hola
Mota escribió:Si claro, hay que pasarse todos los guiones extranjeros por los huevos para adaptarlos a los cultura española, es lo más lógico xDD y lo de "estira el brazo puñetazo" al igual que las otras rimas son una mierda no hay más, por cierto la gomu gomu no ni (fruta de goma goma) es la fruta que comió Luffy, de ahí el nombre de sus técnicas, ejem, gomu gomu no pistol (pistola de goma goma), gomu gomu no bazooka (bazooka de goma goma)... etc
Y lo de criticar al catalán por lo de Ruffy es lo más penoso que he leido, cuando en castellano no se respeta nada de nada.
Pues que te digo pues si, si es para la audiencia española no

pues esas rimas de mierda como las llamas es la intensión en la versión en japones,y para mi molan, por que la serie en japon esta hecha para su audiencia en japon no

PD: la goma se estira cierto
no estoy cricando la versión en catalá por lo de Ruffy pero no se la machaquen tanto, lo de ruffy y octy es un ejemplo de que importa un nombre, muchos son una broma o una representación de la esencia del personaje y traducirlos en algunos casos es mostrarte eso, hatchan significa ocho si no me equivoco y por ende octy o octomon
Es lo mismo que lo que pasa en latinoamerica cuando ven algo ya sea una serie o una pelicula producida en españa quedan

no entienden los modismos espanoles porque esta hecha para la audiencia de españa
chao
