Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
mamoru_san
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 170
Registrado: Lun Nov 26, 2007 10:20 pm
Edad: 39

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por mamoru_san »

llaelien escribió:Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable :gota:
No te lo tomes a mal, pero teniendo en cuenta que eres de un país latino, estaba claro que no te gustaría el doblaje en castellano de España, porque eso en la historia de los doblajes ha pasado siempre. A mí también me da ASCO el doblaje de por allí, pero no por ello me meto en páginas americanas para criticar y para decir cosas sin sentido.

Yo lo que veo es mucha envidia por no tener One Piece doblada al español americano... :wave:
Avatar de Usuario
kirox
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 163
Registrado: Vie Abr 15, 2011 12:02 am
Ubicación: Mira detras de ti...
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por kirox »

llaelien escribió:Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar :suicidio:

La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo. :gota:

La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.

Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.

Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable :gota:

No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.

VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
La voz de zoro ronca!!! y tu dices que as visto el doblaje español?? yo creo que no ehh por que es mucho mas ronca en japonés.
Los capitulos solo tienen censura del 1 al 102.
Pues yo prefiero la voz de luffy en español que en japonés que aqui por lo menos la dobla un tio.
A mi el doblaje latino me parece muchisimo peor asique mejor no hables.. jaj :wave:
Imagen
Go To New World
Spoiler: Mostrar
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Anton VIII
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 851
Registrado: Lun Jun 20, 2011 1:55 am
Ubicación: Madrid
Edad: 31

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Anton VIII »

llaelien escribió:Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar :suicidio:

La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo. :gota:

La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.

Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.

Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable :gota:

No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.

VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
Imagen

PD: Si dices que One Piece en latino es "algo más pasable" apaga y vamonos, los únicos doblajes latinos que soporto son los de las películas de Disney, los demás no me valen ni un duro.
Y la censura solo he hizo en los primeros 102 (creo que era esa cifra) episodios, asique lo que dices de Amazon Lily y las pelotas de Luffy será igual, solo que con algún chiste o gracia propia de aquí.
Imagen
7 - 8 - 4 - 6 - 2 - 1 - 5 - 3
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

brookhanauta escribió:
Sabo-nakama escribió:Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ?? :? no se pero simplemente se a cargado la serie
Tienes toda la razón, one piece en castellano no es la misma serie que leemos o vemos en japones, es otra totalmente diferente, yo ya sabia que las posibilidades de decir Roronoa Zoro, Usopp, Going Merry... o que cambiaran las voces de los protas eran del 0% pero si tenia la esperanza de que mejoraran el tema de las nuevas voces (Porche...), la adaptación, el no traducir nombres (por dios Panecillo... BIG PAN!!!). Yo solo tengo curiosidad por las nuevas voces, nada, vi los primeros capis del G8 pero no pude seguir, despues empeze a ver algunos salteados, hasta que apareció Foxy y me quede :shock: con esa voz que le an puesto... asi que deje de verlo, pero empeze a ver a muchos foreros quejandose de la manera de hablar de Porche así que me vi el primer capitulo del Groggy Ring y aparte de quedarme :shock: con la voz de subnormal de Porche, también me dieron ganas de vomitar al oír a Hamburg y aun entre mas en shock cuando nombraron a Pickles y a Big Pan en español...
y no te olvides de Hamburguesa :shock: XDXDXDXDXD
Última edición por Mota el Dom Oct 09, 2011 1:29 pm, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
granzafu
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1204
Registrado: Dom Feb 13, 2011 9:13 pm
Ubicación: You´re not alone,yitan ^^
Edad: 28

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por granzafu »

Bueno,mi impresion es que ya se sabe que el japones o el catalan lo doblan mas bien que el español aunque me encanta cuando dijeron kairoseki y almenos han dicho foxy(espero que tambien digan haki que sino :suicidio: )pero en mi impresion no estan malo lo unico es que si traducieran las cosas bien como davy back fight en vez de lucha o vuelve con davy pues se agradeceria pero son solo cosas de mi impresion. :ok: :wave:
Imagen
Imagen
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

