barbadedosdias escribió:Un apunte que quería hacer sobre el acento de Ussop... yo tampoco lo comprendo, ¿pero realmente sabe alguien por qué lo tiene? Mi teoría es que, como es una voz que aparece también en multitud de personajes secundarios, para doblar a Ussop le quisieron dar un toque "diferente"; un toque de que es un personaje principal y así se distingue del resto de secundarios, vamos. No sé si me explico. xD.
Yo si sé porqué Usuf(me gusta mas que usopp) tiene hacento moro: porque oda lo caracteriza como magrebí, el mismo lo dijo, y porque usopp viene de usuf. Así me parece todavía más musulman y el personaje más carismático que el original. Es uno de los doblajes en español más logrados, superiores a los de la version japonesa.
Barba,Mota siempre esta criticando al doblaje no hecho en cataluña, por poco que busques por la red seguro que encuentras uno de sus mensajes, ademas ya los moreadores nos han advertido que dejemos el Spam y estas comparaciones, que para eso cree el tema del doblaje.
En cuanto a lo del acento creo que Usuff no es nombre musulman, pero el de su padre Yasuff (en español) si: de todas formas te dejo lo que escribi en el foro del doblaje encuanto a las razones del acento
En lo de Usopp he leído 3 teorías que te las digo de memoria:
1º Por que Carabias ya puso voz a Coby y había que diferenciarlas.
2º Por que la voz japonesa de Usopp tiene un acento regional de no se que zona de Japón que no tiene equivalente en castellano y vieron que su padre se llamaba Yasopp que se parecía a Yusuff que es como se dice José (o cualquier otro personaje importante en la religión musulmana que no se ni me acuerdo) en Árabe y eso y la tez oscura de Usopp hicieron el resto, además de que le daba un toque oriental (dicho de memoria, no se nada de las trascripciones musulmanas y supongo que lo de Ála iba con el acento.
3º Porque al director/ ajustador le dio la gana.
Pd: No tebgo nada en contra de Mota, pero esque ya creo que ha dejado clara su postura en cuanto al dobalje de sobra y si seguimos hablando del doblaje cerraran el tema. Por mi parte dehare de citar por estos temas.
pues la verdad esque jo opino igual el doblaje en español no vale ni tres cuartos,
las muletillas esas que tienen personajes como zeff o usopp son ridiculas i sin sentido ya que en japones no las tienen
barbadedosdias escribió:Un apunte que quería hacer sobre el acento de Ussop... yo tampoco lo comprendo, ¿pero realmente sabe alguien por qué lo tiene? Mi teoría es que, como es una voz que aparece también en multitud de personajes secundarios, para doblar a Ussop le quisieron dar un toque "diferente"; un toque de que es un personaje principal y así se distingue del resto de secundarios, vamos. No sé si me explico. xD.
Yo si sé porqué Usuf(me gusta mas que usopp) tiene hacento moro: porque oda lo caracteriza como magrebí, el mismo lo dijo, y porque usopp viene de usuf. Así me parece todavía más musulman y el personaje más carismático que el original. Es uno de los doblajes en español más logrados, superiores a los de la version japonesa.
Barba,Mota siempre esta criticando al doblaje no hecho en cataluña, por poco que busques por la red seguro que encuentras uno de sus mensajes, ademas ya los moreadores nos han advertido que dejemos el Spam y estas comparaciones, que para eso cree el tema del doblaje.
En cuanto a lo del acento creo que Usuff no es nombre musulman, pero el de su padre Yasuff (en español) si: de todas formas te dejo lo que escribi en el foro del doblaje encuanto a las razones del acento
En lo de Usopp he leído 3 teorías que te las digo de memoria:
1º Por que Carabias ya puso voz a Coby y había que diferenciarlas.
2º Por que la voz japonesa de Usopp tiene un acento regional de no se que zona de Japón que no tiene equivalente en castellano y vieron que su padre se llamaba Yasopp que se parecía a Yusuff que es como se dice José (o cualquier otro personaje importante en la religión musulmana que no se ni me acuerdo) en Árabe y eso y la tez oscura de Usopp hicieron el resto, además de que le daba un toque oriental (dicho de memoria, no se nada de las trascripciones musulmanas y supongo que lo de Ála iba con el acento.
