Página 28 de 68
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 7:42 pm
por brookhanauta
dragoncitomalo escribió:
hola
Los nombres son un chiste entiendes un broma en el original esa es la idea que la audiencia se ria de eso, de hay sale lo de la monster burger y demas... así se entiende sus tecnicas y la interacción del grupo. porque negarle el chiste a la gente. Sabes lo que significa arlong pues escualo y sabes por casualidad lo que significa cetrero cazador o halconero

o que sacrilegio

y lo de inventarse frases nahhhhhhhhhh no inventes la traducción en español trata de capturar la esencia para la audencia española con sus modismos y todo ejemplo lo de luffy, con lo de estira estira el brazo puñetazo en ves de gomu gomu no mi, lo unico que si es raro es lo de zorro pero en fin... aunque mola mas
Si si defendamos lo de Ruffy

si dices que los nombres propios hay que dejarlos igual entonces devio dejarse como Luffy ademas en japones el pronunciar con r y l es lo mismo y se ah hecho de las dos formas pero mayoritariamente con l, (claro olvidemos los nombres propio como octy si hay que defender la versión en català, tengo mucha parentela en cataluña y son como tu maden in cataluña lo mejor y el resto unos neardertales xd

, aunque los quiero mucho me mandan la versión de planeta de agostini de One Piece

)como ya dije antes en los opening en català es superior en lo de los nombres nahhhhhhhhh algunos molan mucho ejemplo escualo
chao

Entiendo que muchos nombres tienen su significado en japones pero no creo que sea lo correcto traducir los nombres, ahora lo de Escualo, Cetrero, Nueces... eso no tiene justificación cuando esta la posibilidad de dejarlo traducido exactamente, Ojos de Halcón y Frutas del Diablo o Diabólicas y en el caso de Escualo es un simple mote pq en alguna ocasión le llaman Arlong Escualo, cuando NUNCA se a dicho que Arlong tenga ese mote.
Sobre lo de la invención de frases... no me refería a los Estira Estira... ya que eso no cambia un dialogo me refiero a escenas como en Skypiea cuando Sanji, Luffy y Usopp montados en el Cuervo se adentran en el y tienen una conversación que tendria que ser mas o menos así (Segun el fansub o el traductor):
- Spoiler: Mostrar
- -Luffy: crees que el Dios estaba en la isla?
-Sanji: seguro, si no, no hubiese podido hacer ese truco
-Usopp: no no no Él es Dios!! Él nos puede vigilar, puede que ahora nos esté vigilando
-Sanji: desde cuando eres tan supersticioso? tu no eres de aqui
-Usopp: No es por eso, pero si alguien se hace llamar Dios a de ser muy fuerte y le tienes miedo aunque no creas.
-Sanji: pero en el mundo ay dioses debiles: el dios de los pobres, o el del engaño, ...
-Luffy y Usopp: DE QUIEN HABLAS?!?!?!?!?!
Y esta es la traducción que hicieron para el doblaje español:
- Spoiler: Mostrar
- -Luffy: Quieres decir que ese Dios estaba en la ciudad?
-Sanji: Exactamente, no creo que se pueda hacer un ataque así si no se está cerca de algun modo
-Usopp: Bueno al fin y al cabo es un Dios y eso es lo que tienen los Dioses que pueden estar a la vez en todas las partes, de modo que ninguna acción de los hombres escapa a sus ojos
-Sanji: Desde cuando te as vuelto tan creyente y temeroso de los dioses? ni que fueras un habitante de este país
-Usopp: Oye tu que yo no creo en otro Dios que Alá, él si que es grande y misericordioso y él se dedica a guiar a la gente, no a hacer ataques con efectos especiales él esta por encima de eso.
-Sanji: Ya pero parece que ay otros dioses que no son tan geniales en este mundo, peor para ellos, son unos dioses de pantomima
-Luffy y Usopp: PERO NO LO DIGAS EN ALTO!!!!
A ese tipo de cambios, que destrozan todo un dialogo, tampoco me gustan los estira estira pero como minimo no cambian un dialogo entero...
PD: y en catalunya no ay neandertales, y si los ay están en museos, creo que es en tu país donde esta lleno de Neandertales ya que hablas de ellos como si fuera algo normal