Mota escribió:
brookhanauta escribió:
Sabo-nakama escribió:Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ?? :? no se pero simplemente se a cargado la serie
Tienes toda la razón, one piece en castellano no es la misma serie que leemos o vemos en japones, es otra totalmente diferente, yo ya sabia que las posibilidades de decir Roronoa Zoro, Usopp, Going Merry... o que cambiaran las voces de los protas eran del 0% pero si tenia la esperanza de que mejoraran el tema de las nuevas voces (Porche...), la adaptación, el no traducir nombres (por dios Panecillo... BIG PAN!!!). Yo solo tengo curiosidad por las nuevas voces, nada, vi los primeros capis del G8 pero no pude seguir, despues empeze a ver algunos salteados, hasta que apareció Foxy y me quede :shock: con esa voz que le an puesto... asi que deje de verlo, pero empeze a ver a muchos foreros quejandose de la manera de hablar de Porche así que me vi el primer capitulo del Groggy Ring y aparte de quedarme :shock: con la voz de subnormal de Porche, también me dieron ganas de vomitar al oír a Hamburg y aun entre mas en shock cuando nombraron a Pickles y a Big Pan en español...
y no te olvides de Hamburguesa XDXDXDXDXD
De verdad, os quejáis desde la ignorancia. Los tres Monstruos Groggy tienen nombre de comida. Pickles es el nombre coloquial que se le da al pepino encurtido (pickled cucumber), Big Pan se llama así por el pan y Hamburg no viene de hamburguesa pero es una carne parecida, el Salisbury steak. Los nombres están bien traducidos.

@dragoncitomalo :ok:
Última edición por Bravo Bucanero el Dom Oct 09, 2011 2:39 pm, editado 1 vez en total.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Avatar de Usuario
dragoncitomalo
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1662
Registrado: Jue Dic 25, 2008 4:48 am

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por dragoncitomalo »

:wave: hola
Mota escribió:
brookhanauta escribió:
Sabo-nakama escribió:Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ?? :? no se pero simplemente se a cargado la serie
Tienes toda la razón, one piece en castellano no es la misma serie que leemos o vemos en japones, es otra totalmente diferente, yo ya sabia que las posibilidades de decir Roronoa Zoro, Usopp, Going Merry... o que cambiaran las voces de los protas eran del 0% pero si tenia la esperanza de que mejoraran el tema de las nuevas voces (Porche...), la adaptación, el no traducir nombres (por dios Panecillo... BIG PAN!!!). Yo solo tengo curiosidad por las nuevas voces, nada, vi los primeros capis del G8 pero no pude seguir, despues empeze a ver algunos salteados, hasta que apareció Foxy y me quede :shock: con esa voz que le an puesto... asi que deje de verlo, pero empeze a ver a muchos foreros quejandose de la manera de hablar de Porche así que me vi el primer capitulo del Groggy Ring y aparte de quedarme :shock: con la voz de subnormal de Porche, también me dieron ganas de vomitar al oír a Hamburg y aun entre mas en shock cuando nombraron a Pickles y a Big Pan en español...
y no te olvides de Hamburguesa :shock: XDXDXDXDXD
Veo que algunos no tiene sentido del humor pues para tu información en japones esa es la idea la misma que han puesto los traductores en español el gurpo es la hamburgesa el pepinillo y el pan y en España le ponen el panecillo para mas humor. la unica vos que para mi no colo mucho fue la del animador de foxy, sudnormal la voz de porche escuchala en japones tío o la de foxy y la de zoro es mas rocan aun. :lol: no si la idea es que todo deve ser con los nombres de la serie para tu información esos nombres tienen un CHISTE y me parece bien que los traductores intenten imponerlos en la traducción porque una buena traducción debe poner esos detalles.

