el peor idioma para doblar un anime
Re: el peor idioma para doblar un anime
Lo acabo de ver en otras webs, pero, ¿Me podéis decir quien fue el que tuvo la feliz idea de llamar a Smoker Malhumo
? One Piece es una serie de +13 años, ¿Que parida es esa de censurar la sangre?
Y luego, en Skypiea que es eso de que los guerreros hablen de: Yo tener hambre, ahora hora comida. Yo necesitar baño, yo ir a gran lago. (eso no lo dicen pero casi xD) hombre por favor! Y también los doblajes en castellano son francamente patéticos, las voces de los tíos parecen todas las mismas, ¿¡Como me vais a comparar a Marc Zenni, de las mejores voces del país, que puede hasta superar a Aleix Estadella, con esa voz de bebé que se ha cagado en los pañales?! ¡Marc Zenni, el doblador mítico por excelencia de Son Goku en catalán, y ahora, de Ichigo Kurosaki, con un tal ''Jorge Saudinós''! Y por si no lo sabíais, el catalán es el seguno idioma mas doblado de One Piece, solo superado por su idioma original, el Japonés. Monkey D. Luffy merece una voz de ingenuo y bromista
, como la que merecería Natsu (Fairy Tail) si lo doblasen al catalán o castellano, no como la voz de castellano.
Si me ponen un capitulo de One Piece en castellano, aunque solo den el programa de Ana Rosa, lo vería antes que esa santa bazofia
Y los openings y endings... ni los comentamos 
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Esto es lo malo de este tema. Que es un tema perfecto para poner a parir doblajes (e incluso meter el tema de la traducción y la adaptación) y tener un sentimiento de superioridad porque en un doblaje dicen pendejo, en otro dicen pelotudo, en otro dicen cullons y en otro dicen gilipollas y todo eso suena "ridículo" o, mejor aún, porque en "catalán/latino lo tienen todo mejor y es una fiel traducción..."
Si voy a ver un anime lo más normal es verlo en español. Pero si es un anime que no lo está (en español) lo más probable es que lo vea en japonés. Mis razones son porque no he aprendido catalán y si lo leo entiendo algunas palabras no todas, y hablado apenas lo entiendo. El gallego igual. Por eso, para verlo subtitulado escojo el japonés. El español latinoamericano apenas puedo con él a pesar de haberme acostumbrado a los antiguos doblajes de Edmundo Santos para Disney o el de Astérix y las doce pruebas, porque esa forma de hablar actual me entra risa y me pone de los nervios ese intento de imitar la pronunciación inglesa. De los pocos animes que vería en latinoamericano sería aquel sobre un monstruito de chocolate que echaban por Canal Sur.
Además esto es un tema sobre doblaje, no sobre traducción así que los quejidos de Malhumo, Galleta Galleta Metralleta y Onda Vital van a otro sitio.
Si voy a ver un anime lo más normal es verlo en español. Pero si es un anime que no lo está (en español) lo más probable es que lo vea en japonés. Mis razones son porque no he aprendido catalán y si lo leo entiendo algunas palabras no todas, y hablado apenas lo entiendo. El gallego igual. Por eso, para verlo subtitulado escojo el japonés. El español latinoamericano apenas puedo con él a pesar de haberme acostumbrado a los antiguos doblajes de Edmundo Santos para Disney o el de Astérix y las doce pruebas, porque esa forma de hablar actual me entra risa y me pone de los nervios ese intento de imitar la pronunciación inglesa. De los pocos animes que vería en latinoamericano sería aquel sobre un monstruito de chocolate que echaban por Canal Sur.
Además esto es un tema sobre doblaje, no sobre traducción así que los quejidos de Malhumo, Galleta Galleta Metralleta y Onda Vital van a otro sitio.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
- andres_kun
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 120
- Registrado: Mar Abr 19, 2011 1:27 pm
Re: el peor idioma para doblar un anime
Y exactamente es lo que ellos quieren, por eso el anime fuera de Japón no está visto como debería (al menos para la gente que no es otaku). Yo por estas cosas he tomado muchísima manía a los doblajes, por eso aún no entiendo qué gente pierde el tiempo viendo anime doblado, perdiéndose así la esencia de la serie. -_-Sangu escribió:El peor doblaje como muchos saben ha sido el de la empresa 4kids de México, aparte de cambiar el opening, tener unos dialogos horribles y inventar otra música de fondo, la censura de la sangre y otras cosas han hecho que Onepiece en latinoamerica no sea vista como la serie maginifica que es, sino como un dibujo animado para niños y sin ninguna trama interesante.
