Y que? :S eso no tiene mucho sentido, porque de todas formas serie que esté doblada intenta hacernos entender que ese mundo en el que transcurre el anime es 100% real. Así que sí tiene mucho sentido de que pongan diferentes acentos!Mota escribió:En japonés todos hablan igual, eso es cosa del director de doblaje (Jaime Roca) que le pareció mejor adaptarlo de esa manera, pero en mi opinión es un total desacierto ya que One Piece es un anime situado en un mundo ficticio o sea, nada de lo que se ve en la serie existe realmente ni existen los paises de la realidad ni las distintas religiones por lo que los acentos diferentes sobran.nightking escribió:Lo que todavía no entiendo en cuanto al doblaje, es ¿por qué les ponen a muchos personajes voces con acentos de lo más extraños? En la versión japonesa también tienen esos acentos tan peculiares? Un día de estos tendré que empezar a aprender japonés.. xd
Ahora, si hablamos de un anime como D.Gray-Man donde la historia si está situada en el mundo real y visitan paises como Italia, Francia, España, China.. ahí si tendria más sentido poner los diferentes acentos (aunque en ese doblaje no los ponen), que por cierto a mi me encanta el doblaje de D.Gray-Man, ojalá lo continuen pronto xD
Saludos


























