Página 16 de 68

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Vie Sep 16, 2011 8:31 pm
por mamoru_san
Sobre lo que ha comentado Gol D Nash en el hilo de OP en Boing, creo recordar que en la versión animada siempre han dicho kairouseki y no piedra marina. Me viene a la cabeza cuando están Luffy y cia encerrados en el casino de Rainbase junto con Malhumo/Smoker. Lo de piedra marina es del manga.
Y respecto al cambio de Smoker, me parece un buen avance, aunque ya puestos podrían haber corregido lo de 'armada' y lo de 'el alma de Merry' (al menos ya no es Merrick)...

Genial también el cambio de los ataques de Robin, aunque el 'brotad en...' tampoco estaba tan mal :)

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Vie Sep 16, 2011 10:01 pm
por Nash
mamoru_san escribió:Sobre lo que ha comentado Gol D Nash en el hilo de OP en Boing, creo recordar que en la versión animada siempre han dicho kairouseki y no piedra marina. Me viene a la cabeza cuando están Luffy y cia encerrados en el casino de Rainbase junto con Malhumo/Smoker. Lo de piedra marina es del manga.
Y respecto al cambio de Smoker, me parece un buen avance, aunque ya puestos podrían haber corregido lo de 'armada' y lo de 'el alma de Merry' (al menos ya no es Merrick)...

Genial también el cambio de los ataques de Robin, aunque el 'brotad en...' tampoco estaba tan mal :)
Ok tienes razon. De todas formas acabo de revisarlo y dicen "Una aleacion de kairouseki".

Lo he confundido pues, con el manga de planeta.

Lo de llamar a la marina Armada si, es un fallo, pero bueno, lo hacen hasta en el doblaje catalan que todos adoran. Me parece un infimo detalle.

Por otra parte, al "Alma de Merry" cada vez (a no ser que por silabas quede mal) intentan llamarlo "El Merry", yo creo que eso es un comienzo.

P.D.: Lo de brotar en... a mi tambien me gustaba, pero bueno, como hay gente tiquismiquis, pues se deja como el la V.O y punto.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Vie Sep 16, 2011 11:46 pm
por Kaos
No me acaba de convencer que dejen "kairoseki" en japonés, no suena natural y, no sé hasta qué punto es fiable, pero en la wikia de One Piece dice que en japonés significa literalmente algo así como "piedra del litoral nosequé", o sea que tampoco es que sea un nombre propio inventado. Y de lo mejorcito de este doblaje que lo notas después de traducciones de fans es precisamente lo natural que quedan los diálogos.

¿Han dicho algo sobre si dejarán en japonés los apodos de los almirantes o si los traducirán? Me parece muy extraño que digan lo de Malhumo<->Smoker cuando en esta temporada creo que apenas tiene alguna mención de pasada xD

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Sep 17, 2011 12:09 am
por kikemaster
Gol D Nash escribió:
mamoru_san escribió:Sobre lo que ha comentado Gol D Nash en el hilo de OP en Boing, creo recordar que en la versión animada siempre han dicho kairouseki y no piedra marina. Me viene a la cabeza cuando están Luffy y cia encerrados en el casino de Rainbase junto con Malhumo/Smoker. Lo de piedra marina es del manga.
Y respecto al cambio de Smoker, me parece un buen avance, aunque ya puestos podrían haber corregido lo de 'armada' y lo de 'el alma de Merry' (al menos ya no es Merrick)...

Genial también el cambio de los ataques de Robin, aunque el 'brotad en...' tampoco estaba tan mal :)
Ok tienes razon. De todas formas acabo de revisarlo y dicen "Una aleacion de kairouseki".
Sí, lo acabo de comprobar y dicen eso, pero en el relleno de La Niebla Arcoiris, Robin lo llama simplemente Kairoseki y Wiper cuando se enfrenta a Ener, lo vuelve a llamar Kairoseki. 100% fiel al original desde siempre (en esta palabra).

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Sep 17, 2011 12:11 am
por Nash
Kaos escribió: ¿Han dicho algo sobre si dejarán en japonés los apodos de los almirantes o si los traducirán? Me parece muy extraño que digan lo de Malhumo<->Smoker cuando en esta temporada creo que apenas tiene alguna mención de pasada xD
Le menta Jonathan cuando dice "Todo el mundo sabe que fue Malhumo Smoker el que derroto a Cocodrilo en Arabasta y no tu".