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Yo la verdad si me pongo a contar cuantos animes e visto en castellano, los puedo contar con una mano y creo que porque no se an doblado al catalan, sin embargo gracias a el 3xl e visto incontables animes, entre ellos One Piece que es 1000 veces mejor que en castellano, y en japones solo veo una que es One Piece
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
-_-andres_kun escribió:por eso aún no entiendo qué gente pierde el tiempo viendo anime doblado, perdiéndose así la esencia de la serie. -_-
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
- Cotolo
- Teniente Segundo

- Mensajes: 1538
- Registrado: Sab Jun 16, 2007 12:14 am
- Ubicación: Observando el cielo
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Sobre este tema, yo he pasado por tres fases:
1. Fase "Español latino: es el doblaje con el que me crié, y el único que había escuchado hasta hace 10 años aprox. Por tanto, no tenía ninguna queja de él.
2. Fase "Español ibérico": es el doblaje con el que empecé a convivir luego de venir a España. Al principio me "shockeaba" este doblaje. Se me hacía tan raro escuchar animes con ese acento, con palabras y expresiones a las que no estaba acostumbrado, y añoraba el viejo doblaje latino. Pasaron dias, meses, y finalmente, años, hasta que un dia me di cuenta que ya estaba totalmente acostumbrado al español ibérico. Me di cuenta, cuando estaba en youtube, viendo no recuerdo qué, cuando me topé con unos viejos dibujos que veía de pequeño con acento latino. Y la verdad es que, ¡me volví a "shockear"! xD. Me sonaron rarísimos. Me di cuenta que me había desacostumbrado totalmente al doblaje latino.
3. Fase "Idioma original": finalmente, comencé a ver anime en japonés subtitulado. Cuando empecé a ver los capítulos de One Piece, comprendí la diferencia que había entre la versión original y la doblada. Fue tan raro descubrir todo lo que se habían inventado en la versión española (nombres de ataques, de personajes, acentos extraños, etc). Sentí que ya uno no se podía fiar mucho de las versiones dobladas xD, fuesen de donde fuesen. Aunque bueno, siempre se puede investigar para saber si cierto doblaje vale la pena o no.
Conclusión: no se debe juzgar al doblaje por su origen (ya que si convives mucho con él te puedes llegar a acostumbrar), sino por la calidad y el respeto a lo original con la que es doblado.
1. Fase "Español latino: es el doblaje con el que me crié, y el único que había escuchado hasta hace 10 años aprox. Por tanto, no tenía ninguna queja de él.
2. Fase "Español ibérico": es el doblaje con el que empecé a convivir luego de venir a España. Al principio me "shockeaba" este doblaje. Se me hacía tan raro escuchar animes con ese acento, con palabras y expresiones a las que no estaba acostumbrado, y añoraba el viejo doblaje latino. Pasaron dias, meses, y finalmente, años, hasta que un dia me di cuenta que ya estaba totalmente acostumbrado al español ibérico. Me di cuenta, cuando estaba en youtube, viendo no recuerdo qué, cuando me topé con unos viejos dibujos que veía de pequeño con acento latino. Y la verdad es que, ¡me volví a "shockear"! xD. Me sonaron rarísimos. Me di cuenta que me había desacostumbrado totalmente al doblaje latino.
3. Fase "Idioma original": finalmente, comencé a ver anime en japonés subtitulado. Cuando empecé a ver los capítulos de One Piece, comprendí la diferencia que había entre la versión original y la doblada. Fue tan raro descubrir todo lo que se habían inventado en la versión española (nombres de ataques, de personajes, acentos extraños, etc). Sentí que ya uno no se podía fiar mucho de las versiones dobladas xD, fuesen de donde fuesen. Aunque bueno, siempre se puede investigar para saber si cierto doblaje vale la pena o no.
Conclusión: no se debe juzgar al doblaje por su origen (ya que si convives mucho con él te puedes llegar a acostumbrar), sino por la calidad y el respeto a lo original con la que es doblado.
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Bueno yo voy a criticar el doblaje de OP en castellano:
Hoy viendo OP en Castellano se an pasado por el forro una detalle MUY IMPORTANTE.
Lo que tendria que ser asi:
Robin (leyendo las letras del Poneglyph de Roger en Skypiea): bla bla bla Gold Roger (enrealidad dice, Gol D Roger parece un error tonto sin importancia pero continua)
Version castellano:
Gan Fall: Me parece que el aura de Roger esta en el sombrero de paja (hablandolo en un Castellano de hace 500 años, es decir que no pinta nada esa manera de hablar, es de retrasados el doblaje en castellano de OP...
