Página 20 de 68
Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 12:29 am
por granzafu
Yo creo que jaime lo hace a su manera que el cree mas conveniente y alomejor el penso en que canviar un poco la estetica de los ataques de luffy no estaba tan mal(aunque a muchos no le agrade)y por lo de sanji a mi si me hubiera gustado que hubiese dicho los ataques,pero bueno,que se le va a hacer.

Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 1:36 am
por Riku_Link

A mí este mensaje de Jaime me ha decepcionado por completo. Personalmente, a mí no me gusta que se distribuyera un trabajo mío en otro idioma cambiando cosas del guión a lo loco. Pienso que Jaime debería tomarselo más en serio, porque viendo la definición de All Blue que ha hecho...
A mí me gusta la versión española en cuanto a doblaje, me cae bien Roca, pero por mí ojalá que cambiaran de director, porque los ataques de Luffy se pueden decir en español sin problemas, y la gracia de los de Sanji reside en que al ser cocinero, dice platos franceses.
Hablando claro, lo que Jaime nos ha querido decir de una manera amable, es que va a enfocar su trabajo a la gente que no sabe nada de la versión original, y lo va a ver de todas maneras así.
Habrá gente que no le guste mi comentario, pero yo pienso esto: la versión española es para españoles, y si yo soy español, el que también haya visto la original no quiere decir que no tenga derecho a querer ver la versión en mi idioma en condiciones (no digo que sea mala en doblaje, pero en traduccion tienen todavia mucho que mejorar). Jaime se lava un poco las manos diciendo que el lo va a hacer para un cierto público y que no puede caer bien a todos, y encima aqui hay mucha gente que te dice que si no te gusta, que te aguantes y lo veas en japones, pues No, insisto,
quisiera poder verlo en condiciones y creo que la gente que piensa como yo tenemos tambien derecho.
PD: si el mismo piensa o le han dicho que el target de One Piece es de 10 años, cuando es de 13-18 años, ya podemos imaginar el por qué de muchas cosas que se han hecho, pero bueno, seguiré viendolo porque es One Piece al fin y al cabo.
Edito: sobre esta frase: "... no soy capaz de hacer una serie tan especia como One Piece sin disfrutarla e implicarme a fondo aportando mi creatividad en lo que yo creo que puede ser positivo para el producto fianl..." Pienso que el único que tiene derecho a aportar creatividad a la serie es Oda, el trabajo de Jaime tendría que ser solo doblar y traducir lo mejor posible, pero no hacer su propio One Piece.
Y conforme lo que dice el de abajo, estoy de acuerdo con él, porque eso que dice Jaime de que los fansub tienen más entusiasmo que nociones lingüísticas no está acorde con el buen trabajo que hace aqui H-Samba, por ejemplo.
Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 2:01 am
por GoolDLaar
Soraking voy a contestar a Jaime Roca.
Mi querido Jaime roca despues de lo leido... bufff apaga y vamonos. yo creo que todos sabemos ingles si has tocado a Franky que es uno de los mejores personajes, por no decir el mejor de la 1º etapa del grand line... Alguien te debería decir que hay mas gente que no es de 20 años y que le gusta la serie tal y como la ha visto originalmente así es como se ganan fans. Hay muchos puntos de vista, Jaime tiene el suyo, yo tengo el mio, el que esta encima tiene otro... pero para desgracia de los puristas, en los que me incluyo yo, siempre quedara mejor "pistola de goma" que "estira el brazo puñetazo" yo le veo mas sentido o weapons leaft a "arma siniestra" o de la misma forma que cambiaste fruta de diablo por "nuez de belcebú.... no le veo sentido, diablo no es ningun taco, los niños no se asustan por eso, ¿ o si? Roca ....joder que en la serie original se utilizan otros idiomas. Si quieres darle riqueza a one piece en castellano deja los ataques tal y como estan y utiliza la lógica para otras cosas, siempre puedes darle un toque de improvisación, estoy de acuerdo con eso, pero respetando la serie original. Tampoco te pedimos mucho ¿no?.