Basicamente comento porque se me ha pasado que eso de llmarle "Malhumo Smoker" sea para ponerle de ahora en adelante a algunos personajes de este tipo esta nomenclatura, con primero el nombre traducido y luego V.O.: Ej.: "Faisan Azul Aokiji", "Perro Rojo Akainu", o como ya se hizo "Mostacho Albino Barbablanca".


Y cambiando de tema, a mi que digan kairouseki si me parece fluido, sobre todo teniendo en cuenta que explican lo que es en la saga de arabasta.


P.D.: Se me ha olvidado comentar que las Nueces de Belcebu ahora son oficialmente Frutas del Diablo, como debe ser.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Sep 17, 2011 12:24 am
por Bravo Bucanero
Parece que Malhumo va a sufrir un cambio parecido a Luffy en Italia donde le llamaban simplemente Rubber. Sobre las Frutas del Diablo, creo que antes se habían llamado así en alguna parte de la serie, no solo Nueces de Belcebú. Y sí, suena mejor incluso que Fruta Diabólica.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Sep 17, 2011 12:38 am
por Yukari Yakumo
¡Vaya! Me he leido todo el post y la verdad es que te felicito, has echo muy buena critica al doblaje de One piece, diste tu punto de vista y diste tanto pros como contras.

Yo vivo en México, y el doblaje no esta mal, de echo esta muy bien echo, pero debido a que tiene bastantisima censura, :x :x decidi mirarlo en youtube con el doblaje de España

¡La verdad es que les felicito! El doblaje esta realmente bueno halla en España, mis respetos :aplausos: , One Piece es el UNICO anime que soy capaz de ver al casteñano (junto con shin-chan), y tambien detecto que este es uno de los pocos animes donde le dan sentimiento a las canciones de entrada y salida...

Aqui en México, un canal de tele abierta llamado "canal 5" transmitio el opening y el ending original...igual, me encantan y me gusta cantarlas en mi hora libre, pero nada como los op y ends en Castellano :mrgreen:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Sep 17, 2011 1:01 am
por Edward Teach
Recuerdo perfectamente que durante la saga de Krieg las llamaron Frutas del demonio y mas veces, quiezas hubiese sido mejor Llamarlas asi ya que al fin y al cago es lo mismo.
En cuanto al doblaje se nota que han aumentado bastante la plantilla (Y con que actores), nada que objetar en ese aspecto.
Llendo a la Traduccion se nota un esfuerzo para ser mas fieles pero no entinedo entonces por que Ussop dijo al principio lo de "Barbas del profeta", dejando eso de lado tampoco me es muy importante la fidelidad, pero me pregunto que pasaran con los Gomu gomu, ya que los estira y Galletas son casi el Bucle insignia de ese doblaje y me resultaria raro Oir Goma Goma aunque quede Bien, ¿Dejaran las rimas para los ataques normales y lo Traduciran literalmente en los gears?, es la duda que mas tengo, los ataques del resto al casi no decirse les resultara facil dejarlos con traduccion literal como ha Robin supongo.

En cuanto al Kairoseki que yo recuerde en el doblaje siempre lo han llamado así.



Para Yukari Yakumo:
Es lo que se intenta y si es una pena lo del doblaje latino lo vi un poco por curiosidad y no estaba mal, pero $kids es experta en destrozar series. Gracias.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 10:51 am
por Mota
Se nota una gran mejoría, especialmente en voces para secundarios, y por cierto, la han clavado con la voz de Sheperd :lol: en cuanto a la traducción me ha gustado que respeten las técnicas de Robin y no me gustó que Usopp dijera otra vez "por las barbas del profeta" pero bueno, se perdona, mientras no se inventen diálogos más largos sobre Alá y demás paridas xD, también respetaron el sonido del caracolófono "guru guru guru guru", antes era "llamando llamando" y han vuelto a decir "fruta de diablo", habrá que ver si lo siguen manteniendo en el resto de capítulos o por contra vuelven a caer en "nueces de belcebú" y ya solo queda ver los ataques de Luffy que a ver si los han mejorado un poco, esperemos que si, por lo menos yo lo veo imprescindible más que nada por las peleas que vendrán y las nuevas técnicas (Gear Second, Gear third..)

