Página 21 de 68

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom Sep 25, 2011 7:11 pm
por mamoru_san
RubenOnePiece escribió:Señores puristas como un servidor, mejor que pasemos de este tema, si no, nos va a acabar saliendo una úlcera sangrante en el estómago.
Ojalá lo hicieseis. Así todo el mundo saldría ganando. Los puristas en salud, los que apoyan el doblaje en castellano en tranquilidad y los moderadores en descanso.

No voy a defender las palabras de Jaime Roca porque evidentemente hay cosas en las que no estoy de acuerdo, pero está claro que cuando OP llegó a España más que adaptarse, se infantilizó (decisión de Roca, de Arait o de Telecinco), y por eso se cambiaron muchísimas cosas para atraer al público más joven. Galleta galleta metralleta es mucho más gracioso que Metralleta de goma goma, al menos si no tienes más de 12 años.
Lo que quiero decir es que respeto los cambios que se hicieron, pero lo que no puedo aceptar es la falta de coherencia, y si vas a llamar a las Akuma no mi frutas del diablo un día, al día siguiente no puedes cambiarlo a nueces de belcebú y viceversa. O peor, la falta de profesionalidad al confundir el East Blue con el All Blue (error que atribuyo directamente a Roca, porque dudo mucho que provenga de la traductora Alessandra Moura).
Es lo mismo que ocurre con la versión en papel, en la que traducen todo al castellano, pero después hay cosas como Red Line sí se queda, pero Grand Line no, o Hamburg se traduce pero Pickles no. Totalmente incoherente y absurdo.

Lo dicho, profesionalidad, que ese es su trabajo.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Sep 26, 2011 11:46 am
por Fauxuquito11
Bueno, pues yo también me animo a dar mi opinión 8)

A mi siempre me gusta más verme las versiones dobladas siempre que estas me alienten a hacerlo. Y por lo general, las disfruto más que las V.O.S. Con sus últimos comentarios, Jaime Roca dice mucho y a la vez dice poco. A mi también me parece una excusa amable, o bien que no ha sabido entender del todo la opinión del purista (puede que esto se deba a la imagen más negra que tendrá, del purista que critica por criticar y dice NO al doblaje sin argumentar el porqué, así como a muchos defensores de su trabajo que no son capaces de ver las omisiones respecto al original de este doblaje y le apoyan de manera incondicional).

A mi el doblaje de One Piece, como tal, me parece perfecto. Las voces de los Sombrero de Paja las prefiero en castellano antes que en japonés, y en general, las de todos los secundarios. Como actores de voz, en general, hacen un trabajo muy bueno. Si he de poner un fallo aquí, es que el reparto de voces adicionales no deberían formarlo los actores que doblan a los protagonistas.

El principal problema de One Piece es su adaptación, para algunos buena, y para otros abominable. Este es un aspecto en el que ya entra la opinión de cada uno. Mi opinión es favorable a la adaptación siempre que esta mantenga las bases del original. Esta adaptación, en cambio, mete mucha mano en ellas. Y esto para algunos es malo siempre, y para otros, bueno a veces. Yo soy de los de la segunda opinión. Hay cosas que, aunque Oda no tuviera en mente, me parece bien que Jaime sí las tenga. El acento de la Banda Baroque o de los Shandia, personajes con un acento acorde a su apariencia (¡incluso el de Usopp!). Lo que no se puede hacer es darle a un personaje un carácter que no tiene. Si bien no veo mal que Usopp tenga un acento musulmán, sí lo veo al que sea partidario de esta fe. Cosas como "por las barbas del profeta", "por las puertas de la Meca", "el único dios en el que creo es Alá"... Tendrán su gracia en momentos puntuales, sí, pero son impropias del personaje, y eso es algo en lo que Jaime no tendría que meter mano (se ha puesto a parir a Pepe Carabias por culpa de esto, cuando él poco habrá tenido que ver, siendo encima como es uno de los más grandes y veteranos actores de doblaje de nuestro país).