Que los fansubs lo hacen con mas sentimiento que profesionalidad? joder son FANS es hasta normal les gusta la serie... pero te enteras y te gusta que es lo importante, en castellano te enteras, de puta madre, pero te hacen creer que luffy aun es mas idiota de lo que parece, y lo que es mas cabreante, a ti te pagan, a los que subtitulan no, así que no digas que los "fansubs ponemos mas corazón que otra cosa" es obvio que ponemos corazón, nos gusta la serie, yo no se japo, y veo y subtitulo one piece pa que otros se enteren e incluso viendo las raws lo disfruto igual. No voy a seguir comentando ya que con lo que leido se me ha hinchao la yugular, pero lo que has dicho me parece una soberana EXCUSA .
Esperaba otra cosa, y no mas de lo mismo que se vio en Jetix.
Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 2:46 am
por FERNANDO_001
Bien, como ya he dicho en facebook, Ole tus cojones, Jaime, si antes creía que eras el mejor, ahora me lo confirmas.
Ahora a explicar un poco que parece que la gente no lo pilla: los que nos movimos, los que fundaron One Piece en Castellano, los que pusimos un grano de arena, por muy pequeño que fuese, para que volviese esta serie, eramos los que queríamos seguir con un One Piece con "Barbas del profeta", "Acentos", "Rimas" , "Toma ya", "y esta", etc... No un One Piece con "Akuma No Mi", "Gomu Gomu no", "Mouton Shot", "Oni Giri", "Supa (cuando lei que la peña se quejaba de que Franky dijera "super" en vez de "supa" pensé que toda esperanza estaba perdida)" y mierdas varias que, a nosotros, no nos molan, a mi al menos. Me parece, no solo en One Piece, en todas las series una subnormalidad enorme decir ataques a la hora de pelear, yo si me peleo con alguien POR SUPUESTO que no voy a soltar: Despertar del demonio, Punch of the Dead!! Para cosas puntuales vale, en plan Gear Second (Segunda Marcha o algo parecido ESO ESPERO), Rasengan, Bankai o cosas así, pero después decir técnicas, nada de nada. Me llevé un gran disgusto al ver a Sanji hablando en frances contra Mr. 02, de hecho, lo vi 2 veces en castellano y pasé de volver a verlo. Mirad, basicamente Jaime lo hizo para los que nos gusta One Piece en castellano, que no somos pocos, dedico este trabajo por que nós esforzamos en conseguirlo, y la gente se quejará, pero jamás se ha hecho lo mismo con otra serie, ni Bleach, ni Naruto, ni pollas, ¿por que será? Por que gusta.
Lo mismo de siempre, si quereis ver "Muguiwara", "Akuma No Mi", "Supa" (dios...), "Gomu Gomu no", os la veis subtitulada, si One Piece tubo tirón en castellano es por que fue innovador y a la peña le atrajo por no tener expresiones que no entendian nadie. Estoy seguro que si yo llego a ver OP tal cual en japones, el anime ya ni lo empezaría a ver, y seguro que ahi mucha más gente como yo. Es que ahi que joderse, como si no supieseis como iban ser los nuevos episodios.
¿Que ahi fallos? Pues si, y eso claro que se admite, como lo del Gran Índigo, pero no solo pasa en One Piece en castellano, pasa en muchas más ¿eh? Que los traductores/directores son humanos.
Apuesto mi virilidad a que aunque fuera una traducción tal cuál de la japonesa, la gente pondría pegas o por falta de imaginación o por cualquier mierda ya que "el doblaje nunca supera al original"
Y por eso digo: ¡¡MUCHAS GRACIAS JAIME & CO!!
PD: Como diría un gran amigo mio: ¿Que somos? ¿Japoneses ou que somos?
PD: Ahora todas vais a deborarme, pero por favor, hacedlo en el tema de doblaje de one piece en castellano, que aquí no es para estas cosas, lo mio fue puntual.
Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 2:55 am
por ElChulo61
FERNANDO_001 escribió:Bien, como ya he dicho en facebook, Ole tus cojones, Jaime, si antes creía que eras el mejor, ahora me lo confirmas.