Lo de kairoseki siempre lo han dicho asi y creo que está bien que lo respeten.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 11:35 am
por Nash
Os paso un mensaje que nos ha dado Jaime Roca de por qué han puesto a Jonathan el cargo de Contraalmirante y no de Vicealmirante como algunos (poco enterados de feisbuc) le decían:
Jaime Roca escribió: Un Vicealmirante es un General de División (que tiene al mando unos 8.000 hombres) y jamás estaría al mando de una fortaleza costera. El grado más apropiado es el de General de Brigada (con unos 2.000 hombres a sus órdenes) y que en La Marina corresponde a Contralmirante. También podría estar al mando de un Coronel (que en la Marina es un Capitán de Navío) pero para darle más rango, he decidido dejarlo en Contralmirante. Por otra parte, yo no he oído al japones decir en ningún momento la palabra "Vicealmirante" (Y eso que me lo he escuchado todo) . Lo que se dice es una graduación japonesa cuya tradución depende del traductor que la haga. Es posible que la traducción que te haya llegado a tí no sea del todo profesional. Un saludazo
Según él son validos Contraalmirante (que es el que ha usado) y Coronel (que aunque el no lo sepa, es el que se ha usado en catalán) ya que el cargo que tienen en Japón es el que corresponde a estos cargos en Europa.

Se nota que se lo están currando.

P.D.: Esta cambiando cosas que no queden muy escandalosas. Si de repente ahora Usopp no fuese moro quedaría raro. El equipo de traduccion está mejorando en lo que no queda raro. Cosas puntuales que hacen que a la gente le mole mas.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 11:39 am
por kl2
A mi no me han gusatdo para nada las de Robbin y las de los habitantes de skypia ya que hablaban raro,pero por el resto genial

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 1:49 pm
por Inferno25
A mi todas la voces me parecen buenas y estoy de acuerdo contigo en que se repiten muchas voces :gota: y que las voces de chopper cambian sin motivo :cry:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 2:28 pm
por Mota
Inferno25 escribió:A mi todas la voces me parecen buenas y estoy de acuerdo contigo en que se repiten muchas voces :gota: y que las voces de chopper cambian sin motivo :cry:
Si, en los viejos pero en estos nuevos episodios han puesto a más actores y no se repiten tanto, y lo de cambiar las voces de Chopper sin motivo solo ocurrió en un par de capítulos y pasó porque el actor tenía la garganta jodida en ese momento y no podía hacer las voces bien (creo), pero yo también espero que no vuelva a pasar y si se da el caso que se tome un descanso y doble las escenas cuando tenga la voz bien.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 2:46 pm
por BreakerRock
Para Mota: Me alegra que de momento te estén gustando los episodios, con sus traducciones y demás. Pero Jaime ya ha contestado en facebook que los ataques como galleta galleta metralleta, seguirán así.

Concretamente esto es lo que ha contestado:
un usuario en facebook escribió:Muy buenas Jaime, quería saber si a ser posible pudieras decir si doblaste los ataques de fuffy en esta temporada que están dando en boing como antes ejemplo: galleta galleta metralleta. y cosas así un saludo.
Jaime Roca escribió:Por supuesto

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 18, 2011 2:55 pm
por Edward Teach
BreakerRock escribió:Para Mota: Me alegra que de momento te estén gustando los episodios, con sus traducciones y demás. Pero Jaime ya ha contestado en facebook que los ataques como galleta galleta metralleta, seguirán así.

Concretamente esto es lo que ha contestado:
un usuario en facebook escribió:Muy buenas Jaime, quería saber si a ser posible pudieras decir si doblaste los ataques de fuffy en esta temporada que están dando en boing como antes ejemplo: galleta galleta metralleta. y cosas así un saludo.
Jaime Roca escribió:Por supuesto
Vale muchas, gracias tenia esa duda que por bien que queden los Metralletas de Goma Goma (mejor que en Ingles) los Galletas son ya caracteristicos del doblaje, espero que al menos en la siguiente tanda digan el Gear second y Third en Ingles.
Jaime Roca escribió: Un Vicealmirante es un General de División (que tiene al mando unos 8.000 hombres) y jamás estaría al mando de una fortaleza costera. El grado más apropiado es el de General de Brigada (con unos 2.000 hombres a sus órdenes) y que en La Marina corresponde a Contralmirante. También podría estar al mando de un Coronel (que en la Marina es un Capitán de Navío) pero para darle más rango, he decidido dejarlo en Contralmirante. Por otra parte, yo no he oído al japones decir en ningún momento la palabra "Vicealmirante" (Y eso que me lo he escuchado todo) . Lo que se dice es una graduación japonesa cuya tradución depende del traductor que la haga. Es posible que la traducción que te haya llegado a tí no sea del todo profesional. Un saludazo
Ya me parecia a mi que un Vice-almirante era un rango muy alto, sobre todo por que dijeron que no queria ascender para no irse de la base y me parece que nivel de Almirante no tiene.