Edición española de One Piece [3ª Parte]: Tomo 64, julio

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
1 2 Jango
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 83
Registrado: Jue Mar 04, 2010 1:01 am
Ubicación: España
Edad: 33

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por 1 2 Jango »

Alpert escribió:Hola buenas, me acabo de comprar el tomo 1 y el tomo 9, tan solo me falta el 10 para tener los 54 que hay a la venta, pero no lo encuentro por ninguna parte. Si alguien pudiera informarme de una tienda online en la que esté disponible el tomo 10 de One Piece, le estare eternamente agradecido. Gracias, y buenas tardes!
Prueba en alguna de estas:
http://www.casadellibro.com/libro-one-p ... 0001243384
http://libros.fnac.es/a40610/Eiichiro-O ... Nu=18&Fr=0
Imagen
Avatar de Usuario
Verchiel Kensei
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 156
Registrado: Jue Abr 01, 2010 8:21 pm
Ubicación: Escondiéndome de Akainu

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por Verchiel Kensei »

Por si sois de Cádiz o alrededores, ayer pasé por allí y ya tienen el tomo 55. Por lo visto ha habido problemas con el cambio de almacén de Planeta o algo así, espero que para el próximo no vuelva a ocurrir otro retraso.

Alpert, sobre los tomos que faltan, mira en los enlaces que te han puesto antes y revisa también la págian de cómics de Planeta, porque tienen números que están pendientes de reimpresión en varias series y puede que a One Piece le haya afectado eso. ¡Suerte!
Avatar de Usuario
CaptainSoraking
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3524
Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
Edad: 33
Género:

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por CaptainSoraking »

Verchiel Kensei escribió:Por si sois de Cádiz o alrededores, ayer pasé por allí y ya tienen el tomo 55. Por lo visto ha habido problemas con el cambio de almacén de Planeta o algo así, espero que para el próximo no vuelva a ocurrir otro retraso.

!

Uff , menos mal , el lunes me pasare por el leviatan a comprarlo xD gracias!
Avatar de Usuario
BreakerRock
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1138
Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
Ubicación: Nuevo Mundo
Edad: 34

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por BreakerRock »

bikooo2 escribió:Tengo una pregunta según leí en anteriores comentarios uno de los motivos del retraso es porque no van a llevar el manga a los kioscos alguien me puede dar una fuente de donde se ha dicho eso y porque planeta a tomado dicha medida, lo pregunto por que no encuentro nada de esto ni en la página de planeta ni en otros blogs que tratan el mundo del manga y el anime
Nada nada, no te preocupes por eso. Esta mañana me he comprado yo el tomo 55 en un kiosco. Les he preguntado por el 56 y tambien dicen que lo traerán.

Bueno, pues el tomo me ha gustado mucho. El único tomo que he esperado con ansias fue el 50, el tomo que más esperaba. Pues el 55 tambien me ha transmitido todo eso, y yo creo que no ha sido por la espera de 4 meses, sino porque el contenido del tomo es muy bueno, me gusta mucho. Estamos solamente a un mes de terminar Impel Down, y empezar la saga de Marineford.

@Oga, que tal vas con los tomos, cuantos te quedan ya. Si tienes todos ya perdón xD, no lo sabía.
Última edición por BreakerRock el Sab Feb 12, 2011 8:06 pm, editado 1 vez en total.
¡One Piece en Castellano!
Imagen
Imagen
Imagen
Presencia
Espíritu de pelea
Intimidación
Avatar de Usuario
capone bege
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 68
Registrado: Dom Ago 22, 2010 2:15 am

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por capone bege »

que buena noticia entonces el lunes me pasare por mi kisoko
Avatar de Usuario
15enlaquiniela
Teniente
Teniente
Mensajes: 1964
Registrado: Jue Ene 20, 2011 9:41 pm
Ubicación: València.
Edad: 29

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por 15enlaquiniela »

Bueno por fin ha salido en valencia el comic 55, noe si habra salido antes pero llevaba varios findes de semana llendo y me decian q a principios de enero (hace tiempo jeje) luego que para finales de febrero.. pero por fin lo tengo.. Magallanes.. huum jajajaja que raro se me hace. Y a Luffy lo llama Sombrerito Bon Clay.
Hey Luffy! Could One Piece just be a laugh tale?
Imagen
Serranitto_dbz
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 21
Registrado: Jue Sep 27, 2007 8:47 pm