Ahora a explicar un poco que parece que la gente no lo pilla: los que nos movimos, los que fundaron One Piece en Castellano, los que pusimos un grano de arena, por muy pequeño que fuese, para que volviese esta serie, eramos los que queríamos seguir con un One Piece con "Barbas del profeta", "Acentos", "Rimas" , "Toma ya", "y esta", etc... No un One Piece con "Akuma No Mi", "Gomu Gomu no", "Mouton Shot", "Oni Giri", "Supa (cuando lei que la peña se quejaba de que Franky dijera "super" en vez de "supa" pensé que toda esperanza estaba perdida)" y mierdas varias que, a nosotros, no nos molan, a mi al menos. Me parece, no solo en One Piece, en todas las series una subnormalidad enorme decir ataques a la hora de pelear, yo si me peleo con alguien POR SUPUESTO que no voy a soltar: Despertar del demonio, Punch of the Dead!! Para cosas puntuales vale, en plan Gear Second (Segunda Marcha o algo parecido ESO ESPERO), Rasengan, Bankai o cosas así, pero después decir técnicas, nada de nada. Me llevé un gran disgusto al ver a Sanji hablando en frances contra Mr. 02, de hecho, lo vi 2 veces en castellano y pasé de volver a verlo. Mirad, basicamente Jaime lo hizo para los que nos gusta One Piece en castellano, que no somos pocos, dedico este trabajo por que nós esforzamos en conseguirlo, y la gente se quejará, pero jamás se ha hecho lo mismo con otra serie, ni Bleach, ni Naruto, ni pollas, ¿por que será? Por que gusta.
Lo mismo de siempre, si quereis ver "Muguiwara", "Akuma No Mi", "Supa" (dios...), "Gomu Gomu no", os la veis subtitulada, si One Piece tubo tirón en castellano es por que fue innovador y a la peña le atrajo por no tener expresiones que no entendian nadie. Estoy seguro que si yo llego a ver OP tal cual en japones, el anime ya ni lo empezaría a ver, y seguro que ahi mucha más gente como yo. Es que ahi que joderse, como si no supieseis como iban ser los nuevos episodios.
¿Que ahi fallos? Pues si, y eso claro que se admite, como lo del Gran Índigo, pero no solo pasa en One Piece en castellano, pasa en muchas más ¿eh? Que los traductores/directores son humanos.
Apuesto mi virilidad a que aunque fuera una traducción tal cuál de la japonesa, la gente pondría pegas o por falta de imaginación o por cualquier mierda ya que "el doblaje nunca supera al original"
Y por eso digo: ¡¡MUCHAS GRACIAS JAIME & CO!!
PD: Como diría un gran amigo mio: ¿Que somos? ¿Japoneses ou que somos?
PD: Ahora todas vais a deborarme, pero por favor, hacedlo en el tema de doblaje de one piece en castellano, que aquí no es para estas cosas, lo mio fue puntual.
Concuerdo totalmente con el compañero, con un idioma tan completo y rico como el castellano me parece una soberana tontería poner como traducción válida cosas como las que se leen por aquí.
Como han dicho, el que quiera escuchar ataques en japones, que se vea la serie en japonés, pero andar mezclando idiomas es un sinsentido par el público en general que se quedará con cara de tontos cuando escuchen palabros japoneses que para ellos no significan nada.
Además le quita todo el chiste, ¿No es One Piece EN CASTELLANO? Si es en castellano es TODO en castellano como Dios manda, de nuevo, si quieres escuchar japones, te la ves en japones con subtítulos, pero que la gente no ande tocando las narices con chorradas solo porque les parece "más fiel al original". Yo si no se japones prefiero que me hagan una rima en castellano a que me escupan una ristra de palabras que sabrá dios que significan.
Re: ¡One Piece en Boing (Vol.3)! LEER PRIMER POST
Publicado: Dom Sep 25, 2011 3:08 am
por Bravo Bucanero
javisba escribió:@ los dos de arriba que nos la suda, que eso lo comentéis aquí
Doblaje Español. Que nos van a borrar el tema por la tontería joder.
¡Premio al canto! Que sino nos van a lanzar la Cho-Genkidama como no discutamos esto en el post correspondiente. Así que quietecitos.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 4:25 am