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 9:46 pm
por dragoncitomalo
hola
Primero mis disculpas si me di a entender mal no me refia a que en cataluña hay neardertales no( si mi parentela en cataluña les dijera eso me crucifican

) me referia a que hay catalanes que creen que todo lo que no sea de cataluña esta hecho por unos neardertales
como tu dices depende del fansud, ahora en si la esencia para mi se mantiene lo unico eso si es lo de usoop creyendo en ala hay si te encuentro la razón,( pero aparte de eso nunca eh encontrado nada como para cortarse las venas o que despedace la esencia del anime).y como dije antes si la traducción tiene detalles pero para mi mola
Y que dice en la versión en català porque yo me guío por lo que me cuenta mi familia en cataluña.
chao

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 09, 2011 10:39 pm
por mamoru_san
juananhouse escribió:Respecto a lo de Big Pan, no tiene porque venir de Pan. En ingles, Pan significa cacerola o incluso sarten. Sarten cobra mas sentido ya que la piel de Big Pan es resbaladiza como el aceite que se usa en las sartenes para freir.
Seria mas logico que fuera pan, para que fueran los tres ingredientes de una hamburguesa pero como 2 de ellos tienen nombres en inlges, me extrañaria que de buenas a primeras Oda use una palabra española.
Deberías saber que 'pan' (el pan de toda la vida xD) en japonés también se dice 'pan'. Big Pan es una mezcla de inglés y japonés, y significa, como habrás adivinado, 'pan grande' xD.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Lun Oct 10, 2011 6:08 am
por llaelien
Jajaja, después de leer los comentarios, mi conclusión es que cada cual prefiere escuchar las voces en su propio idioma y eso es algo totalmente normal. A los que son españoles, les carga el latino. A los que son latinos, les carga el acento español.
A mí, personalmente, no me gustan ninguno de los dos.
Japonés subtitulado FOR EVER!!
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Lun Oct 10, 2011 8:37 am
por Meji
Yo en español solo tengo curiosidad por la voz de Brook, de todas formas prefiero V.O. subtitulado porque vamos eso de estira estira... no me mola, que en japonés significara lo mismo que gomu gomu.. pero suena mal
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Lun Oct 10, 2011 1:19 pm
por Mota
Meji escribió:Yo en español solo tengo curiosidad por la voz de Brook, de todas formas prefiero V.O. subtitulado porque vamos eso de estira estira... no me mola, que en japonés significara lo mismo que gomu gomu.. pero suena mal
nop, gomu gomu significa goma goma, por ejemplo gomu gomu no pistol (pistola de goma goma), gomu gomu no gatling (metralleta de goma goma)... etc
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Lun Oct 10, 2011 1:36 pm
por juananhouse
mamoru_san escribió:juananhouse escribió:Respecto a lo de Big Pan, no tiene porque venir de Pan. En ingles, Pan significa cacerola o incluso sarten. Sarten cobra mas sentido ya que la piel de Big Pan es resbaladiza como el aceite que se usa en las sartenes para freir.
Seria mas logico que fuera pan, para que fueran los tres ingredientes de una hamburguesa pero como 2 de ellos tienen nombres en inlges, me extrañaria que de buenas a primeras Oda use una palabra española.
Deberías saber que 'pan' (el pan de toda la vida xD) en japonés también se dice 'pan'. Big Pan es una mezcla de inglés y japonés, y significa, como habrás adivinado, 'pan grande' xD.
En serio? Gracias por decirmelo. No sabia que Pan era pan tambien en japones (Que lio)

