Porche significaba Paltier en frances , dicho por la traductora , asi que la pusieron Poltier , que no esta nada mal , al igual que ha Smoker le dicen Malhumo y esas cosasRiku_Link escribió:Y una vez más "nuestro amigo" Jaime Roca creando su propia versión de One Piece, hoy le ha tocado a Porche ("Portier). Ahora ya se inventa las típicas historias/excusas que da Oda en los SBS, toma ya.
Ahora, eso sí, con Hamburg me he reído mucho, lo hace bastante bien.
¡Adiós, "PIIIII-PIPIPIPI"! ¡Hola, "Juajijiji"!
Doblaje One Piece España
- CaptainSoraking
- Comodoro

- Mensajes: 3518
- Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
- Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
- Edad: 33
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Re: Doblaje One Piece España
Hablando de Brook, la risa en su idioma original me gusta mucho porque me parto con el, espero que en la version castellana tambien sea igual de divertida 
Re: Doblaje One Piece España
¿Ahora el Sr. Roca se cree que es Oda? lo de Porchie es la mayor chorrada que he visto en OP, aún prefiero que tuviera acento raro (que lo tiene en la v.o) porque no se le entiende una mierda lo que dice, y es una lástima, porque la dobladora es bastante buena.
En serio, ¿dónde está la página donde escribe todas estas joyas? XDD
Claro que si! Bravo!!"Lo del hijo de Tonjit, ahora no me acuerdo ni del personaje.
En serio, ¿dónde está la página donde escribe todas estas joyas? XDD

- kikemaster
- Recluta Privado de Tercera

- Mensajes: 40
- Registrado: Sab Mar 04, 2006 7:52 pm
- Edad: 36
Re: Doblaje One Piece España
Oh, claro, todo el mundo recuerda al hijo de Tonjit. Es que era crucial para la historia de OP... Lo que hay que oir. (Realmente no he entendido si iba con doble sarcasmo, pero por si acaso XDD).Migeru escribió:¿Ahora el Sr. Roca se cree que es Oda? lo de Porchie es la mayor chorrada que he visto en OP, aún prefiero que tuviera acento raro (que lo tiene en la v.o) porque no se le entiende una mierda lo que dice, y es una lástima, porque la dobladora es bastante buena.Claro que si! Bravo!!"Lo del hijo de Tonjit, ahora no me acuerdo ni del personaje.
En serio, ¿dónde está la página donde escribe todas estas joyas? XDD
Y respecto a lo otro, copio y pego de FB:
"La propia Alessandra Moura, traductora de la serie, lo dijo, estamos mal acostumbrados por los fansub , NO se llama Porche, era un nombre francés, realmente era Portier (si escuchas otra vez la version original dice algo como 'Portier-chan'). Y sobre la forma de hablar tambien lo ha dicho y lo ha confirmado Jaime, la voz japonesa también cambiaba el orden de las palabras en sus frases. Pero claro... de ésto no nos percatamos con los fansub."

"La felicidad no se consigue haciendo lo k se kiere, sino queriendo lo k se hace"
- Sariitah
- Aprendiz

- Mensajes: 5
- Registrado: Sab Oct 08, 2011 12:31 pm
- Ubicación: Con Zoro en el Going Merry ;)
- Edad: 28
Re: Doblaje One Piece España
Danixone escribió:Yo también con todos mis respetos, he de decirte que bajo mi punto de vista, y de los de mucha gente es que estás totalmente equivocadoKevsDe escribió:Con todos mis respetos a los q les gusten las traducciones quiero decir que en castellano one piece a mi forma de ver es insultado, he visto 2 capitulos en boing y no he querido ver mas, nombres como zorro o usuuf, me hacen gracia pero la voz q le ponen a luffy es de con todo respeto imbecil totaal :S las voces no cuadran con ningun personaje sinceramente; Todas las voces ya sean mejores o peores son unas profesionales del doblaje, lo que parece más insultante en esta serie es la adaptación tan regular por no decir mal, que está teniendo la serie. Y no lo digo por la sangre ni nada, si no por el leguaje y las frases tan censuradas que hay.
Ya para los nuevos capítulos han cmabiado a Jorge Saudinos y estoy que no se a quien matar xD que pérdida tan GRANDE!como cambien más voces...es que todo se vuelve una mierda...
Saludos!
Quien era Jorge Saudinos? Zoro?
"¡Encuentra tu verdadero yo, el autentico mundo, y vuélvete mas fuerte!No importa cuanto tiempo te tome, yo te esperare en mi forma mas fuerte. Supera mi espada. ¡Superame! ¡Roronoa Zoro!"
- Sabo-nakama
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 104
- Registrado: Mar Oct 04, 2011 10:42 pm
- Ubicación: reyno goa
Re: Doblaje One Piece España
Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??
no se pero simplemente se a cargado la serie
el niño triste k zarpo en busca de la libertad ...
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
A Zorro no lo han cambiado, sigue siendo Jorge Saudinós. Aquello fue un pequeño error que decían que podría ser posible que no participara porque tenía mucho trabajo pero al final no fue así.
Sin comentarios...Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??no se pero simplemente se a cargado la serie
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
- kirox
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 163
- Registrado: Vie Abr 15, 2011 12:02 am
- Ubicación: Mira detras de ti...
- Edad: 29
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Desde cuando han cambiado a jorge saudinós?? Si este aun sigue doblando a zoro..
Aquello había sido una broma de jaime, pero a la semana ya la desmintió, y respecto a que one piece en castellano no es one piece... Pues no lo sera para ti, pero para mi si no llega a ser por op en castellano nunca abria visto esta serie y esto yo creo que le pasaria a mucha mucha gente..
Aquello había sido una broma de jaime, pero a la semana ya la desmintió, y respecto a que one piece en castellano no es one piece... Pues no lo sera para ti, pero para mi si no llega a ser por op en castellano nunca abria visto esta serie y esto yo creo que le pasaria a mucha mucha gente..
- CaptainSoraking
- Comodoro