por Migeru
Después de leer las respuestas de Jaime Roca, me ha quedado aún más claro que OP está maldito aquí en España...
Primero la cancelación por parte de Planeta porque no tenían el suficiente público para seguir editando la serie, después de tanto tiempo mordiéndose uno las uñas imaginando, e insisto, imaginando que pasaba después de llegar a Arlong Park, me llegan informaciones de que anuncian One Piece en Tele5 en un nuevo programa infantil llamado Max Clan; mi nuevo Dios.
En aquella época, internet lo conocía lo justo para bajarme alguna imagen de mi serie favorita, viendo personajes desconocidos para mi, y cada mañana un servidor disfrutaba como un cabrón delante de la TV viendo OP, casi ignorando el doblaje por la hype de seguir las aventuras de Luffy.
Pasados unos episodios, empecé a asimilarlo; La voz de Luffy no me cuadraba mucho con el personaje, la de Zoro simplemente me parecía perfecta, al igual que Nami (ahora tiene algunas expresiones y acentos que me daña el oído) y lo admito, Diana Torres me tiene camelado desde T.K y Hamtaro, la de Usopp siempre me ha fastidiado su acento y expresiones, aunque la voz de José Carabias me guste (que bien me hizo Digimon), Sanji simplemente perfecto, NUNCA aceptaré la de Chopper...nunca! y Robin demasiado forzada...
Si con esto molesto a alguien no es mi intención, tan sólo mi opinión, pero que no venga nadie diciéndome que si japonesadas, frikismo, etc... la V.O de la serie comencé a verla muuucho después de seguir el anime en Tele5, por lo que hasta ese momento nunca hice comparaciones en las voces.
Con esto quiero llegar a, entiendo que haya diversidad de opinión en este tema, pero de ahí a decir "me paso por el forro todo lo que me parezca ridículo o sinsentido de esta serie, porque yo soy el dire, me han dado esta serie y mi publi son crios de 10 años que quieren ver dibus, se la suda completamente los nombres originales, detalles que enriquecen la serie original, y muchas otras cosas mas, Y por ello cambio cosas aquí y allá porque a mi me parece divertido para mi publico infantil" me parece imperdonable, pero si con esto no es suficiente se excusa diciendo "si, puede que haya tenido algún error, pero cuidado! es que tengo mas trabajo aparte de OP y claro, uno no está centrado solo en esta serie" perdona, pero es tu trabajo, y si no puedes con tanta faena deja que lo haga alguien que de verdad le interese llevar la serie como se merece y contentar a un público mas amplio, que a la larga te lo agradecerán mas, piensa que esos niños de 10 años crecerán, se informarán y volverán a cagarse en tí como ya lo hizo otra generación antes (véase Dragon Ball) creo que nadie quiere el Onda Vital, y todos amamos el Kame Hame Ha durante años, aunque surgieran preguntas como ¿qué coño significa el KameHame? ahora lo sabemos y pensamos que Toriyama es Dios/está como una cabra, pero tenemos a Goku ahi dentro.
PD: ¿Cómo que Pistola de Goma Goma no tiene sentido cuando estás peleando? ¿quién grita Galleta Galleta Metralleta dandose ostias con un cabrón como Crocodile a punto de morir?...paro ya, que este tema me enciende. XD
Vuelvo a repetir, es mi opinión, desde un punto de vista que prefiere dejar nombres propios y rarezas del autor que hace enriquecer una serie aún mas.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 5:28 am
por Bravo Bucanero
Añado una cosa. Eiichiro Oda comentó que cuando Luffy peleaba con sus técnicas Gomu Gomu quería demostrar que incluso en los momentos más serios los lectores se riesen.
También con los que dicen de cambiar ahora Estira Estira Lanzamiento por Bazooka de Goma Goma. A los seguidores de lo japonés les dará una alegría sí pero eso sería un cambio brusco. Lo que si que no acepto es un Goma Goma de Bazooka como ocurre en el manga.
Los actores:
Jaime Roca como