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por Serranitto_dbz »

gran tomo el 55. Pero no me gustan algunas traducciones como cosas que dice Bon Clay "Sombrerito" "Sombrerito mío" el original es 'Paja-chan' pos que pongan 'Pajita' xD o directamente 'Sombrero de Paja' y cosas como "Cariñín" que es un travesti, pero nunca ha dicho cosas así o Iva que dice "Sombrete" si el original es "Mugiwara-boy" pues directamente "chico del sombrero de paja" y creo q tampoco recuerdo que dijese "bombones" (y que conste que no son comentarios homófobos, simplemente no está bien traducido jaja).Por otro lado lo de que a Shiryuu le pongan "Shiliew" ya todo depende de como se traduzca y todo ese follón de escrito y hablado :lol:
Una herida en la espalda es una vergüenza
Avatar de Usuario
15enlaquiniela
Teniente
Teniente
Mensajes: 1964
Registrado: Jue Ene 20, 2011 9:41 pm
Ubicación: València.
Edad: 29

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por 15enlaquiniela »

Paja-chan??? es mugi-boy o mugi-chan
Hey Luffy! Could One Piece just be a laugh tale?
Imagen
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4078
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por brookhanauta »

Serranitto_dbz escribió:Por otro lado lo de que a Shiryuu le pongan "Shiliew" ya todo depende de como se traduzca y todo ese follón de escrito y hablado :lol:
haber, ay muchas cosas que planeta a echo mal a lo largo de esta serie, pero este manga esta perfecto en traduccion porque Shiliew es el nombre original asi que esta bien traducido, Shiryuu no es su nombre es su pronunciacion, y lo de Sombrerete entiendo que no dejen "Mugiwara-boy" porque no se entenderia aunque quede mejor.

PD: peor es que de Croco-boy pasamos a Coco XD
Avatar de Usuario
jofre97
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 187
Registrado: Sab Nov 06, 2010 3:39 pm
Ubicación: dando la vuelta al mundo con los mugiwara cada semana
Edad: 29

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por jofre97 »

Por no hablar del terrible error de escritura del nombre de Vivi, como le pueden poner "Bibi" si el original és Vivi ya esta, no le cambiemos el nombre.
LO SIENTO, PERO YO YA NO ME ASUSTO ANTE NADA... ARGGH QUE HACE AQUÍ SOGEKING!!??
http://images3.wikia.nocookie.net/__cb2 ... EF3TX8.jpg
Avatar de Usuario
Eonkun
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 885
Registrado: Mar Ene 26, 2010 12:46 am
Ubicación: Atado otra y otra vez
Edad: 34

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por Eonkun »

Serranitto_dbz escribió:gran tomo el 55. Pero no me gustan algunas traducciones como cosas que dice Bon Clay "Sombrerito" "Sombrerito mío" el original es 'Paja-chan' pos que pongan 'Pajita' xD o directamente 'Sombrero de Paja'
Raro que no te guste "sombrerito" cuando te llamas "serranitto" xDD y ¿Como diantres quieres que pongan "pajita"? :lol: y si dejan Sombrero de Paja a secas no traducen la "personalización" que hace Mr2 de este nombre. Así que sombrerito me parece una muy buena traducción dadas las circunstancias.
Serranitto_dbz escribió:y cosas como "Cariñín" que es un travesti, pero nunca ha dicho cosas así
Si refrescas el momento digo si está bien o mal eso ahi, aún no tengo el tomo :cry:
Serranitto_dbz escribió:o Iva que dice "Sombrete" si el original es "Mugiwara-boy" pues directamente "chico del sombrero de paja"
Otra vez con "chico del sombrero de paja" no queda tan claro que Iva también "personaliza" lo de mugiwara, además ten en cuenta que los bocadillos son pequeños xDDDD
Serranitto_dbz escribió:y creo q tampoco recuerdo que dijese "bombones" (y que conste que no son comentarios homófobos, simplemente no está bien traducido jaja).
Si dices el momento en el que dice esto te lo digo, pos no tengo el tomo aún, pero no sé porque dices que no está bien traducido ¿acaso leíste la versión en japonés y tu podrías hacer una traducción/interpretación mejor?
15enlaquiniela escribió:Paja-chan??? es mugi-boy o mugi-chan
En "nuestra" traducción como fans quizás si, pero mugi es un mote del mote "mugiwara" (sombrero de paja en japonés) por lo que se puede traducir a sombrero de paja xDD y en estas traducciones se quitan todos los sufijos japos (en caso del "-chan"), pues nosotros no los usamos y no tienen traducción directa (lo del "-boy" es un caso aparte, pero no creo que el hecho de traducirlo sea una mala traducción (¿"paja-boy" quedaría muy raro no? :lol: )).
jofre97 escribió:Por no hablar del terrible error de escritura del nombre de Vivi, como le pueden poner "Bibi" si el original és Vivi ya esta, no le cambiemos el nombre.
En el original está escrito en japonés, no es para nada Vivi, Vivi, es cuando lo escribimos con nuestras letras (el original sería escrito en kanjis (o como se llamen esas letras), y en esto hay mucho lío pues nosotros lo "traducimos" de una forma y luego los japos al escribirlo con nuestras letras hacen lo que les da la gana (y ellos al final son los que (por razones obvias) tienen la palabra final).
Imagen
Avatar de Usuario
NewQuake
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 938
Registrado: Lun Ene 24, 2011 9:20 pm
Ubicación: Al fondo a la derecha

