Página 31 de 68
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 22, 2011 12:11 am
por Yumi Asakura
A mí el doblaje no me parece malo del todo, pero hay a algunos personajes que los matan simplemente por ese detalle... Y del opening ni hablemos. Cuando lo vemos JoNaota y yo juntos le encaaaaanta recordarme lo sumamente malo que es y lo poco que me gusta, pues es uno de mis opening favoritos y es una matada lo que le han hecho.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 22, 2011 11:04 am
por AJ_andruku
Bueno... hablando de openings en español el unico que me gusta es el tercero. Ami la traduccion no me parece tan mala, a lo mejor es porque desde pequeño empeze a verlo en español y me halla acostumbrado, pero hace unos años que empeze a verlo subtitulado y me enamoro en serio xD, comparando es verdad que esta muchisimo mejor la VO y que el oir ahora el "estira el brazo, puñetazo" ahora me duele un poco xD pero mala no me parece, aunque he visto algunos de estos nuevos capitulos traducidos en boing y no termino de acostumbrarme xD.
Saludos

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 23, 2011 3:03 pm
por WhiskeyPeak
Uhm... yo si me he leído todos los mensajes anteriores y una cosa está clara, haters gonna hate.
Está claro que todos tenemos nuestros gustos y nuestros puntos de vista, que el tema es para criticar el doblaje en español, tanto positivamente como negativamente, pero una cosa es hacer una crítica constructiva, diciendo lo que no te gusta y explicando el porqué y otra es venir aquí sólo para soltar "menuda mierda de doblaje" "el catalán es mejor" y repetirlo hasta la saciedad; bien, nos hemos quedado con la copla, no hace falta que lo repitáis una y otra vez.
Personalmente creo que el doblaje de One Piece en castellano está muchas veces al mismo nivel que el original y en algunos puntos incluso lo mejora, y repito, me refiero al doblaje, no a la traducción. Para mí las voces están perfectamente seleccionadas y todas representan al dedillo a los personajes, algunas incluso mejor que la originales (aunque bueno, este tema siempre es un poco subjetivo).
- Para mí la voz de Luffy en castellano es como debería ser Luffy, que tenga voz de niña en japonés me chirría siempre, por brutal que sea la interpretación de la dobladora; no me cuadra.
- La de Zoro me parece tan buena como la original, quizás un poco más grave me hubiera parecido mejor.
- La de Sanji es perfecta, incluso parecida a la original.
- La de Nami también me parece perfecta, y aunque no tanto, también se parece un poco a la original en cuanto a intensidad.
- La de Usuff me gusta, es diferente a la original, pero creo que también representa muy bien a su personaje. En cuanto a lo de que sea moro, qué queréis que os diga, yo siempre lo he visto de esa forma así que no me molesta para nada, lo que sí que no me gusta es que sea religioso, se aleja del personaje y no aporta absolutamente nada.
- La de Chopper, yo lo siento mucho, pero me parece mil veces mejor que la original. No debemos olvidar que Chopper al fin y al cabo es un animal, por tanto no me pega que tenga voz de niña de 3 años en japonés. En castellano tiene una voz...como decirlo... de "bicho", de algo que no es humano, me parece más lógico. Y que le cambie la voz al transformarse es un puntazo, que no sea así en el original me parece un gran fallo para Oda según mi opinión.
- la de Robin me gusta, es sexi, misteriosa… como su personaje. Aunque la japonesa también me gusta mucho, la verdad.
Después hay mucha gente que me parece que no tiene muy claro esto de los doblajes y las traducciones… aunque no queráis creerme, no consiste en traducir una obra literalmente en otro idioma, si no en adaptarla, y eso conlleva muchas veces cambiar cosas, tanto en personajes como en diálogos, mientras estos lleven la esencia de su original, o quieran venir diciendo lo mismo.
A partir de ahí, no niego que hay veces que se le va la mano al señor Roca, y se excede en sus licencias.
No obstante, hay muchas veces que me parecen buenas e incluso muy acertadas-lógicas. Por ejemplo:
- Los acentos. El hecho de que una de las características de la Banda Baroque hable en español antiguo me parece muy muy acertado, es más, necesario; le da este toque de asociación - secta, y les va perfecto por los apodos que se les ponen. No hay en otro doblaje (ni el original, ni en catalán ni en madarín) en el que la Banda Baroque tenga tanto carisma como en español.
También me parece bien que los Sandia hablen como los indios, ellos lo son, así que.. ¿por qué no? Me parece acertadísimo.
- Los ataques de Luffy, es la razón por la que me enganché a la serie cuando era pequeño. Y total, diga esto, o la traducción literal de sus ataques me va a parecer igual de ridículo, así que prefiero al menos que me hagan gracia. Y, además en esencia, la gran mayoría quieren decir lo mismo. No veo el problema.
Lo que no me gusta del doblaje es que, ya que se van a tomar ciertas licencias, que no se contradigan a ellos mismos, porque entonces ya si que apaga y vámonos. Ejemplo:
-Los mares, si les vas a cambiar el nombre, al menos no los equivoques, porque si ya en sí la geografía de One Piece es enorme y complicada, si los vas confundiendo a unos con los otros ya sí que no hay forma de seguir el hilo.
-Los ataques de Robin, si llevas toda la serie diciendo "brotad en "x" + acción" ahora no los cambies así porque sí haciendo una traducción exacta de la original, porque no tiene sentido, y porque ya se había encontrado un equivalente perfecto.
Bueno, y debe haber bastantes más, pero ahora no me acuerdo.
Y para acabar el parrafón, tengo que decir que me están comenzando a no gustar los nuevos capítulos, en esta nueva tanda, sobretodo en esta última mini saga, se están pasando con eso de intentar ser exageradamente graciosos, resulta cansino y muchas veces se queda en eso, un intento. Incluso están perdiendo la esencia de los personajes; Sanji no es tan gracioso, Nami no es tan "garrula" y desde luego... ¿cuándo ha dejado de ser Robin la seria de la tripulación? No me gusta que comience a hablar como el resto.
Y sí, queráis o no verlo, lo del pelo nasal no tiene lugar, primero porque es innecesario y segunda porque encima no tiene puñetero sentido. ¿Qué tiene que ver el pelo nasal con una peluca afro? Nada.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 23, 2011 3:24 pm
por alfa y omega 2
Mira yo hace poco era de esos haters gona hate de los que se comentan, pero he estado viendo estos ultimos capitulos doblados y la verdad me han gustado mucho como los han hecho!! y no me acordaba lo bien que pegan la mayoria de las voces en los personajes en español!!!, la verdad es que igual la serie en español tendra sus contras pero no tiene nada de desperdicio.
nada mas solo queria dar mi opinion....
saludos