: Cuestión de costumbre o no, pero el caso es que no puedo asociarle otra voz (ummm... quizás Roger Pera). En estos más de 195 capis Jaime se ha adaptado bien a la personalidad de Luffy tanto en los momentos divertidos como serios. Oírle en japonés con una voz femenina no me gusta demasiado aunque tenga una personalidad infantil. Para niños sí pero para jóvenes de diecitantos.
Jorge Saudinós como

: El mismo caso que con Luffy, una buena simbiosis con el personaje. He oído su seiyuu (el mismo que el de Wakka) en japonés. Me parece bastante buena pero suena muy grave y adulto para el de las tres espadas.
Diana Torres como

: Una de las mejores señas que hacía para su personaje de Nami era aquellos gritillos en exclamación. Desde entonces los he echado de menos. Su "Luffy... ayúdame" es lo mejor que ha dicho.
José Carabias como

: Este genial y veterano actor me encanta como Usuff. Su acento árabe para el Narizotas no me molesta mucho, pero sin ese acento ganaría más. Otras de las quejas que he oído es que el actor es muy mayor para el personaje. A mí me da igual la edad, no todos los actores tienen la misma edad que su personaje. Mientras encaje no hay problema. ¿Cuántos años tenía Miguel Ángel Valdivieso cuando dobló a Crispin Glover en REGRESO AL FUTURO?
Alfredo Martínez como

: También como Luffy, Zoro y Nami, se adapta a la situación. Me encanta sus momentos caballerosos como sus momentos salidos y los apodos que les da a las chicas.
Tente Ivars como

: Como Usuff, hay una relación amor-odio entre bastidores. Su voz Brain Point me cuesta a veces entenderla e Ikue Ootani me gusta como suena en japonés pero, pero... La Hito Hito no Mi le concedió a este renito el poder de convertirse en un híbrido reno-humano con apariencia de yeti y ahí está el mayor fallo de Ootani y cuando entra en acción el mejor Tente Ivars. No puedo con una voz de mujer (como ocurre con Luffy japonés) en un cuerpo adulto. Y de los episodios donde Tente doblaba con su voz normal a Chopper sin más comentarios, ya se dio su explicación.
Rosa Campillo como

: Tras volar el barco de Igarapoi una mujer morena se planta en el Going Merry y les habla con una voz sexy. Una voz grave pero femenina, de femme fatale, como Marta Angelat. Gracias a ella me encanta aún más, Nico Robin mi arqueóloga favorita. Tengo ganas de oírle gritar: ¡¡Quiero vivir!!
A falta de Franky (próximamente) y Brook, esto es lo que opino del reparto español principal.
Otra de las cosas que más me gusta del doblaje de One Piece es que a diferencia de otros doblajes de Arait (excepto Inazuma Eleven) tiene buenas "estrellas invitadas". Luis Bajo como Ener genial y espero que esté disponible para las futuras e importantes sagas como Barbablanca, Fernando Hernández que ni pintado como Barbanegra, me hubiera gustado oír más tiempo a Rafael Torres como Cocodrilo y así con muchos más.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 12:06 pm
por Fullbody
Esta mueva tanda es muchisimo mejor que las otras con mucha diferencia, he estado leyendos y me he fijado que en lo que mas os quejais es en el nonbre de los ataques de Luffy yen la voz arabe de Usupp.
Luffy

: Se ve que la voz es algo forzada por que llevan mas de 7 años sin doblar, pero en realidad a mi me gusta. Con respecto a los ataques como estira el brazo puñetazo me gustan pero otros como galleta galleta metrelleta o hincha el tripon barrigon(o algo asi) me hubiera gustado que los hubieran cambiado por otras frases. Aunque de Luffy no me quejo.
Zoro

:Me gusta mas que la del japones por la razon de que Zoro tiene 20 años antes del salto temporal, y en la version japonesa parece que tiene 30 o 40 años. Para mi la española me parece mas real para Zoro.
Nami

: Me gusta lo mismo que la japonesa ya que tienen unas voces muy parecidas.
Usupp

: El otro al que tanta gente a criticado,a mi no me molesta que tenga hacento arabe, ni que diga por las barbas del profeta aunque entiendo que halla gente al que le moleste o no le guste. Le prefiero en japones.
Sanji

: Para mi es casi identico al japones, y lo de que no dija sus ataques cuando lucha la verdad es que no tiene mucha importancia para mi.
Robin

: Me gusta muchisimo su voz y no la veo forzada, aunque la Robin de la version Japonesa es insuperable
Chopper

