Con lo de los nombres propios entramos en asuntos más complejos, porque por regla general no deben traducirse. Pero claro, hay algunos nombres propios que son así porque pretenden transmitir una referencia implícita. Me recuerda al caso de Usopp, que en principio viene de "uso" ("mentira" en japonés), de ahí que en alemán lo llamasen Lysop, por lo que entraríamos en la disputa de si mantener Usopp, a riesgo de que perder el fondo de la etimología, o modificarlo.MenganaDeTal escribió:Pese a que yo estoy de acuerdo con El One Piece es Sabo, todo haya que decirlo, hay nombres que tienen significado y que no se pueden traducir debido a que son nombres propios. Ayer mismo me enteré de que Kamakiri significa "mantis religiosa".
Es un caso parecido al de Zoro como Zorro Ronoa. La gracia del Roronoa Zoro es la aliteración de la "r" suave, pero en español pierde toda su sonoridad porque nuestro idioma no permite la pronunciación suave de una "r" inicial. Por eso comenté unos posts atrás que lo de Zorro Ronoa estaba bien en realidad, porque adapta el nombre respetando un elemento central del mismo, que es la repetición sonora.
Lo de los ataques es un tema también complicado si hablamos de Japón.Manxol escribió: Por ejemplo, hay ataques emblemáticos de one piece que ya en su versión original tienen nombres en otras lenguas (Gear Second, Coup de Vent, Mil Fleur, etc), esos creo que no habría que traducirlos... pero cosas como motes (No entiendo esa mania de que los Sombreros de Paja tengan que ser Mugiwaras, por ejemplo), ataques específicos lo normal es que esten traducidos, sobre todo porque van hacia los niños.
Y no hablemos ya de los fansub. Hacen una labor buena, pero estoy hasta las mismas narices de tener que aprenderme como se dice en japones Padre, Hermano, Gracias y un largo etcetera de motes que se dejan sin traducir a saber porque.
De acuerdo a las reglas de traducción no traduciríamos "Mil Fleur" porque está en un idioma diferente al del resto de la obra, por lo que se debe respetar que el autor original no usase su idioma para eso en concreto. Es como en el caso de Diamante, Trébol y Pica, que jamás deberían traducirse porque Oda no es español, por lo que hay un motivo que justifica que no estén en su japonés nativo (en este caso los referentes españoles de Dressrosa y Doflamingo).
Con el inglés, sin embargo, se da un caso especial porque los japoneses no usan el inglés para darle una connotación especial, sino que lo usan porque sí, porque está en su propia cultura. One Piece no es el primer producto japonés que utiliza el inglés para nombrar ataques o que lo mete en los diálogos de sus personajes (me viene a la cabeza ese "Dinner, oh yeah" de Brook). No es que Oda nombre el "gear second" en inglés porque le pretende dar un matiz especial.
Por esto último creo que las técnicas en japonés e inglés sí deberían traducirse si hablamos de un producto japonés, pero no las demás.




