En cuanto a la adaptación de ataques... El hecho de que no se traduzca de según que manera me parece una soberana tontería. Del mismo modo, la postura de Fernando de que "en la vida real nadie se pega diciendo el nombre de sus ataques". Esto no es la vida real, es shônen, y en el shônen las técnicas se mencionan. No obstante, y con todo, prefiero las "rimas tontas" de Jaime que los "gomu gomus". La intención de Oda con el estilo de combate de Luffy era hacer reir, y Jaime de forma consciente o inconsciente, ha sabido ver esto. No obstante, sí opino que las rimas no deberían de repetirse como han hecho a veces, y adecuarse a cada técnica japonesa, y no a varias. En cuanto a los ataques de Zoro, Nami o Sanji, creo que deberían de traducir tal cuál al castellano, y dejarse de tonterías de "toma esta", "y esa"...

La adaptación en nombres la veo bien. Para mi Smoker siempre será Malhumo, y no me importa que al All Blue se le denomine Gran Índigo. El problema de esto, es que a veces se lían con sus propios nombres. Y con esto, la lista es larga: confundir el All Blue con el Grand Line o el East Blue, Whisky Peak con Drum, la Reverse Mountain con la Knock Up Stream!, la kama-kama con la supa-supa... Son cosas que tienen que cuidar, y mucho, por el simple hecho de mantenerse fieles así mismos, y mantener una coherencia en el contenido.

En definitiva, el doblaje de One Piece me parece excelente, si bien la adaptación sigue dejando que desear. Yo no soy de la opinión de cambiar el director de doblaje. Me gusta la adaptación de Jaime y el toque que da a sus trabajos. Adoro que se adapten los temas musicales y me gusta su sentido del humor. Pero hay cosas que tiene que cuidar, y darse cuenta de que no tiene que seguir siempre la política de Arait. Que One Piece no tiene un target de niños de 10 años, si no de 13-18 y más... Que no es una serie para niños (si bien esto ya lo sabe, las cadenas no). Que no todos los puristas se dedican a poner por los suelos la labor de los actores de doblaje de nuestro país porque sí. Y que su labor como profesional de este mundillo es hacer una versión acorde al contenido original, pero adaptado a la mayor cantidad de público posible. En resumen, mejorar. Porque el producto final siempre puede trabajarse más y mejorar de forma constante.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 12:20 am
por RubenOnePiece
Otro de los grandes errores del poco profesional Jaime, es que en la isla del cielo, cuando Nico Robin le la escritura de Gold D Roger, cuando llega a su firma dice : Gold Roger, olvidandose de la "D" que es uno de los momentos en los que empieza a ganar importancia la voluntad de "D", creo que es un dato fundamental para el desarrollo de la historia.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 1:14 pm
por Mota
Y por poner otro ejemplo, en la isla del cielo también nombran varias veces que Luffy tiene fruta del tipo paramecia, Wiper y Enel lo dicen, sin embargo, en castellano eso se lo saltan y en su lugar dicen otras frases que no vienen a cuento, lo cual es un gran fail porque al final Enel si dice "He de admitir que tu nuez de belcebú es muy poderosa pero no tanto como la familia de las Rogia", y el que lo ve por primera se queda, eing?? :shock:
Lo que no sé es si llegaron a nombrar la fruta del tipo zoan, alguien sabría decirme?

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 1:27 pm
por peke
Mota escribió:Y por poner otro ejemplo, en la isla del cielo también nombran varias veces que Luffy tiene fruta del tipo paramecia, Wiper y Enel lo dicen, sin embargo, en castellano eso se lo saltan y en su lugar dicen otras frases que no vienen a cuento, lo cual es un gran fail porque al final Enel si dice "He de admitir que tu nuez de belcebú es muy poderosa pero no tanto como la familia de las Rogia", y el que lo ve por primera se queda, eing?? :shock:
Lo que no sé es si llegaron a nombrar la fruta del tipo zoan, alguien sabría decirme?
El que haya aprendido que solo existen 3 tipos de akuma no mi, (es decir, paramecia, logia y zoan) unicamente viendo el anime original o el manga original y no leyendolo en wikipedia o demas sitios donde recopilan informacion, por ejemplo esta web sin ir mas lejos que levante la mano.