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Jue Oct 13, 2011 10:01 am
por Justicia Divina
No me había fijado todavía en ese tema ni en el doblaje de one piece en los nuevos capítulos en español ni en el doblaje del opening 5 y...
Dios mio, qué mania que tienen en cambiar los openings, solo hacen que estropearlo, y con lo que me gusta el opening 5!! Y el doblaje, en español nunca me ha gustado y sigo con la misma opinión: No me gusta!!
Prefiro mil veces japonés sub o catalán que en español...
Ya digo, esta es mi opinión, que nadie se enfade por la crítica por que ya veo que hay gente que les gusta.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Jue Oct 13, 2011 2:17 pm
por Bravo Bucanero
Justicia Divina escribió:No me había fijado todavía en ese tema ni en el doblaje de one piece en los nuevos capítulos en español ni en el doblaje del opening 5 y...
Dios mio, qué mania que tienen en cambiar los openings, solo hacen que estropearlo, y con lo que me gusta el opening 5!! Y el doblaje, en español nunca me ha gustado y sigo con la misma opinión: No me gusta!!
Prefiro mil veces japonés sub o catalán que en español...
Ya digo, esta es mi opinión, que nadie se enfade por la crítica por que ya veo que hay gente que les gusta.
Cambiar, cambiar, no está tan cambiado. No pasa nada por decir esto, el problema son los haters que se repiten una y otra vez y que odian el doblaje (en realidad muchos son por la traducción) hasta la muerte por tener "fails a toda regla", llegando hasta el punto de desear el despido del director de doblaje. Esos que tienen un berrinche de niño pequeño cuando oyen el más mínimo error.
@Sauben: Lo de Portier ya se explicó y lo dijo la traductora, es que ese es su nombre de verdad. Porche es por la pronunciación japonesa. Y su forma de hablar también pasa en japonés, ella habla con palabras desordenadas.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Jue Oct 13, 2011 9:45 pm
por Sauben
Pues a mi el trabajo que están haciendo por parte del doblaje español me está pareciendo muy bueno. Por supuesto, siempre evito hacer comparaciones con la versión original, ya que sabemos de sobra que es insuperable, y meternos a hacer una comparativa lo vería bastante injusto. Además, las pinceladas que le dan en el tema de los acentos (como el castellano antiguo de los Baroque Works y el acento indio americano de los habitantes de Shandora) le dan un toque de distinción al doblaje que resulta bastante agradable al oido.
Sobre el tema de que traduzcan los ataques... pues es verdad que a primeras te resulta extraño y desconcertante que los traduzcan (más bien que los inventen

), pero en realidad yo lo prefiero así, ya que sería incluso más extraño y desconcertante que (por poner un ejemplo) Luffy después de un rato hablando soltase un 'Gomu Gomu nooooo Pisutoruuuuu'. En español no vendría a cuento, ya que el contexto global de la serie no se basa en Japón ni en el japonés.
[OFF-TOPIC] Por contra, si hablamos de una serie como por ejemplo Rurouni Kenshin, ahí sí vería correcto que dejaran los ataques y las técnicas tal cual, ya que el contexto global de esa serie si está claramente enmarcado en Japón y todo lo que le rodea.
[OFF-TOPIC]
Y ya hablando de los capítulos nuevos que emiten por Boing (por cierto, intento no perderme ninguno), quitando el opening que me parece horrible, me sigue gustando el trabajo que están haciendo. Y coincidiendo con el Davy Back Fight, una de mis sagas favoritas (y eso sin mencionar la que sigue

).
Saludos.
P.D.: Voy a hacer hincapié en el personajes de Porche ('Portier' en español

) uno de los personajes que salen actualmente. He de reconocer que han acertado con la actriz que han escogido para su doblaje (me gusta mucho), pero no me termina de convencer que hable en plan Yoda de Star Wars, desordenando las palabras cada vez que habla

.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 14, 2011 4:42 pm
por Mota
Sauben escribió:Pues a mi el trabajo que están haciendo por parte del doblaje español me está pareciendo muy bueno. Por supuesto, siempre evito hacer comparaciones con la versión original, ya que sabemos de sobra que es insuperable, y meternos a hacer una comparativa lo vería bastante injusto. Además, las pinceladas que le dan en el tema de los acentos (como el castellano antiguo de los Baroque Works y el acento indio americano de los habitantes de Shandora) le dan un toque de distinción al doblaje que resulta bastante agradable al oido.
Sobre el tema de que traduzcan los ataques... pues es verdad que a primeras te resulta extraño y desconcertante que los traduzcan (más bien que los inventen