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por NewQuake »

Tengo una pregunta: Es cierto que la la distribuidora de Planeta D'agositini es un desastre. Esque hace ya 2 semanas pedí los tomos 53,54, y 55. Y el viernes los fuia buscar y me dijeron que hasta dentro de otras 2 semanas no me llegarían y me pusieron de excusa lo de la distribuidora. Es cierto o tengo que dejar de ir a esa libreria? :|
Avatar de Usuario
capone bege
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 68
Registrado: Dom Ago 22, 2010 2:15 am

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por capone bege »

NewQuake escribió:Tengo una pregunta: Es cierto que la la distribuidora de Planeta D'agositini es un desastre. Esque hace ya 2 semanas pedí los tomos 53,54, y 55. Y el viernes los fuia buscar y me dijeron que hasta dentro de otras 2 semanas no me llegarían y me pusieron de excusa lo de la distribuidora. Es cierto o tengo que dejar de ir a esa libreria? :|
Si es un puro desastre este no pasa con otras editoriales
Avatar de Usuario
CaptainSoraking
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3524
Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
Edad: 33
Género:

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por CaptainSoraking »

Verchiel Kensei escribió:Por si sois de Cádiz o alrededores, ayer pasé por allí y ya tienen el tomo 55. Por lo visto ha habido problemas con el cambio de almacén de Planeta o algo así, espero que para el próximo no vuelva a ocurrir otro retraso.

!
Una cosa , dices de cadiz cadiz ??? como la tienda Leviatan ??? ske no se donde mas lo venden xD
Avatar de Usuario
LuisSkywalker
Cabo
Cabo
Mensajes: 437
Registrado: Mar Sep 07, 2010 9:08 am
Ubicación: Little Garden
Edad: 37

Re: Edición española de One Piece [3ª Parte]

Mensaje por LuisSkywalker »

quiero darle la razon a Eonkun. la mayoria de fallos de traducción que comentais no lo son.
primero de todo decir que lo estais comparando con las traducciones de los fansubs, que lo hacen traductores amateur y normalmente las traducciones al español estan echas de otro fansub en ingles. con lo que el parecido al original es bastante bajo.
los nombres los dejan segun pronunciacion, pero casos como shilliew o luffy se deben escribir como quiere el autor no segun pronunciacion. el caso de barbablanca, que le llaman shirohige. un japones cuando lee shirohige esta leyendo barbablanca(shiro=blanco, hige=barba), con lo que est correcto que nombres asi se traduzcan.
para cosas como mugichan y eso es muy dificil saber como traducirlo y que quede bien. mugiwara es paja en japones, solo que tambien se utiliza para denominar a los sombreros de paja. como mugi es la mitad de la palabra, la mitad de sombrero de paja es sombrero y con el diminutivo es "sombrerito", con lo que en este caso han acertado.
para concluir me gustaria decir que no es facil traducir del japones. yo que he estudiado algo de japones se que nunca hay una traduccion directa como en el ingles. es una traduccion en la mayoria de casos "libre". el traductor debe interpretar lo que quiere decir el personaje e incluso con que forma de hablar y comportarse a la hora de hablar. porque no hablan igual zoro que bon clay.

despues de decir todo esto decir que el tomo esta bastante bien, solo que hay tanto caos que te vuelves loco :mareado:
Cerrado