- Mensajes: 3518
- Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
- Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
- Edad: 33
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Que pena que en este tema no tenga que reportar los comentarios , porque hay unooos , puafff . Quien se ha dado cuenta de que hayan cambiado de doblador a Zoro? , no lo notáis igual? pero si es el mismooo , Jorge Saudinós. Y esto es One PIece en Castellano y le ponen nuestro punto , no el japones.
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Tienes toda la razón, one piece en castellano no es la misma serie que leemos o vemos en japones, es otra totalmente diferente, yo ya sabia que las posibilidades de decir Roronoa Zoro, Usopp, Going Merry... o que cambiaran las voces de los protas eran del 0% pero si tenia la esperanza de que mejoraran el tema de las nuevas voces (Porche...), la adaptación, el no traducir nombres (por dios Panecillo... BIG PAN!!!). Yo solo tengo curiosidad por las nuevas voces, nada, vi los primeros capis del G8 pero no pude seguir, despues empeze a ver algunos salteados, hasta que apareció Foxy y me quedeSabo-nakama escribió:Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??no se pero simplemente se a cargado la serie
- noctis_ffvsxiii
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 296
- Registrado: Dom Ago 07, 2011 2:30 pm
- Ubicación: Kanbalar
- Edad: 33
Re: Doblaje One Piece España
hombre yo no soy de quejarme mucho pero, para mi lo mas triste son los ataques de luffy y zoro sobretodo, lo demas igualmente me gusta y lo seguire biendo hasta el final
tatsumaki = espada tornado ( que triste ), cuando lo escuche casi me hice un tatsumaki a mi mismo XD.
pero bueno, ha disfrutarlo
.
tatsumaki = espada tornado ( que triste ), cuando lo escuche casi me hice un tatsumaki a mi mismo XD.
pero bueno, ha disfrutarlo
- llaelien
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1006
- Registrado: Lun Oct 03, 2011 8:15 am
- Ubicación: Baker Street
- Edad: 112
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar
La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo.
La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.
Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.
Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable
No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.
VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo.
La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.
Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.
Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable
No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.
VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!

Debo confesar que nací a una edad muy temprana
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.llaelien escribió:Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar![]()
La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo.![]()
La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.
Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.
Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable![]()
No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.
VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
- llaelien
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1006
- Registrado: Lun Oct 03, 2011 8:15 am
- Ubicación: Baker Street
- Edad: 112
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
Pues 102 siguen siendo muchos capítulos de censura XD Pero como dije, la censura es sólo una de esas cosas desagradables que le encuentro al doblaje en español.llaelien escribió:¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.
Para decirlo en simples palabras: las voces en español son muy feas y sin gracia.

Debo confesar que nací a una edad muy temprana
- noctis_ffvsxiii
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 296
- Registrado: Dom Ago 07, 2011 2:30 pm
- Ubicación: Kanbalar
- Edad: 33
Re: Doblaje One Piece España
que la voz de zoro es ronca? escuchas bienllaelien escribió:Pues 102 siguen siendo muchos capítulos de censura XD Pero como dije, la censura es sólo una de esas cosas desagradables que le encuentro al doblaje en español.llaelien escribió:¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.
Para decirlo en simples palabras: las voces en español son muy feas y sin gracia.
que las voces en español son feas?
¡¡¡VIVA LAS VOCES LATINAS, LAS MEJORES!!!(ironia)















