Página 26 de 68
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mar Oct 04, 2011 12:29 am
por CaptainSoraking
Riku_Link escribió:Y una vez más "nuestro amigo" Jaime Roca creando su propia versión de One Piece, hoy le ha tocado a Porche ("Portier). Ahora ya se inventa las típicas historias/excusas que da Oda en los SBS, toma ya.
Ahora, eso sí, con Hamburg me he reído mucho, lo hace bastante bien.
¡Adiós, "PIIIII-PIPIPIPI"! ¡Hola, "Juajijiji"!
Porche significaba Paltier en frances , dicho por la traductora , asi que la pusieron Poltier , que no esta nada mal , al igual que ha Smoker le dicen Malhumo y esas cosas
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 07, 2011 10:04 pm
por Zroo
Hablando de Brook, la risa en su idioma original me gusta mucho porque me parto con el, espero que en la version castellana tambien sea igual de divertida

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 2:07 am
por Migeru
¿Ahora el Sr. Roca se cree que es Oda? lo de Porchie es la mayor chorrada que he visto en OP, aún prefiero que tuviera acento raro (que lo tiene en la v.o) porque no se le entiende una mierda lo que dice, y es una lástima, porque la dobladora es bastante buena.
"Lo del hijo de Tonjit, ahora no me acuerdo ni del personaje.
Claro que si! Bravo!!
En serio, ¿dónde está la página donde escribe todas estas joyas? XDD
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 2:54 am
por kikemaster
Migeru escribió:¿Ahora el Sr. Roca se cree que es Oda? lo de Porchie es la mayor chorrada que he visto en OP, aún prefiero que tuviera acento raro (que lo tiene en la v.o) porque no se le entiende una mierda lo que dice, y es una lástima, porque la dobladora es bastante buena.
"Lo del hijo de Tonjit, ahora no me acuerdo ni del personaje.
Claro que si! Bravo!!
En serio, ¿dónde está la página donde escribe todas estas joyas? XDD
Oh, claro, todo el mundo recuerda al hijo de Tonjit. Es que era crucial para la historia de OP... Lo que hay que oir. (Realmente no he entendido si iba con doble sarcasmo, pero por si acaso XDD).
Y respecto a lo otro, copio y pego de FB:
"La propia Alessandra Moura, traductora de la serie, lo dijo, estamos mal acostumbrados por los fansub , NO se llama Porche, era un nombre francés, realmente era Portier (si escuchas otra vez la version original dice algo como 'Portier-chan'). Y sobre la forma de hablar tambien lo ha dicho y lo ha confirmado Jaime, la voz japonesa también cambiaba el orden de las palabras en sus frases. Pero claro... de ésto no nos percatamos con los fansub."
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 1:36 pm
por Sariitah
Danixone escribió:KevsDe escribió:Con todos mis respetos a los q les gusten las traducciones quiero decir que en castellano one piece a mi forma de ver es insultado, he visto 2 capitulos en boing y no he querido ver mas, nombres como zorro o usuuf, me hacen gracia pero la voz q le ponen a luffy es de con todo respeto imbecil totaal :S las voces no cuadran con ningun personaje sinceramente

Yo también con todos mis respetos, he de decirte que bajo mi punto de vista, y de los de mucha gente es que estás totalmente equivocado

; Todas las voces ya sean mejores o peores son unas profesionales del doblaje, lo que parece más insultante en esta serie es la adaptación tan regular por no decir mal, que está teniendo la serie. Y no lo digo por la sangre ni nada, si no por el leguaje y las frases tan censuradas que hay.
Ya para los nuevos capítulos han cmabiado a Jorge Saudinos y estoy que no se a quien matar xD que pérdida tan GRANDE!

como cambien más voces...es que todo se vuelve una mierda...
Saludos!

Quien era Jorge Saudinos? Zoro?

Oh, dime que no es el! No entiendo porque cambian voces! WTF!

