenguaje soez o vulgar no encontrarás. Quizas con Franky hagan algo parecido, pero sin nungun taco. Ojala hablase como un gangsta, sería la hostia jajajaja. Pero bueno, que me desvío, que no se arreglará. El doblaje español seguirá como hasta ahora en ese aspecto.mdl_nr escribió:Esta bien eso de tener una marca de identidad, como meter tonos diferentes en las voces de los personajes. A mi Nami, Usopp y Zoro me gustan bastante. Pero creo que lo que si que es una marca de identidad de OP es el lenguaje vulgar, cosa que no se puede apreciar en español y creo eso si podria arreglarse.boludra escribió: Yo tambien quiero reivindicar el doblaje español, todos los países ponen el mismo acento a todos los personajes en sus doblajes, España es el único que pone acentos y tonos de voz distintos como el acento francés de Lafit, la forma de hablar de la banda baroque, los cambios repentinos de tono de don 2º bon qure, la forma de hablar de usuf y zeff o la peculiar forma de hablar de Eric viento afilado que no se de que país puede ser. Con esto solo digo que el doblaje español es una marca de identidad, nuestras innovaciones y nuestras propias traducciones.




