sipwarriper escribió:El One Piece es Sabo escribió:
Tú no sabes si traduzco o no muay thai, que de hecho sí se hace, así que no me vengas con argumentos de niño de cinco años que ya estoy mayor para eso.
Lo peor que te pudo pasar a ti fue no desarrollar una capacidad lectora adecuada para tu edad. Pero tranquilo, los hay más graves que tú, ¿te puedes creer que hay quienes ven perros rojos por la calle?
¡Qué locura, "amigo"!
De que hablas tio...
si tu traduces muay thai no digas que se hace, porque solo tu lo haces tio.
Lo de la capacidad lectora... fallo mio, ya lo vi. Pero no es falta de capacidad lectora, fue falta de atencion. Y si quieres traducir Akainu por perrorrojo, luego no tiene sentido, porque es su sobrenombre y tampoco se debe traducir, al igual que la mayoria de aqui dicen mugiwara y no sombrero de paja o akagami y no pelirojo.
Y no hables de edades que no sabes la mia "amigo"
Sí, sólo lo hago yo, por eso aparece en la primera línea de su artículo en Wikipedia y aparecen más de medio millón de resultados en google. ¿Qué había dicho de los argumentos de niño de primaria?
Los apodos sí se deben traducir porque están dados por un significado concreto que debe ser comprendido por el lector. Si no tienes ni idea de traducción básica no pasa nada, pero no vengas dando lecciones, por favor. Sakazuki lleva ese sobrenombre como referencia a su poder y a la leyenda de Momotaro, en la que aparecen un faisán, un mono y un perro como acompañantes del protagonista (así como un tigre y un toro como representación del templo donde residía el antagonista). Con ese apodo Oda está haciendo unas referencias con la intención de que se entiendan, por lo que deben traducirse porque Akainu no se llama así sin más, no es arbitrario como podría ser Paco; un japonés escucha Perrorrojo y esto tiene una connotación que ha de entenderse.
Es completamente absurdo mantenerlo. Es como lo que comenta el compañero de Thorin Escudo de Roble. ¿Qué pasa, que los enanos que lo vieron usar un escudo de roble eran modernillos y les dio por decir "oh, es Thorin Oakenshield, ¡que vivan los idiomas... que no son el nuestro!"? Pues aquí es lo mismo. Ya me dirás qué sentido tiene que, en un entorno hispanohablante, se dé un apodo que hace referencia a algo concreto en un idioma diferente, porque sí. Es que me imagino la situación:
"-Ey, tío, que llamar Perrorrojo a Sakazuki queda muy patrio, ¿no te molaría más ponerle el nombre de Akainu, aunque por regla general no se entienda y queramos transmitir una referencia a un perro rojo?
-¡Sí, tío, tiene todo el sentido del mundo! De hecho, eso de dar sobrenombres en nuestro idioma está pasado de moda, ¿a quién le importa que se tengan que entender? ¡A partir de ahora llamaremos a nuestro Rey Felipe VI "The Trained"!".
Por cierto, apoyar tu punto de vista con lo que hace la gente tampoco es un argumento válido, así que déjate de falacias que no te van a servir aquí. Sobre todo si consideramos que los nombres en la práctica dan igual aquí porque estamos hablando de lo que es más correcto (que es traducirlos), y que lo haga mucha gente no significa que sea correcto.