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 1:49 pm
por Sabo-nakama
Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??

no se pero simplemente se a cargado la serie
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 2:02 pm
por Bravo Bucanero
A Zorro no lo han cambiado, sigue siendo Jorge Saudinós. Aquello fue un pequeño error que decían que podría ser posible que no participara porque tenía mucho trabajo pero al final no fue así.
Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??

no se pero simplemente se a cargado la serie
Sin comentarios...
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 3:09 pm
por kirox
Desde cuando han cambiado a jorge saudinós?? Si este aun sigue doblando a zoro..
Aquello había sido una broma de jaime, pero a la semana ya la desmintió, y respecto a que one piece en castellano no es one piece... Pues no lo sera para ti, pero para mi si no llega a ser por op en castellano nunca abria visto esta serie y esto yo creo que le pasaria a mucha mucha gente..
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 3:57 pm
por CaptainSoraking
Que pena que en este tema no tenga que reportar los comentarios , porque hay unooos , puafff . Quien se ha dado cuenta de que hayan cambiado de doblador a Zoro? , no lo notáis igual? pero si es el mismooo , Jorge Saudinós. Y esto es One PIece en Castellano y le ponen nuestro punto , no el japones.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 7:50 pm
por brookhanauta
Sabo-nakama escribió:Creo que one piece en Castellano simplemento no es one pice , dan un toque muy infantil a la seria , por que los shandians ablan inio , por que usopp es musulman , por ques moreno ??

no se pero simplemente se a cargado la serie
Tienes toda la razón, one piece en castellano no es la misma serie que leemos o vemos en japones, es otra totalmente diferente, yo ya sabia que las posibilidades de decir Roronoa Zoro, Usopp, Going Merry... o que cambiaran las voces de los protas eran del 0% pero si tenia la esperanza de que mejoraran el tema de las nuevas voces (Porche...), la adaptación, el no traducir nombres (por dios Panecillo... BIG PAN!!!). Yo solo tengo curiosidad por las nuevas voces, nada, vi los primeros capis del G8 pero no pude seguir, despues empeze a ver algunos salteados, hasta que apareció Foxy y me quede

con esa voz que le an puesto... asi que deje de verlo, pero empeze a ver a muchos foreros quejandose de la manera de hablar de Porche así que me vi el primer capitulo del Groggy Ring y aparte de quedarme

con la voz de subnormal de Porche, también me dieron ganas de vomitar al oír a Hamburg y aun entre mas en shock cuando nombraron a Pickles y a Big Pan en español...
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 08, 2011 8:02 pm
por noctis_ffvsxiii
hombre yo no soy de quejarme mucho pero, para mi lo mas triste son los ataques de luffy y zoro sobretodo, lo demas igualmente me gusta y lo seguire biendo hasta el final
tatsumaki = espada tornado ( que triste ), cuando lo escuche casi me hice un tatsumaki a mi mismo XD.
pero bueno, ha disfrutarlo

.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 4:04 am
por llaelien
Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar
La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo.
La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.
Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.
Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable
No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.
VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 4:34 am
por Bravo Bucanero
llaelien escribió:Debe ser porque no vivo en España y en mi país no se emite (ni se ha emitido nunca) One Piece en TV, y no es por ofender tampoco los doblajes españoles, pero de verdad que la primera y única vez que vi One Piece hablada en español casi salí corriendo de horror y me dieron ganas de matarme y vomitar
La voz de Luffy no le viene nada, NADA! Lo hace parecer un idiota sin gracia, y él no lo es. La risa en japonés de Luffy es fresca y contagiosa, y la que tiene en español... es horrible. Además, en vez de decir gomu-gomu dice "estira, estira", era como para darse contra el suelo.
La voz de Zoro... demasiado ronca y forzada. No me gusta nada.
Las únicas pasables son la de Sanji y Nami.
Definitivamente, nunca volveré a ver ni vería jamás One Piece en español. Primero porque censuran cosas que no deberían censurar y porque, antes que en español, prefiero verla en latino, que es algo más pasable
No me quiero ni imaginar como censurarían el capítulo donde Luffy habla de sus "kintama" en la isla de las mujeres, jajjaja.
VIVAN LAS VOCES ORIGINALES!!
¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 5:21 am
por llaelien
llaelien escribió:¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.
Pues 102 siguen siendo muchos capítulos de censura XD Pero como dije, la censura es sólo una de esas cosas desagradables que le encuentro al doblaje en español.
Para decirlo en simples palabras:
las voces en español son muy feas y sin gracia.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 8:55 am
por noctis_ffvsxiii
llaelien escribió:llaelien escribió:¡Y dale con la censura! ¿Cuántas veces hay que explicarlo? No todos los capítulos llevan censura, solo del 1 al 102.
Pues 102 siguen siendo muchos capítulos de censura XD Pero como dije, la censura es sólo una de esas cosas desagradables que le encuentro al doblaje en español.
Para decirlo en simples palabras:
las voces en español son muy feas y sin gracia.
que la voz de zoro es ronca? escuchas bien
que las voces en español son feas?
¡¡¡VIVA LAS VOCES LATINAS, LAS MEJORES!!!(ironia)