)
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: ya entiendo su forma de ser os recuerda el caracter de esa persona
Version original:
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: "D"? hasta en eso se parecen
que pasa, pues que aqui se habla de la voluntad de "D" una cosa muy importante en el futuro que aqui se pasan por el forro, ademas la gente que sigue el anime de OP solo en castellano (pocos porque con lo malo que es la gente no se engancha solo si lo ves tambien en japones por curiosidad te miras el doblaje) todavia no saben que Roger tambien lleva el apellido "D"
Este es un grandisimo error pero como ya uno se acostumbra a que este lleno de errores... enserio, mira que me gusta que este gran anime, el mejor de la historia, se vuelva popular en el mayor numero de sitios posible y al principio cuando boing emitia los primeros capis esperaba los nuevos porque eso queria decir que tiene exito pero 195 capitulos despues espero que no vuelvan a doblar mas capitulos nunca mas pq se estan cargando la serie
Hoy viendo OP en Castellano se an pasado por el forro una detalle MUY IMPORTANTE.
Lo que tendria que ser asi:
Robin (leyendo las letras del Poneglyph de Roger en Skypiea): bla bla bla Gold Roger (enrealidad dice, Gol D Roger parece un error tonto sin importancia pero continua)
Version castellano:
Gan Fall: Me parece que el aura de Roger esta en el sombrero de paja (hablandolo en un Castellano de hace 500 años, es decir que no pinta nada esa manera de hablar, es de retrasados el doblaje en castellano de OP...
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: ya entiendo su forma de ser os recuerda el caracter de esa persona
Version original:
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: "D"? hasta en eso se parecen
que pasa, pues que aqui se habla de la voluntad de "D" una cosa muy importante en el futuro que aqui se pasan por el forro, ademas la gente que sigue el anime de OP solo en castellano (pocos porque con lo malo que es la gente no se engancha solo si lo ves tambien en japones por curiosidad te miras el doblaje) todavia no saben que Roger tambien lleva el apellido "D"
Este es un grandisimo error pero como ya uno se acostumbra a que este lleno de errores... enserio, mira que me gusta que este gran anime, el mejor de la historia, se vuelva popular en el mayor numero de sitios posible y al principio cuando boing emitia los primeros capis esperaba los nuevos porque eso queria decir que tiene exito pero 195 capitulos despues espero que no vuelvan a doblar mas capitulos nunca mas pq se estan cargando la serie
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 26677
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: el peor idioma para doblar un anime
Pero eso es:
-Traducción
-Localización al español
NO doblaje
-Traducción
-Localización al español
NO doblaje
Re: el peor idioma para doblar un anime
Pues precisamente de lo poco que me gusta del doblaje en castellano es que Mihawk, Gan Fall y alguno más hablan con un castellano de hace siglos, para mí es muy originalbrookhanauta escribió:Bueno yo voy a criticar el doblaje de OP en castellano:
Hoy viendo OP en Castellano se an pasado por el forro una detalle MUY IMPORTANTE.
Lo que tendria que ser asi:
Robin (leyendo las letras del Poneglyph de Roger en Skypiea): bla bla bla Gold Roger (enrealidad dice, Gol D Roger parece un error tonto sin importancia pero continua)
Version castellano:
Gan Fall: Me parece que el aura de Roger esta en el sombrero de paja (hablandolo en un Castellano de hace 500 años, es decir que no pinta nada esa manera de hablar, es de retrasados el doblaje en castellano de OP...)
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: ya entiendo su forma de ser os recuerda el caracter de esa persona
Version original:
Robin: se llama Monkey D Luffy
Gan Fall: "D"? hasta en eso se parecen
que pasa, pues que aqui se habla de la voluntad de "D" una cosa muy importante en el futuro que aqui se pasan por el forro, ademas la gente que sigue el anime de OP solo en castellano (pocos porque con lo malo que es la gente no se engancha solo si lo ves tambien en japones por curiosidad te miras el doblaje) todavia no saben que Roger tambien lleva el apellido "D"
Este es un grandisimo error pero como ya uno se acostumbra a que este lleno de errores... enserio, mira que me gusta que este gran anime, el mejor de la historia, se vuelva popular en el mayor numero de sitios posible y al principio cuando boing emitia los primeros capis esperaba los nuevos porque eso queria decir que tiene exito pero 195 capitulos despues espero que no vuelvan a doblar mas capitulos nunca mas pq se estan cargando la serie
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Pues para mi me parece un gran sinsentido ya que es absurdo que dos o tres personas hablen en castellano antiguo y otros hablen como si estuvieran en el s.XXI una cosa son los acentos que eso es mas normal ya que son de sitios diferentes pero no hablar de siglos diferentes no tiene sentido
Re: el peor idioma para doblar un anime
Díselo a Kaku.brookhanauta escribió:Pues para mi me parece un gran sinsentido ya que es absurdo que dos o tres personas hablen en castellano antiguo y otros hablen como si estuvieran en el s.XXI una cosa son los acentos que eso es mas normal ya que son de sitios diferentes pero no hablar de siglos diferentes no tiene sentido
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Nada, que el personal no entiende la diferencia entre traducción, adaptación y doblaje. Siempre poniendo las mismas quejas.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: el peor idioma para doblar un anime
Si que lo entiendo pero como en los tres aspectos (traduccion, doblaje y adaptacion) One Piece en castellano es una grandisima mierda tengo para rato sobre la mierda de doblaje que hacen
Ademas la palabra doblaje tambien se usa para abarcar la traduccion, la adaptacion y el doblaje de una serie, asi que la traduccion tambien entraria en este tema porque sino ningun idioma es el peor para doblar, puede ser el peor en traduccion o en adaptacion pero en doblar no exite ningun idoma peor que otro.