Vale que se saltaran lo de que luffy es paramecia, pero no creo que aunque lo hubieran dicho el que lo viera no se sintiera perdido igualmente. "Luffy es de tipo paramecia" ¿Y que?, Acaso el que lo ve por primera vez sabe que significa siquiera paramecia, o logia o zoan? o es que wiper y enel explican con todo detalle en que consiste cada nombre y lo que ello conlleva? porque si es asi me callo, pero si no es asi no me parece tan "gran fail" como tu dices.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 1:42 pm
por RubenOnePiece
peke escribió:
Mota escribió:Y por poner otro ejemplo, en la isla del cielo también nombran varias veces que Luffy tiene fruta del tipo paramecia, Wiper y Enel lo dicen, sin embargo, en castellano eso se lo saltan y en su lugar dicen otras frases que no vienen a cuento, lo cual es un gran fail porque al final Enel si dice "He de admitir que tu nuez de belcebú es muy poderosa pero no tanto como la familia de las Rogia", y el que lo ve por primera se queda, eing?? :shock:
Lo que no sé es si llegaron a nombrar la fruta del tipo zoan, alguien sabría decirme?
El que haya aprendido que solo existen 3 tipos de akuma no mi, (es decir, paramecia, logia y zoan) unicamente viendo el anime original o el manga original y no leyendolo en wikipedia o demas sitios donde recopilan informacion, por ejemplo esta web sin ir mas lejos que levante la mano.

Vale que se saltaran lo de que luffy es paramecia, pero no creo que aunque lo hubieran dicho el que lo viera no se sintiera perdido igualmente. "Luffy es de tipo paramecia" ¿Y que?, Acaso el que lo ve por primera vez sabe que significa siquiera paramecia, o logia o zoan? o es que wiper y enel explican con todo detalle en que consiste cada nombre y lo que ello conlleva? porque si es asi me callo, pero si no es asi no me parece tan "gran fail" como tu dices.
Es cuando empiezan a darle importancia y creo, que la mayoría nos dimos cuenta de los 3 tipos viendo el anime o leyendo el manga. Cuando se lee o ve algo hay que prestar más atención.
El problema de esta gente es que quisieron adaptar One Piece a los niños, como con la censura de la sangre, hasta la pelea contra Crocodile no se había visto ni gota, si no mirad la pelea Zoro vs Hacchi.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 2:15 pm
por Alex-gear 2nd
Me gusta el doblaje en español,es muy bueno y la voz d Luffy es buenisima,pero m gustaria ke el nombre d los ataques saliera en la pantalla,tipo,Inazuma eleven.Y m gustaria saber como doblaran el gear second d Luffy¿Alguien lo sabe?

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 2:54 pm
por Artak
Mi opinión esta bastante acorde con Fauxuquito11, quizás lo hayan encarado demasiado al público infantil. Yo empezé viendo One Piece en Telecinco cuando tenia 8 o 9 años, y si soy sincero no me enganchó al primer momento. Una de las razones fue el doblaje, que a mi no me termina de gustar, la voz de luffy no me convence. Yo prefiero que los ataques respecten una poco la versión original (el típico: Gomu gomu no... de toda la vida! XD). Lo que tampoco me gusto es el acento musulman de Usopp (Ussuf :ok: ), cuando en su pueblo nadie hablaba así, y cuando en One Piece la influencia de las religiones esta presente pero en la trama, paisajes y cosas por el estilo, pero no en lo que respecta a las inclinaciones de un personaje. He de decir que a todo esto, la serie me acabo gustando y me enganché eso si, cuando ya tenia 16 años XD. También he de añadir que prefiero mucho más la traducción en catalán. Respecta mucho más la versión original (incluso a veces dicen shichibukai y no siete facciones del mar bajo el rey :lol: ).
En resumen, en mi opinión la traducción al castellano no me termina de gustar y prefiero la catalana pero, añado que a mi modo de ver la opinión que tenga cada usuario se deberá en mayor parte a la versión que hayan escuchado más y la que les enganchó desde el principio. Un ejemplo muy claro seria si ahora poniesen en catalan los simpson, seria una gran mierda (y perdón por la expresión)!
A todo esto solo estoy expresando mi opinión y espero no ofender a nadie.
Saludos.