), pero en realidad yo lo prefiero así, ya que sería incluso más extraño y desconcertante que (por poner un ejemplo) Luffy después de un rato hablando soltase un 'Gomu Gomu nooooo Pisutoruuuuu'. En español no vendría a cuento, ya que el contexto global de la serie no se basa en Japón ni en el japonés.
[OFF-TOPIC] Por contra, si hablamos de una serie como por ejemplo Rurouni Kenshin, ahí sí vería correcto que dejaran los ataques y las técnicas tal cual, ya que el contexto global de esa serie si está claramente enmarcado en Japón y todo lo que le rodea.
[OFF-TOPIC]
Y ya hablando de los capítulos nuevos que emiten por Boing (por cierto, intento no perderme ninguno), quitando el opening que me parece horrible, me sigue gustando el trabajo que están haciendo. Y coincidiendo con el Davy Back Fight, una de mis sagas favoritas (y eso sin mencionar la que sigue

).
Saludos.
P.D.: Voy a hacer hincapié en el personajes de Porche ('Portier' en español

) uno de los personajes que salen actualmente. He de reconocer que han acertado con la actriz que han escogido para su doblaje (me gusta mucho), pero no me termina de convencer que hable en plan Yoda de Star Wars, desordenando las palabras cada vez que habla

.
Resulta que importa muy poco donde esté enmarcado el contexto, solo se trata de traducir correctamente la obra tal y como la escribió el autor, cosa que no hacen en el doblaje en castellano y, la verdad, no es tan difícil decir "pistola de goma goma" o si ? lo digo porque en otros doblajes (como el catalán) las traducen bien y ningún problem.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 14, 2011 5:14 pm
por dasreaper
Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Mota, la traducción debe respetarse y no buscarle un sentido a algo que el autor original quería que fuera así.En catalan y en otros doblajes lo han hecho, han respetado la obra, ¿por qué aquí no? porque ha caido en las manos equivocadas, en Jaime Roca, el cual incluso tras haber sido bombardeado sobre que esta serie no es para críos y demás ha seguido en su misma tónica: convertir One Piece en la hora de Fofito.
Rezo para que Jaime Roca recapacite y respete totalmente la traducción original como debería de ser en un futuro ya que solo de imaginarme marineford en manos de Jaime Roca...miedo me da.

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 14, 2011 10:22 pm
por Sauben
Mota escribió:Sauben escribió:Pues a mi el trabajo que están haciendo por parte del doblaje español me está pareciendo muy bueno. Por supuesto, siempre evito hacer comparaciones con la versión original, ya que sabemos de sobra que es insuperable, y meternos a hacer una comparativa lo vería bastante injusto. Además, las pinceladas que le dan en el tema de los acentos (como el castellano antiguo de los Baroque Works y el acento indio americano de los habitantes de Shandora) le dan un toque de distinción al doblaje que resulta bastante agradable al oido.
Sobre el tema de que traduzcan los ataques... pues es verdad que a primeras te resulta extraño y desconcertante que los traduzcan (más bien que los inventen

), pero en realidad yo lo prefiero así, ya que sería incluso más extraño y desconcertante que (por poner un ejemplo) Luffy después de un rato hablando soltase un 'Gomu Gomu nooooo Pisutoruuuuu'. En español no vendría a cuento, ya que el contexto global de la serie no se basa en Japón ni en el japonés.
[OFF-TOPIC] Por contra, si hablamos de una serie como por ejemplo Rurouni Kenshin, ahí sí vería correcto que dejaran los ataques y las técnicas tal cual, ya que el contexto global de esa serie si está claramente enmarcado en Japón y todo lo que le rodea.
[OFF-TOPIC]
Y ya hablando de los capítulos nuevos que emiten por Boing (por cierto, intento no perderme ninguno), quitando el opening que me parece horrible, me sigue gustando el trabajo que están haciendo. Y coincidiendo con el Davy Back Fight, una de mis sagas favoritas (y eso sin mencionar la que sigue

