Serranitto_dbz escribió:gran tomo el 55. Pero no me gustan algunas traducciones como cosas que dice Bon Clay "Sombrerito" "Sombrerito mío" el original es 'Paja-chan' pos que pongan 'Pajita' xD o directamente 'Sombrero de Paja'
Raro que no te guste "sombrerito" cuando te llamas "serranitto" xDD y ¿Como diantres quieres que pongan "pajita"?

y si dejan Sombrero de Paja a secas no traducen la "personalización" que hace Mr2 de este nombre. Así que sombrerito me parece una muy buena traducción dadas las circunstancias.
Serranitto_dbz escribió:y cosas como "Cariñín" que es un travesti, pero nunca ha dicho cosas así
Si refrescas el momento digo si está bien o mal eso ahi, aún no tengo el tomo
Serranitto_dbz escribió:o Iva que dice "Sombrete" si el original es "Mugiwara-boy" pues directamente "chico del sombrero de paja"
Otra vez con "chico del sombrero de paja" no queda tan claro que Iva también "personaliza" lo de mugiwara, además ten en cuenta que los bocadillos son pequeños xDDDD
Serranitto_dbz escribió:y creo q tampoco recuerdo que dijese "bombones" (y que conste que no son comentarios homófobos, simplemente no está bien traducido jaja).
Si dices el momento en el que dice esto te lo digo, pos no tengo el tomo aún, pero no sé porque dices que no está bien traducido ¿acaso leíste la versión en japonés y tu podrías hacer una traducción/interpretación mejor?
15enlaquiniela escribió:Paja-chan??? es mugi-boy o mugi-chan
En "nuestra" traducción como fans quizás si, pero mugi es un mote del mote "mugiwara" (sombrero de paja en japonés) por lo que se puede traducir a sombrero de paja xDD y en estas traducciones se quitan todos los sufijos japos (en caso del "-chan"), pues nosotros no los usamos y no tienen traducción directa (lo del "-boy" es un caso aparte, pero no creo que el hecho de traducirlo sea una mala traducción (¿"paja-boy" quedaría muy raro no?

)).
jofre97 escribió:Por no hablar del terrible error de escritura del nombre de Vivi, como le pueden poner "Bibi" si el original és Vivi ya esta, no le cambiemos el nombre.
En el original está escrito en japonés, no es para nada Vivi, Vivi, es cuando lo escribimos con nuestras letras (el original sería escrito en kanjis (o como se llamen esas letras), y en esto hay mucho lío pues nosotros lo "traducimos" de una forma y luego los japos al escribirlo con nuestras letras hacen lo que les da la gana (y ellos al final son los que (por razones obvias) tienen la palabra final).