EDITO: para Edward Teach:
Bueno en lo que estoy de acuerdo con Fauxuquito es en lo que esta algo encarado al público infantil, quizá no me he explicado bien, lo siento esque son mis primeros mensajes :lol: ! Bueno lo de arriba es mi opinión, la tuya me parece respectable como todas, pero estamos para debatirlas no?¿ XD
Pd: buscare lo de los simpson :D sera abominable!! Gracias por la información.
Saludos.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 3:09 pm
por Edward Teach
Artak escribió:...
Pues yo no estoy de acuerdo, bueno obviamente hay preferencia sobre la primera, pero cuando yo vi por primera vez el catalan, al igual que el valenciano y Gallego me gusto al primer vistazo, sin embargo todavia espero aconstubrarme al japones.
Y no se si es que no lo entendido pero me parece que tu opinion dizta un poco de la Fauxuquito :?

Pd: Como curiosidad, llegaron a doblarse los Simpsons al catalan pero solo unos pocos capitulos y se puede encontrar un video en Youtube.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 3:23 pm
por Mota
Edward Teach escribió:
Artak escribió:...
Pues yo no estoy de acuerdo, bueno obviamente hay preferencia sobre la primera, pero cuando yo vi por primera vez el catalan, al igual que el valenciano y Gallego me gusto al primer vistazo, sin embargo todavia espero aconstubrarme al japones.
Y no se si es que no lo entendido pero me parece que tu opinion dizta un poco de la Fauxuquito :?

Pd: Como curiosidad, llegaron a doblarse los Simpsons al catalan pero solo unos pocos capitulos y se puede encontrar un video en Youtube.
Pregunta por curiosidad, tú que te has visto la versión en valenciano, respetan todo asi como en catalán, nombres de personajes, técnicas, frutas.. etc ?? Te lo pregunto más que nada porque de One Piece en valenciano no hay nada de nada, ni siquiera se pueden descargar los episodios, solamente en youtube están los opening, endings y un pequeño fragmento de Usopp y Zoro en la isla del cielo.

En lo que respecta al gallego, yo me he visto algunos de episodios y he de decir que el doblaje me parece muy muy bueno, incluso al nivel del catalán me atreveria a decir, ahora, la traducción aunque no es fiel del todo, las técnicas de Luffy si están mejor adaptadas, por ejemplo dicen "puño de goma", cohete de goma lanzamiento" y cosas asi, tambien pronuncian Zoro, aunque dicen Rorona xD y a Usopp también le dicen Usuff aunque este habla normal y no hace ninguna referencia a Alá ni dice nada raro.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 3:27 pm
por Fauxuquito11
A las dos preguntas que habéis hecho (la primera de las cuáles no viene al caso): One Piece se emitió en Telecinco sin censura en su primera emisión (y en Jetix creo que tampoco la tuvo. Al menos recuerdo haber visto la saga del Baratie en Jetix y haber visto sangre). La censura se añadió en la reposición que hubo de los primeros 50 y pico capítulos, así como en la emisión de la nueva tanda de 50 y pico que hubo en telecinco. Antes de que se cancelara y pasara a Jetix, que emitiera las "3ª y 4ª temporadas" sin censura. Boing compró las "primeras dos temporadas" con la censura incorporada, porque eran los capis de los que se disponían, y con las otras pilló la versión de Jetix sin censura.

