Bueno, pues yo también me animo a dar mi opinión
A mi siempre me gusta más verme las versiones dobladas siempre que estas me alienten a hacerlo. Y por lo general, las disfruto más que las V.O.S. Con sus últimos comentarios, Jaime Roca dice mucho y a la vez dice poco. A mi también me parece una excusa amable, o bien que no ha sabido entender del todo la opinión del purista (puede que esto se deba a la imagen más negra que tendrá, del purista que critica por criticar y dice NO al doblaje sin argumentar el porqué, así como a muchos defensores de su trabajo que no son capaces de ver las omisiones respecto al original de este doblaje y le apoyan de manera incondicional).
A mi el doblaje de One Piece, como tal, me parece perfecto. Las voces de los Sombrero de Paja las prefiero en castellano antes que en japonés, y en general, las de todos los secundarios. Como actores de voz, en general, hacen un trabajo muy bueno. Si he de poner un fallo aquí, es que el reparto de voces adicionales no deberían formarlo los actores que doblan a los protagonistas.
El principal problema de One Piece es su adaptación, para algunos buena, y para otros abominable. Este es un aspecto en el que ya entra la opinión de cada uno. Mi opinión es favorable a la adaptación siempre que esta mantenga las bases del original. Esta adaptación, en cambio, mete mucha mano en ellas. Y esto para algunos es malo siempre, y para otros, bueno a veces. Yo soy de los de la segunda opinión. Hay cosas que, aunque Oda no tuviera en mente, me parece bien que Jaime sí las tenga. El acento de la Banda Baroque o de los Shandia, personajes con un acento acorde a su apariencia (¡incluso el de Usopp!). Lo que no se puede hacer es darle a un personaje un carácter que no tiene. Si bien no veo mal que Usopp tenga un acento musulmán, sí lo veo al que sea partidario de esta fe. Cosas como "por las barbas del profeta", "por las puertas de la Meca", "el único dios en el que creo es Alá"... Tendrán su gracia en momentos puntuales, sí, pero son impropias del personaje, y eso es algo en lo que Jaime no tendría que meter mano (se ha puesto a parir a Pepe Carabias por culpa de esto, cuando él poco habrá tenido que ver, siendo encima como es uno de los más grandes y veteranos actores de doblaje de nuestro país).
En cuanto a la adaptación de ataques... El hecho de que no se traduzca de según que manera me parece una soberana tontería. Del mismo modo, la postura de Fernando de que "en la vida real nadie se pega diciendo el nombre de sus ataques". Esto no es la vida real, es shônen, y en el shônen las técnicas se mencionan. No obstante, y con todo, prefiero las "rimas tontas" de Jaime que los "gomu gomus". La intención de Oda con el estilo de combate de Luffy era hacer reir, y Jaime de forma consciente o inconsciente, ha sabido ver esto. No obstante, sí opino que las rimas no deberían de repetirse como han hecho a veces, y adecuarse a cada técnica japonesa, y no a varias. En cuanto a los ataques de Zoro, Nami o Sanji, creo que deberían de traducir tal cuál al castellano, y dejarse de tonterías de "toma esta", "y esa"...
La adaptación en nombres la veo bien. Para mi Smoker siempre será Malhumo, y no me importa que al All Blue se le denomine Gran Índigo. El problema de esto, es que a veces se lían con sus propios nombres. Y con esto, la lista es larga: confundir el All Blue con el Grand Line o el East Blue, Whisky Peak con Drum, la Reverse Mountain con la Knock Up Stream!, la kama-kama con la supa-supa... Son cosas que tienen que cuidar, y mucho, por el simple hecho de mantenerse fieles así mismos, y mantener una coherencia en el contenido.
En definitiva, el doblaje de One Piece me parece excelente, si bien la adaptación sigue dejando que desear. Yo no soy de la opinión de cambiar el director de doblaje. Me gusta la adaptación de Jaime y el toque que da a sus trabajos. Adoro que se adapten los temas musicales y me gusta su sentido del humor. Pero hay cosas que tiene que cuidar, y darse cuenta de que no tiene que seguir siempre la política de Arait. Que One Piece no tiene un target de niños de 10 años, si no de 13-18 y más... Que no es una serie para niños (si bien esto ya lo sabe, las cadenas no). Que no todos los puristas se dedican a poner por los suelos la labor de los actores de doblaje de nuestro país porque sí. Y que su labor como profesional de este mundillo es hacer una versión acorde al contenido original, pero adaptado a la mayor cantidad de público posible. En resumen, mejorar. Porque el producto final siempre puede trabajarse más y mejorar de forma constante.