: prefiero la española por el cambio de voz cuando se transforma.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 4:54 pm
por Mota
A ver, la cosa es muy simple, los "puristas" como nos llama Jaime no pedimos ningún calco del japonés, no pedimos que las voces sean iguales originales ni tampoco que hablen en japonés, ya que para eso se trata de un doblaje al castellano, simplemente un trabajo bien hecho limitándose a traducir una serie sin más como han hecho en muchos otros doblajes y ver una serie en nuestro idioma como dios manda, que luego salgan fanáticos del V.O a criticar voces y demás eso ya es otra historia, pero lo que no queremos es que nos cambien prácticamente el guión de toda la serie de la cual somos fans o simplemente que se la tomen a huasa como hace Jaime Roca, eso es pedir mucho o ser muy frikis?
Y que conste que a mi el doblaje me parece aceptable y como muchos también la empecé en castellano, pero por dios, que a estas alturas sigan estropeando los animes de esta manera tiene delito y más cuando la traducen del idioma original, coño que ya no estamos en los 80 para seguir con esas tonterias.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 5:00 pm
por kl2
la verdad las unicas voces que me gustan en referencia a como eran en el original son las de zoro porque se parece a la del japones,la de luffy porque parece la de una persona divertida,la de sanji sobre todo cuando esta enamorado y la de kurohige que tiene pinta de ser el villano