Y como no, la nueva tanda (5º temporada) viene sin censura, pero sólo llega hasta el capi 263, así que contestando a la segunda pregunta: no, aún no veremos como han adaptado el gia secando de Luffy, porque directamente aún no vamos a ver Enies Lobby en castellano.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 3:33 pm
por DMKdanieleke
Espero que doblen cuantos mas episodios mejor porque son buenos dobladores y muy graciosos en sus doblajes,aunque estoy de acuerdo en que pongan el nombre del ataque :mrgreen:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 3:56 pm
por Edward Teach
Mota escribió: Pregunta por curiosidad, tú que te has visto la versión en valenciano, respetan todo asi como en catalán, nombres de personajes, técnicas, frutas.. etc ?? Te lo pregunto más que nada porque de One Piece en valenciano no hay nada de nada, ni siquiera se pueden descargar los episodios, solamente en youtube están los opening, endings y un pequeño fragmento de Usopp y Zoro en la isla del cielo.

En lo que respecta al gallego, yo me he visto algunos de episodios y he de decir que el doblaje me parece muy muy bueno, incluso al nivel del catalán me atreveria a decir, ahora, la traducción aunque no es fiel del todo, las técnicas de Luffy si están mejor adaptadas, por ejemplo dicen "puño de goma", cohete de goma lanzamiento" y cosas asi, tambien pronuncian Zoro, aunque dicen Rorona xD y a Usopp también le dicen Usuff aunque este habla normal y no hace ninguna referencia a Alá ni dice nada raro.
Como mucho vi 10-12 capitulos salteados , pero por lo que vi la traduccion era como la catalana pero con Luffy, en vez de Ruffy y que recuerde oi Goma goma, Zoro, Smoker, Ace y tambien "Mierda" (como insulto claro), las voces tambien me parecieron buenisimas sobre todo la de Luffy, Zoro y Arlong, a decir verdad me gusto mas que el catalan y ojala pudiese ver un poco mas.

En cuanto a la Gallega (Gracias por colgar los Videos), que quieres que te diga, si utilizamos los criterios con los que criticas a la española, la verdad es que queda como un truño, las voces bien.

Y creo que me he salido un poco del tema, sorry :gota:
DMKdanieleke escribió:Espero que doblen cuantos mas episodios mejor porque son buenos dobladores y muy graciosos en sus doblajes,aunque estoy de acuerdo en que pongan el nombre del ataque :mrgreen:
Boing escribio en su facebook que doblarian mas sobre todo si la audiencia acompaña aunque me suena un poco como de salir del paso.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 4:03 pm
por Mota
Si, es cierto que la voz de Zoro en valenciano es buenisima, la de Usopp también (son las únicas que he escuchado) y sobre la gallega solo he dicho que aunque no sea del todo fiel me parece una mejor traducción que en castellano ya que no se les va tanto la olla en diálogos y demás, y lo de gracias por qué me lo dices? Si es por los capitulos que subí a youtube hace tiempo que me los borraron xD

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Sep 27, 2011 4:09 pm
por yazgar
No he leído, lo que habeis puesto los demás, asi que si estoy diciendo lo mismo que los demás, me disculpo ya.

Odio las rimas de los ataques en la versión española. Me ponen nervioso, sino fuera por ellas, podría verlo en español. Además la traducción se puede adaptar un poco pero cambiarla tanto... Ejemplo:

Gomu gomu no pistol(Pistola de goma goma) /Traducción =Estira el brazo puñetazo (como todo el mundo sabe). Esta frase podría quedarse como puñetazo de goma

Imaginaos que en dragon ball en vez de traducir "kamekameha" por onda vital, lo hubierna hecho con algo así como "Cargo energía y os quito la tontería". Pierde emoción desde luego