).
Saludos.
P.D.: Voy a hacer hincapié en el personajes de Porche ('Portier' en español

) uno de los personajes que salen actualmente. He de reconocer que han acertado con la actriz que han escogido para su doblaje (me gusta mucho), pero no me termina de convencer que hable en plan Yoda de Star Wars, desordenando las palabras cada vez que habla

.
Resulta que importa muy poco donde esté enmarcado el contexto, solo se trata de traducir correctamente la obra tal y como la escribió el autor, cosa que no hacen en el doblaje en castellano y, la verdad, no es tan difícil decir "pistola de goma goma" o si ? lo digo porque en otros doblajes (como el catalán) las traducen bien y ningún problem.
Sobre lo de traducir correctamente o no los ataques no te lo discuto, siempre preferiré como tú dices "pistola de goma goma" a "estira estira estira lanzamiento". Yo a lo único que me refería es si en un doblaje en español me dan a escoger entre "estira estira" o "gomu gomu" siempre me quedaré con la primera opción, más que nada por lo que leía siempre en muchos sitios de que los ataques nunca deberían traducirse y que tendrían que dejarse como están, cosa con la que no estoy para nada de acuerdo. No me refería a otra cosa.
dasreaper escribió:Estoy de acuerdo con lo que ha dicho Mota, la traducción debe respetarse y no buscarle un sentido a algo que el autor original quería que fuera así.En catalan y en otros doblajes lo han hecho, han respetado la obra, ¿por qué aquí no? porque ha caido en las manos equivocadas, en Jaime Roca, el cual incluso tras haber sido bombardeado sobre que esta serie no es para críos y demás ha seguido en su misma tónica: convertir One Piece en la hora de Fofito.
Rezo para que Jaime Roca recapacite y respete totalmente la traducción original como debería de ser en un futuro ya que solo de imaginarme marineford en manos de Jaime Roca...miedo me da.

Si te refieres solamente a la traducción de los ataques te puedo dar toda la razón. Si en realidad te referías a toda la traducción en general no puedo estar de acuerdo; desde el primer episodio de la serie hasta ahora no he visto que se haya desvirtuado ni el argumento ni los diálogos de la obra original por culpa del doblaje. Si estuviéramos hablando de Dragon Ball Z o de Super Bikkuriman (aka Super Fénix) otro gallo cantaría.
Todo esto siempre desde el buen rollo, vuestras opiniones me parecen tan aceptables como las de los demás.
Saludos

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 14, 2011 11:23 pm
por Bravo Bucanero
Sauben escribió:Si te refieres solamente a la traducción de los ataques te puedo dar toda la razón. Si en realidad te referías a toda la traducción en general no puedo estar de acuerdo; desde el primer episodio de la serie hasta ahora no he visto que se haya desvirtuado ni el argumento ni los diálogos de la obra original por culpa del doblaje. Si estuviéramos hablando de Dragon Ball Z o de Super Bikkuriman (aka Super Fénix) otro gallo cantaría.
Todo esto siempre desde el buen rollo, vuestras opiniones me parecen tan aceptables como las de los demás.
Saludos

Ahora que lo has mencionado, he leído gente que acepta que One Piece en castellano es una serie diferente cuando no es así. Otra serie sería One Piece versión 4Kids que eso ya si que es una aberración: censura en su máximo esplendor, cambios en la trama como la muerte de Bellemére, etc. Todo para adaptarlo a "nuestra grande y gloriosa nación estadounidense". Por lo menos en el castellano aunque tenga ligeros cambios como la jerga española o los ataques, no cambia las tramas y subtramas. Algunos pueden aceptar los cambios pero no pueden decir que es una serie distinta.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 14, 2011 11:37 pm
por yonkouboachanckoc
no me gusta demasiado la voz de nami sin embargo la de zorro me parece muy buena igual que la de sanji y robin