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 5:13 pm
por Piratita
Migeru escribió:Después de leer las respuestas de Jaime Roca, me ha quedado aún más claro que OP está maldito aquí en España...
Primero la cancelación por parte de Planeta porque no tenían el suficiente público para seguir editando la serie, después de tanto tiempo mordiéndose uno las uñas imaginando, e insisto, imaginando que pasaba después de llegar a Arlong Park, me llegan informaciones de que anuncian One Piece en Tele5 en un nuevo programa infantil llamado Max Clan; mi nuevo Dios.
En aquella época, internet lo conocía lo justo para bajarme alguna imagen de mi serie favorita, viendo personajes desconocidos para mi, y cada mañana un servidor disfrutaba como un cabrón delante de la TV viendo OP, casi ignorando el doblaje por la hype de seguir las aventuras de Luffy.
Pasados unos episodios, empecé a asimilarlo; La voz de Luffy no me cuadraba mucho con el personaje, la de Zoro simplemente me parecía perfecta, al igual que Nami (ahora tiene algunas expresiones y acentos que me daña el oído) y lo admito, Diana Torres me tiene camelado desde T.K y Hamtaro, la de Usopp siempre me ha fastidiado su acento y expresiones, aunque la voz de José Carabias me guste (que bien me hizo Digimon), Sanji simplemente perfecto, NUNCA aceptaré la de Chopper...nunca! y Robin demasiado forzada...
Si con esto molesto a alguien no es mi intención, tan sólo mi opinión, pero que no venga nadie diciéndome que si japonesadas, frikismo, etc... la V.O de la serie comencé a verla muuucho después de seguir el anime en Tele5, por lo que hasta ese momento nunca hice comparaciones en las voces.
Con esto quiero llegar a, entiendo que haya diversidad de opinión en este tema, pero de ahí a decir "me paso por el forro todo lo que me parezca ridículo o sinsentido de esta serie, porque yo soy el dire, me han dado esta serie y mi publi son crios de 10 años que quieren ver dibus, se la suda completamente los nombres originales, detalles que enriquecen la serie original, y muchas otras cosas mas, Y por ello cambio cosas aquí y allá porque a mi me parece divertido para mi publico infantil" me parece imperdonable, pero si con esto no es suficiente se excusa diciendo "si, puede que haya tenido algún error, pero cuidado! es que tengo mas trabajo aparte de OP y claro, uno no está centrado solo en esta serie" perdona, pero es tu trabajo, y si no puedes con tanta faena deja que lo haga alguien que de verdad le interese llevar la serie como se merece y contentar a un público mas amplio, que a la larga te lo agradecerán mas, piensa que esos niños de 10 años crecerán, se informarán y volverán a cagarse en tí como ya lo hizo otra generación antes (véase Dragon Ball) creo que nadie quiere el Onda Vital, y todos amamos el Kame Hame Ha durante años, aunque surgieran preguntas como ¿qué coño significa el KameHame? ahora lo sabemos y pensamos que Toriyama es Dios/está como una cabra, pero tenemos a Goku ahi dentro.
PD: ¿Cómo que Pistola de Goma Goma no tiene sentido cuando estás peleando? ¿quién grita Galleta Galleta Metralleta dandose ostias con un cabrón como Crocodile a punto de morir?...paro ya, que este tema me enciende. XD
Vuelvo a repetir, es mi opinión, desde un punto de vista que prefiere dejar nombres propios y rarezas del autor que hace enriquecer una serie aún mas.
Migeru, lo que voy a decir, quiero que quede claro que no es ni de mala hostia, ni con malas intenciones, sólo un intercambio de opiniones (por si acaso lo próximo suena dicho a mala gana)
Tu posición, la entiendo pero no la entiendo a la vez: sé que tú eres uno de los más jodidos por lo que explicaste, la mala primera publicación de Planeta a One Piece (he visto tus scans y la verdad es que aquel "final" deja mucho que desear... y ver), pero si justamente empezaste a volver a ver la serie por este doblaje y, posteriormente, en japonés, me extraña mucho que no te guste, pues mucha gente que empezó primero a verla en castellano le encanta este doblaje, con sus pros y contras. Sé lo que me vas a decir, que es cuestión de gustos, y en eso estoy de acuerdo, pero la verdad es que me sigue pareciendo raro, pues yo, que comencé con este doblaje, sigo prefiriendo más el castellano al japonés porque, inconscientemente, los que empezamos a verlo en España, nos gusta más (en general), pero como ya he dicho, es inconscientemente.
Sobre lo de Jaime, no me parece mal que haga esos cambios de nombre, como ya se ha dicho, esto es un doblaje, no un calco del original.
Con todo esto sólo quiero manifestar que tu posición me parece rara, la respeto perfectamente, pero no la entiendo del todo
¡Saludos!
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 5:25 pm
por RubenOnePiece
Joder, hasta Planeta respeta más la traducción el el manga.
Señores puristas como un servidor, mejor que pasemos de este tema, si no, nos va a acabar saliendo una úlcera sangrante en el estómago.
Yo entré en este tema y habiendo leído al impresentable del Sr Roca me han dado ganas de cargármelo, ojalá los japoneses o el mismo Oda-sensei se nieguen a seguir vendiéndole los derechos a este país de ignorantes, que incluso censura gran parte de la sangre de esta obra maestra.
One Piece versión original por siempre-
P.D: Gracias a todos los fansubs que semana a semana, hacéis posible que podamos disfrutar del encanto de One Piece y demás series de anime y manga, y seguid haciéndolo con la profesionalidad que os caracteriza, pero sin perder el corazón y el sentimiento que ponéis en ello, pues es la base del anime/manga, de nuevo ARIGATO
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 6:24 pm
por Edward Teach