Si no saben los modismos Españoles mejor no vean la serie de boing para que sepan cuando se dice la palma es se muere. :lol:
granzafu escribió:Bueno,mi impresion es que ya se sabe que el japones o el catalan lo doblan mas bien que el español aunque me encanta cuando dijeron kairoseki y almenos han dicho foxy(espero que tambien digan haki que sino :suicidio: )pero en mi impresion no estan malo lo unico es que si traducieran las cosas bien como davy back fight en vez de lucha o vuelve con davy pues se agradeceria pero son solo cosas de mi impresion. :ok: :wave:
si la catalana es mejor buena Ruffy... :lol: :lol: :lol: solo leo la catalana es mejor y que ejemplos dan ninguno :x :lol: tambien tiene sus detalles en lo que si hay que reconoser es que traducen la s canciones igual que en japones por lo demás nahhhhhhhhhh solo machacarsela por ser de cataluña. :lol:

:wave: chao
No te tomes tan a pecho los comentario, el foro es para divertirse.
Los Planes tienden a fracasar, una buena planificación NO fracasara.
Imagen
Avatar de Usuario
CapitanMercury
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 8
Registrado: Dom Ago 07, 2011 10:20 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por CapitanMercury »

a mi todas la voces me parecen buenas :ok:
¡¡¡¡¡One Piece Lo Mejorrrrr!!!!!!
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Lo primero, ya se que esos nombres estan bien traducidos, pero esque ay un pequeño problema, los nombres propios no se traducen, solo lo hacen los ignorantes, me da igual lo que significa si tu te llamas George (es un ejemplo) pues te llamas George, y no por ir a España te tienes que llamar Jorge o en Catalunya Jordi, los nombres no se deben traducir.

Y para el ignorante Dragoncitomalo:

Ruffy es la pronunciación de Luffy en Japonés (no tan marcada la R pero suena mas o menos), al igual que Eneru, Bruuk... es la manera de pronunciar el nombre en japones por eso lo an puesto así, no estoy de acuerdo en hacer eso pero bueno, lo que no me gusta nada tanto en castellano como en catalan es Octy a Hachi ya que no viene a cuento, pero en castellano tenemos un Zorro Ronoa, un Usuff, un Escualo, un Cetrero... asi que por uno mas XD Y la versión catalana no solo tiene los openings, esta muchísimo mejor adaptada sin inventarse frases ni nombres ni nada, vamos lo que debe ser un doblaje y en mi opinion la mayoria de voces estan mucho mas curradas y pegan mas.
Avatar de Usuario
dragoncitomalo
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1662
Registrado: Jue Dic 25, 2008 4:48 am

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por dragoncitomalo »

:wave: hola

Los nombres son un chiste entiendes un broma en el original esa es la idea que la audiencia se ria de eso, de hay sale lo de la monster burger y demas... así se entiende sus tecnicas y la interacción del grupo. porque negarle el chiste a la gente. Sabes lo que significa arlong pues escualo y sabes por casualidad lo que significa cetrero cazador o halconero :lol: o que sacrilegio :lol: y lo de inventarse frases nahhhhhhhhhh no inventes la traducción en español trata de capturar la esencia para la audencia española con sus modismos y todo ejemplo lo de luffy, con lo de estira estira el brazo puñetazo en ves de gomu gomu no mi, lo unico que si es raro es lo de zorro pero en fin... aunque mola mas :lol:

Si si defendamos lo de Ruffy :gota: si dices que los nombres propios hay que dejarlos igual entonces devio dejarse como Luffy ademas en japones el pronunciar con r y l es lo mismo y se ah hecho de las dos formas pero mayoritariamente con l, (claro olvidemos los nombres propio como octy si hay que defender la versión en català, tengo mucha parentela en cataluña y son como tu maden in cataluña lo mejor y el resto unos neardertales xd :lol:, aunque los quiero mucho me mandan la versión de planeta de agostini de One Piece :lol: )como ya dije antes en los opening en català es superior en lo de los nombres nahhhhhhhhh algunos molan mucho ejemplo escualo :lol:

chao :wave:
Última edición por dragoncitomalo el Dom Oct 09, 2011 5:59 pm, editado 1 vez en total.
No te tomes tan a pecho los comentario, el foro es para divertirse.
Los Planes tienden a fracasar, una buena planificación NO fracasara.
Imagen
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

Si claro, pasarse los guiones extranjeros por los huevos para adaptarlos a la cultura española es lo más lógico xDD y lo de "estira el brazo puñetazo" al igual que las otras rimas son una mierda no hay más, por cierto la gomu gomu no ni (fruta de goma goma) es la fruta que comió Luffy, de ahí el nombre de sus técnicas, ejem, gomu gomu no pistol (pistola de goma goma), gomu gomu no bazooka (bazooka de goma goma)... etc

