Personalmente, prefiero la serie en japones sub español, Porque?
Sencillamente, porque empeze a verla en español , luego la vi en catalan y Cuando se terminaron los capitulos traducidos, las ansias de seguir viendo la serie me llevaron a verla en japones con subtitulos en español
Personalmente pienso que en los doblajes la cagan (sobretodo con el nombre ruffy en catalan me mata xD) claro está que cada doblaje tiene sus cosas buenas y otras malas.
Para mi gusto el mejor japones con subtitulos español
PD: opino igual que Mystic _Pirates, almenos que llegen a la isla de sabaody en el reencuentro de los mugiwara (sombrero de paja/barret de palla).
Roronoa Zoro:
¡No me importa lo que digan de mí! ¡No he hecho nada de lo que arrepentirme hasta ahora, y pienso seguir así!
NaYeL escribió:Personalmente pienso que en los doblajes la cagan (sobretodo con el nombre ruffy en catalan me mata xD) claro está que cada doblaje tiene sus cosas buenas y otras malas.
Para mi gusto el mejor japones con subtitulos español
Si lo ves en japonés entonces jamás escucharas Luffy, siempre escucharas Ruffy (con una erre floja, a excepción de algunos casos como Franky) ya que no pronuncian la R, es decir, no es una cagada del doblaje, se escribe Luffy pero se pronuncia Ruffy.
Eso si, yo preferiría que dijesen Luffy y Brook en vez de Ruffy y Bruuk pero en cualquier caso no es un error, ya que es como se pronuncian.
Yo empecé a ver One Piece en español, y al poco tiempo me pasé al japonés.
En general las voces de los mugiwara doblados no me parecían malos. Incluso en un principio Luffy me gustaba más en castellano, pero la voz del Chopper español es UNA ABERRACIÓN TOTAL. Cuando le oí decidí que me pasaba al japonés en cero coma, con lo adorable que es en el idioma nipón...
Por otro lado, por curiosidad escuché el doblaje de Franky. El japonés es la caña, pero hay que admitir que la adaptación española es MUY buena, ese tono de chulo de playa le queda realmente bien. Pero total, como tampoco han doblado mucho más allá de Ennies Lobby tampoco vale la pena.
NaYeL escribió:Personalmente pienso que en los doblajes la cagan (sobretodo con el nombre ruffy en catalan me mata xD) claro está que cada doblaje tiene sus cosas buenas y otras malas.
Para mi gusto el mejor japones con subtitulos español
Si lo ves en japonés entonces jamás escucharas Luffy, siempre escucharas Ruffy (con una erre floja, a excepción de algunos casos como Franky) ya que no pronuncian la R, es decir, no es una cagada del doblaje, se escribe Luffy pero se pronuncia Ruffy.
Eso si, yo preferiría que dijesen Luffy y Brook en vez de Ruffy y Bruuk pero en cualquier caso no es un error, ya que es como se pronuncian.
Tienes razon, le dicen ruffy, pero es una erre mas suabe y se lleva mejor, ami me choco demasiado cuando lo dijeron en español
Roronoa Zoro:
¡No me importa lo que digan de mí! ¡No he hecho nada de lo que arrepentirme hasta ahora, y pienso seguir así!
Pasa a ser un error en el momento en el que, en el título del capítulo, escriben Ruffy. Porque se escribe Luffy en todos los idiomas. Además de que hacen una R sonora, siendo el nombre de nuestro prota en japonés R sorda o L (que no se diferencian allí). Es un hecho que debería haberse llamado Luffy, y no destaca mucho, pero un error es un error. Aun así quiero que sigan en catalán que se han quedado en un punto importante, y que traduzcan los openings hombre ya.
Al de arriba: Dudo que lo hayas visto, porque en español no oirás nunca Ruffy, listopan. Es en el doblaje catalán.
Estoy revisando One Piece y aprovechando para hacerlo en catalán, a paso de tortuga... o sea, por la saga de Arlong. Las voces en general están bien, lo de llamar a Luffy "Ruffy" es bastante innecesario pero no me molesta, etc. Vamos, que de momento me está gustando. Pero hay algo que me ha parecido bastante extraño. ¿Censuraron la escena de la muerte de Bellemere? En la versión que encontré (a lo mejor es un corte), no vi ni el disparo ni los flashbacks intercalados. Y me ha llamado la atención porque hay otras escenas brutales de esa etapa de la serie que permanecen intactas.
jal90 escribió:Estoy revisando One Piece y aprovechando para hacerlo en catalán, a paso de tortuga... o sea, por la saga de Arlong. Las voces en general están bien, lo de llamar a Luffy "Ruffy" es bastante innecesario pero no me molesta, etc. Vamos, que de momento me está gustando. Pero hay algo que me ha parecido bastante extraño. ¿Censuraron la escena de la muerte de Bellemere? En la versión que encontré (a lo mejor es un corte), no vi ni el disparo ni los flashbacks intercalados. Y me ha llamado la atención porque hay otras escenas brutales de esa etapa de la serie que permanecen intactas.
Pero lo de Bellemere lo censuraron ya en el Anime original de Japón, sino me equivoco en vez de dispararle en la cabeza le dispara en el pecho o ni siquiera lo muestran, no se, pero es algo que hacen ya los nipones.