Comprendo la posura de aquellos a los que les desagrada la manera de dirigir el doblaje de Roca y sinceramente yo preferia que se apegasen mas a la version original japonesa en cuanto a traduccion se refiere, pero cuando esperaba (por que no he hecho nada mas por que volviese el doblaje de la serie excepto ver los cap en boing, que sin audiemero no sirve de nada), no esperaban que fuesen a decir frutas del diablo o Condoriano y creo que los que les gusta la adapatacion son los que mas han luchado y mas han insistido por que regrese, ademas que por cada uno que deteste la adaptacion hay otro que la ama y creo que tambien tienen derecho a ver esas adaptaciones y mas si son ellos los que han luchado por ello.
Migeru escribió: piensa que esos niños de 10 años crecerán, se informarán y volverán a cagarse en tí como ya lo hizo otra generación antes (véase Dragon Ball) creo que nadie quiere el Onda Vital, y todos amamos el Kame Hame Ha durante años, aunque surgieran preguntas como ¿qué coño significa el KameHame? ahora lo sabemos y pensamos que Toriyama es Dios/está como una cabra, pero tenemos a Goku ahi dentro.
PD: ¿Cómo que Pistola de Goma Goma no tiene sentido cuando estás peleando? ¿quién grita Galleta Galleta Metralleta dandose ostias con un cabrón como Crocodile a punto de morir?...paro ya, que este tema me enciende. XD
Vuelvo a repetir, es mi opinión, desde un punto de vista que prefiere dejar nombres propios y rarezas del autor que hace enriquecer una serie aún mas.
Pues que quieres que te diga yo no leo a Latinos quejandose de que en su doblaje A Chichi le llamen Milk, a gallegos quejadonse que al igual que en español llamen a Gohan, Songoanda y al Kame, Oda vital y mucho menos he leido a algun catalan pegando gritos al haber consevado el corpetit en Kai en vez de Piccolo o Piccoro (que al igual que las adaptaciones españolas de One Piece no me molestan) pero claro es que los doblajes latinos, autonomicas o la version japonesa son intocables y no lo digo por ti, ni te insulto ni te juzgo y respeto tu opinion pero si miras por internet parece que le gente le tenga un odio extremo a las versiones en Español de España ya sean One Piece, bleach o Naruto.
Y si yo tampoco me imagino como quedara el Galleta Galleta metralleta derrantodo a Lucci, pero contra Croco quedo expectacular y prefiero darles un voto de confianza, total ya han respetado mas de lo que creia y otras a veces tienen unos puntazos con algunas coñas de las que creo que nadie se queja.
En fin en cuanto a las voces de los personajes de esta nueva tanda, me parece que el cambio en la voz de Luffy ha sido a mejory que la de Chooper en estado pequeño pasa de irritarme los oidos aparecer superior a la japonesa, la de Sanji la recordaba bastante mejor, en serio me parece poca expresiva y el resto igual que antes, eso si si solo en esta saga de relleno se han odido voces tan grandiosas que ya me emociono al pensar en Water seven.
PD: Para los que digais que por que me quejo de que se critiquen a los doblajes españoles y creo un tema para eso les repito que lo creo para que estos mas o menos 300 comentarios no se hangan el tema ofical.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Sep 25, 2011 6:35 pm
por redon
A mi las expliaciones de Jaime me dejan a medias, tirando a decepción. Voy a comentarlas bajo mi punto de vista, punto por punto.
- El tema del All Blue es un poco WTF?, no entiendo el nexo de unión que ve él entre traducir un nombre (que no es nada complicado) y darle un toque de lenguaje clásico que ni aporta nada ni viene a cuento. Lo mismo para la Baroque Works y su forma de hablar, yo entiendo que te tomes una licencia con uno o dos personajes, por ejemplo a Mihawk sí que le pega esa forma de hablar por las pintas que tiene, pero hacerlo con un grupo de personajes importantes sin venir a cuento (ya que en la versión original hablan de forma normal y corriente) creo que es una licencia bastante grande que no debería haberse permitido.
- El tema de los ataques de Luffy es una gilipollez, si a "Pistola de Goma-Goma" no le ves sentido, usa "Pistola de Goma" o "Hacha de Goma" o "Rifle de Goma", que tiene todo el sentido del mundo y no dista mucho de su versión original. El otro motivo que da es un LoL XD.
- Tampoco veo sentido a la explicación que da sobre los ataques de Sanjo. Si no quieres pronunciar nombres en francés tienes la opción de usar los nombres en castellano. Por poner un ejemplo, cuando Sanji le da una patada en el hombro dice "Épaule", entiendo que escuchar eso puede sonar raro, pero si dice "Golpe al hombro" o algo así, sigue diciendo lo mismo y todo el mundo lo entiende.
Además, para nombres o términos complicados siempre existen los subtítulos, creo que One Piece es una de las series a las que unas aclaraciones en texto de vez en cuando no le hubiesen venido mal, especialmente para entender algunas bromas. Tampoco harían falta aclaraciones muy largas pero ayudarían mucho. Estoy deseando ver como se las apañan cuando Franky diga "Hentai" o cosas así XD.
La verdad que no tengo quejas por las voces o la interpretación de los actores (sin contar lo que mencionaba más arriba), me parecen más que correctas ambas. Lo único que le pediría a Jaime es que no se tome tantas licencias porque no son necesarias, más aún si cambian cosas de la historia (como ha pasado en tandas de capítulos anteriores). Yo cuando leo un Manga/Comic, cuando veo una serie de TV/película/Anime, cuando leo un libro... quiero enterarme de lo que el autor me quiere contar (al igual que me gustaría que si fuese al revés hiciesen lo mismo), no de las licencias artísticas que se tome el intermediario XD.