Y lo de criticar al catalán por lo de Ruffy es lo más penoso que he leido, cuando en castellano no se respeta nada de nada.
Última edición por Mota el Dom Oct 09, 2011 6:01 pm, editado 2 veces en total.
Avatar de Usuario
granzafu
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1204
Registrado: Dom Feb 13, 2011 9:13 pm
Ubicación: You´re not alone,yitan ^^
Edad: 28

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por granzafu »

Bueno,en verdad el doblaje en catalan es bastante bueno y tiene unos openings bastante geniales aunque el español lo hace unico y especial al decir cosas como escualo o gran indigo y no esta para nada mal. :ok: :wave:
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
dragoncitomalo
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1662
Registrado: Jue Dic 25, 2008 4:48 am

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por dragoncitomalo »

hola :wave:
Mota escribió:Si claro, hay que pasarse todos los guiones extranjeros por los huevos para adaptarlos a los cultura española, es lo más lógico xDD y lo de "estira el brazo puñetazo" al igual que las otras rimas son una mierda no hay más, por cierto la gomu gomu no ni (fruta de goma goma) es la fruta que comió Luffy, de ahí el nombre de sus técnicas, ejem, gomu gomu no pistol (pistola de goma goma), gomu gomu no bazooka (bazooka de goma goma)... etc

Y lo de criticar al catalán por lo de Ruffy es lo más penoso que he leido, cuando en castellano no se respeta nada de nada.
Pues que te digo pues si, si es para la audiencia española no :? pues esas rimas de mierda como las llamas es la intensión en la versión en japones,y para mi molan, por que la serie en japon esta hecha para su audiencia en japon no :? :lol: PD: la goma se estira cierto :? :lol:

no estoy cricando la versión en catalá por lo de Ruffy pero no se la machaquen tanto, lo de ruffy y octy es un ejemplo de que importa un nombre, muchos son una broma o una representación de la esencia del personaje y traducirlos en algunos casos es mostrarte eso, hatchan significa ocho si no me equivoco y por ende octy o octomon :lol:

Es lo mismo que lo que pasa en latinoamerica cuando ven algo ya sea una serie o una pelicula producida en españa quedan :shock: no entienden los modismos espanoles porque esta hecha para la audiencia de españa :lol:

chao :wave:
Última edición por dragoncitomalo el Dom Oct 09, 2011 6:56 pm, editado 1 vez en total.
No te tomes tan a pecho los comentario, el foro es para divertirse.
Los Planes tienden a fracasar, una buena planificación NO fracasara.
Imagen
Avatar de Usuario
juananhouse
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 6099
Registrado: Vie Jun 25, 2010 11:44 pm
Ubicación: Sevilla
Edad: 34
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por juananhouse »

De verdad, os quejáis desde la ignorancia. Los tres Monstruos Groggy tienen nombre de comida. Pickles es el nombre coloquial que se le da al pepino encurtido (pickled cucumber), Big Pan se llama así por el pan y Hamburg no viene de hamburguesa pero es una carne parecida, el Salisbury steak. Los nombres están bien traducidos.
Antes que nada, dar las gracias a Bravo Bucanero por lo de Hamburg, que lo arregle en mi post. :ok:

Respecto a lo de Big Pan, no tiene porque venir de Pan. En ingles, Pan significa cacerola o incluso sarten. Sarten cobra mas sentido ya que la piel de Big Pan es resbaladiza como el aceite que se usa en las sartenes para freir.

Seria mas logico que fuera pan, para que fueran los tres ingredientes de una hamburguesa pero como 2 de ellos tienen nombres en inlges, me extrañaria que de buenas a primeras Oda use una palabra española.

Respecto al tema de Traducir los nombres: No estoy de acuerdo si son nombres en ingles. Si fueran en japones tendria un pase, pero ni aun asi creo yo que se debiera traducir los nombres.
Imagen
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

En los modismos creo que también la cagan un poco ya que meten palabras como "venaos" o "macarruzo" que por lo menos yo no había oido en mi vida y eso que vivo en España xD

Respecto a los nombres coincido con brookhanauta y juananhouse, no se traducen y punto.
Cerrado