Miré, y he aquí un caballo amarillo, y el que lo montaba tenía por nombre Muerte, y el Hades le seguía...
jal90 escribió:Estoy revisando One Piece y aprovechando para hacerlo en catalán, a paso de tortuga... o sea, por la saga de Arlong. Las voces en general están bien, lo de llamar a Luffy "Ruffy" es bastante innecesario pero no me molesta, etc. Vamos, que de momento me está gustando. Pero hay algo que me ha parecido bastante extraño. ¿Censuraron la escena de la muerte de Bellemere? En la versión que encontré (a lo mejor es un corte), no vi ni el disparo ni los flashbacks intercalados. Y me ha llamado la atención porque hay otras escenas brutales de esa etapa de la serie que permanecen intactas.
Pero lo de Bellemere lo censuraron ya en el Anime original de Japón, sino me equivoco en vez de dispararle en la cabeza le dispara en el pecho o ni siquiera lo muestran, no se, pero es algo que hacen ya los nipones.
Hombre, pero no es la misma censura. En la original sí muestran la muerte de manera bastante gráfica, en el pecho en vez de en la cabeza pero con un chorro de sangre saliendo disparado y Bellemere cayendo mientras las nenas recuerdan flashbacks de su vida pasada y se vuelven histéricas. En la versión que vi todo esto se corta.
Como algunos ya sabreis Marc Zanni junto a otros dobladores del mundillo hacen unos cursos de doblar anime, buscando he encontrado un video donde muestran una toma sobre estas clases. aqui os lo dejo.
Traduccion:
Inazuma: Aqui tienes tus ropas,acabas de salir de una muerte segura.Tienes que descansar unos dias, hasta que estes del todo recuperado.
Luffy: ¡No tengo tiempo para descansar, ya he perdido demasiado el tiempo! ¿Os podeis encargar de Bon kure? ¡Ya lo vendre a buscar luego! ¿Veis lo que pasa por tomar dorgas duras? ¡La madre que os pario!
Escuchar a Luffy decir esto no tiene precio xDDD
Obviamente no pertenece al doblaje catalan original xD
Aventuras,Acción,Humor..Un Shonen en toda regla..¡Bounty Hunter es así!¡ Clicka en la firma si quieres leerlo!
jal90 escribió:Estoy revisando One Piece y aprovechando para hacerlo en catalán, a paso de tortuga... o sea, por la saga de Arlong. Las voces en general están bien, lo de llamar a Luffy "Ruffy" es bastante innecesario pero no me molesta, etc. Vamos, que de momento me está gustando. Pero hay algo que me ha parecido bastante extraño. ¿Censuraron la escena de la muerte de Bellemere? En la versión que encontré (a lo mejor es un corte), no vi ni el disparo ni los flashbacks intercalados. Y me ha llamado la atención porque hay otras escenas brutales de esa etapa de la serie que permanecen intactas.
Si, la censuraron en todos los doblajes de España. En total hay 2 censuras, la otra es en el capítulo 52 donde eliminan un flashback de la muerte de Roger (minuto 21:03). Debe ser cosa de Arait Multimierda, supongo.
La censura fue por parte de tele 5. Tele 5 fue quien le dijo a Arait que eliminara la sangre y en este caso la muerte de Roger. Esto lo explicó Jaime Roca en una entrevista hace tres años.
Gol D Nash escribió: Aun así quiero que sigan en catalán que se han quedado en un punto importante, y que traduzcan los openings hombre ya.
Sino han traducido el último opening es porque no podían, Marc Zanni dijo que se esforzaron en intentarlo pero no se pudo hacer nada, dijo algo de que no se podía separar audio de voz y por eso nolo habían traducido.
Edit: Vale, pero en Youtube está en instrumental. Que putos amos
Miré, y he aquí un caballo amarillo, y el que lo montaba tenía por nombre Muerte, y el Hades le seguía...
Gol D Nash escribió: Aun así quiero que sigan en catalán que se han quedado en un punto importante, y que traduzcan los openings hombre ya.
Sino han traducido el último opening es porque no podían, Marc Zanni dijo que se esforzaron en intentarlo pero no se pudo hacer nada, dijo algo de que no se podía separar audio de voz y por eso nolo habían traducido.
Edit: Vale, pero en Youtube está en instrumental. Que putos amos
Es que nunca dijo eso...
Dijo que habian tenido problemas con los derechos, pero eso es falso, el problema que tenian era el dinero... TV3 lleva ya un par de años que no dobla openings ni endings, los de Bleach no se doblaron, los de Nana, Death Note... en Dragon Ball Z consiguieron licenciar el opening y el ending que nunca se emitieron en España pero no se gastaron el dinero para doblarlo, lo mismo ha pasado con One Piece y lo mismo pasará con todos los animes que compren en lo que queda de crisis (si es que compran alguno mas...)
Buenas noticias sobre One Piece en catalán.
One Piece vuelve al super3 en Otoño, no os emocionéis, no son nuevos capítulos, pero como mínimo sigue en emisión, espero que empiecen des del principio que tengo ganas de volver a verlo todo.
Supongo que dependerá de la audiencia que tenga si van a comprar nuevos episodios o no, hay que recordar que Arait estaba negociando para conseguir los derechos hasta el 516 por lo que algún canal le ha tenido que pedir eso.