3º Porque al director/ ajustador le dio la gana.
Pd: No tebgo nada en contra de Mota, pero esque ya creo que ha dejado clara su postura en cuanto al dobalje de sobra y si seguimos hablando del doblaje cerraran el tema. Por mi parte dehare de citar por estos temas.
pues la verdad esque jo opino igual el doblaje en español no vale ni tres cuartos,
las muletillas esas que tienen personajes como zeff o usopp son ridiculas i sin sentido ya que en japones no las tienen
Como en japonés no las tienen ya son ridículas. No me jodas.
Pero no les sigáis el rollo, si se ve a la legua de qué pie cojean...
Audiencias de ayer:
Boing - 0,7% / 0,3%
Inzuma Eleven: 1,3% y 143.000 One Piece: 1,6% y 200.000
One Piece: 1,4% y 203.000
Malcom: 0,9% y 157.000
Malcom: 0,8% y 151.000
Doctor Who: 0,4% y 82.000
Titeuf: 0,2% y 42.000
Bola de Dragón Z: 0,3% y 58.000
Bola de Dragón Z: 0,4% y 56.000
Ben 10: 0,4% y 53.000
Vaca y Pollo: 0,2% y 21.000
Vaca y Pollo: 0,3% y 24.000
Vaca y Pollo: 0,3% y 19.000
Esta vez no es lo más visto del día, pero se mantiene en los buenos 200.000 espectadores
Llamadme suspicaz, pero creo que la figura de Usuff no se basa sólo en su peculiar acento, sino que hace continuamente alusiones al mundo árabe: 'Por Ala, por Medina...'
Los dobladores creerían que dar al personaje de Usopp esas características le podría dar más carisma, o no sé; quizás simplemeente querrían hacer un personaje diferente.
A propósito de los doblajes y gente que tiene acentos extraños. Por favor, dobladores, si de veras queréis ponerles acentos exóticos, hacedlo con fundamento: Una mujer que sale en un pueblo de Alabasta a veces sesea y a veces no. Se nota que la dobladora está poniendo el acento a propósito, y quizás sea un tiquismiquis, pero eso me dolía al oido.
Fullbody escribió:Siempre que supere los 200000 es un datazo.
Yo creo que la propia telecinco subira los episodios a internet
Pues nose yo, porque en el 3xl, un canal catalan, an conseguido los derechos de emision por internet de todas las series que emiten menos la de One Piece, no creo que sea facil conseguirlo
Quizás estoy desvariando, pero yo recuerdo cuando hace unos años veía One Piece en Telecinco, esta cadena sólo emitió hasta el 109 (si mal no recuerdo... cuando los oficiales de Baroque Works aparecen), y los episodios que continuan los emtía Jetix. Ignoro si después de un tiempo Telecinco emitió esos capítulos a partir del 109 que echaba Jetix...
Resumiendo ahí va mi pregunta: ¿A partir de ese mismo capítulo que he mencionado, los que emitía Jetix, también hay censura?
nightking escribió:
Resumiendo ahí va mi pregunta: ¿A partir de ese mismo capítulo que he mencionado, los que emitía Jetix, también hay censura?
Telecinco dejo de emitir en el 102 y jetix no hizo ninguna censura en cuanto a imagenes se refiere en la serie, por lo que los episodeos que se emitan esta noche deberian de estar sin censura.
nightking escribió:
Resumiendo ahí va mi pregunta: ¿A partir de ese mismo capítulo que he mencionado, los que emitía Jetix, también hay censura?
Telecinco dejo de emitir en el 102 y jetix no hizo ninguna censura en cuanto a imagenes se refiere en la serie, por lo que los episodeos que se emitan esta noche deberian de estar sin censura.
Muchas gracias, majo
De verdad, me estaba ya cansando con el tema de la censura... Si ya el anime es bastante edulcorado, el ver que a alguien le cortan con una espada y no sangra me saca de quicio XD