Ademas la palabra doblaje tambien se usa para abarcar la traduccion, la adaptacion y el doblaje de una serie, asi que la traduccion tambien entraria en este tema porque sino ningun idioma es el peor para doblar, puede ser el peor en traduccion o en adaptacion pero en doblar no exite ningun idoma peor que otro.
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 26677
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: el peor idioma para doblar un anime
Nop traducción y atcuación de doblaje son conceptos diferentes. Es como decir que actuación es lo mismo que guion, es bobo en todos los aspectos.brookhanauta escribió:Si que lo entiendo pero como en los tres aspectos (traduccion, doblaje y adaptacion) One Piece en castellano es una grandisima mierda tengo para rato sobre la mierda de doblaje que hacen
Ademas la palabra doblaje tambien se usa para abarcar la traduccion, la adaptacion y el doblaje de una serie, asi que la traduccion tambien entraria en este tema porque sino ningun idioma es el peor para doblar, puede ser el peor en traduccion o en adaptacion pero en doblar no exite ningun idoma peor que otro.
Por cierto me gustaría ver tus razonables argumentos para achacar de mierda el gran esfuerzo de doblaje que hubo en esta serie y a poder ser, no me vengas con polleces de voces que se repiten o lo de galleta galleta metralleta.
De hecho por regla general el departamento de localización al español es un departamento al margen del estudio de doblaje.
Re: el peor idioma para doblar un anime
A mi no me suelen gustar los doblajes en castellano, pero hay series como bobobo que se salvan.
Al ser catalana puedo gozar de ambos y normalmente me tira mas la versión catalana, aunque no se si se debe a la traducción o a la interpretación, ya que la versión catalana se diferencia sobretodo en el publico al que quiere dirigir las series, el ejemplo mas claro que me viene en mente es one piece, en castellano lo hacen para críos, mientras que en catalán le dan un toque mas adulto añadiendo palabras malsonantes etc...
Pero yo casi siempre me quedare con las versiones originales.
Y hablando de one piece, mira que conocí la serie en castellano, pero el otro día la vi y pensé... odio la voz de chopper... xD.
De todas formas no puedo decidir cual es el peor idioma, porque solo conozco las versiones españolas y catalanas de los animes y seguro que en el mundo hay algún idioma mucho pero, o en su defecto, un país en el que la traducción se la pasen por el forro... La que si no me gusta nada, aunque solo he visto un capitulo del principio es la versión latina, pero eso supongo que es cuestión de costumbre...
Al ser catalana puedo gozar de ambos y normalmente me tira mas la versión catalana, aunque no se si se debe a la traducción o a la interpretación, ya que la versión catalana se diferencia sobretodo en el publico al que quiere dirigir las series, el ejemplo mas claro que me viene en mente es one piece, en castellano lo hacen para críos, mientras que en catalán le dan un toque mas adulto añadiendo palabras malsonantes etc...
Pero yo casi siempre me quedare con las versiones originales.
Y hablando de one piece, mira que conocí la serie en castellano, pero el otro día la vi y pensé... odio la voz de chopper... xD.
De todas formas no puedo decidir cual es el peor idioma, porque solo conozco las versiones españolas y catalanas de los animes y seguro que en el mundo hay algún idioma mucho pero, o en su defecto, un país en el que la traducción se la pasen por el forro... La que si no me gusta nada, aunque solo he visto un capitulo del principio es la versión latina, pero eso supongo que es cuestión de costumbre...