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 23, 2011 3:30 pm
por Bravo Bucanero
Uhm... yo si me he leído todos los mensajes anteriores y una cosa está clara, haters gonna hate.
Está claro que todos tenemos nuestros gustos y nuestros puntos de vista, que el tema es para criticar el doblaje en español, tanto positivamente como negativamente, pero una cosa es hacer una crítica constructiva, diciendo lo que no te gusta y explicando el porqué y otra es venir aquí sólo para soltar "menuda mierda de doblaje" "el catalán es mejor" y repetirlo hasta la saciedad; bien, nos hemos quedado con la copla, no hace falta que lo repitáis una y otra vez.
Exacto pero ellos viven de ello, se excitan y cantarán la copla una y otra vez. Haters gonna hate power!
-Los mares, si les vas a cambiar el nombre, al menos no los equivoques, porque si ya en sí la geografía de One Piece es enorme y complicada, si los vas confundiendo a unos con los otros ya sí que no hay forma de seguir el hilo.
Por suerte vuelven a decir Mar del Este y Grand Line. También me costó asimilar lo de "x Flores". No entiendo por qué se cambió. Quizá para ser fiel al original... Pero si hay nueva tanda le recordaremos a la traductora y a Jaime Roca que no cometan muchos errores geográficos.
Y para acabar el parrafón, tengo que decir que me están comenzando a no gustar los nuevos capítulos, en esta nueva tanda, sobretodo en esta última mini saga, se están pasando con eso de intentar ser exageradamente graciosos, resulta cansino y muchas veces se queda en eso, un intento. Incluso están perdiendo la esencia de los personajes; Sanji no es tan gracioso, Nami no es tan "garrula" y desde luego... ¿cuándo ha dejado de ser Robin la seria de la tripulación? No me gusta que comience a hablar como el resto.
Y sí, queráis o no verlo, lo del pelo nasal no tiene lugar, primero porque es innecesario y segunda porque encima no tiene puñetero sentido. ¿Qué tiene que ver el pelo nasal con una peluca afro? Nada.
Sí, algunas licencias que se toman parecen exageradas o fuera de lugar como Robin diciendo "moñas". Lo del pelo nasal era referencia a BOBOBÓ que ya se encargaron el mismo equipo y lo metieron seguramente porque les recordó al pelo afro del protagonista, aunque solo era una frase sin importancia y ahí lo dejaron. En todo los capítulos de Foxy vs. Luffy hablaban de "Lo afro" que es lo más importante.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 23, 2011 3:33 pm
por granzafu
Hombre,yo no los desprecio,me da igual el doblaje que tengan porque lo importante es que se puedan ver y despues por lo que veo estos ultimos capitulos no estan nada mal(a mi parecer)y que espero que sigan mejorando.

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Dom Oct 23, 2011 4:01 pm
por WhiskeyPeak
Bravo Bucanero escribió:Sí, algunas licencias que se toman parecen exageradas o fuera de lugar como Robin diciendo "moñas". Lo del pelo nasal era referencia a BOBOBÓ que ya se encargaron el mismo equipo y lo metieron seguramente porque les recordó al pelo afro del protagonista, aunque solo era una frase sin importancia y ahí lo dejaron. En todo los capítulos de Foxy vs. Luffy hablaban de "Lo afro" que es lo más importante.
Sí sí, lo sé; pero es eso, Bobobó no tiene cabida en One Piece, no tiene nada que ver, pero bueno, hubiera podido tener algún sentido si efectivamente tuviera algo que ver con lo del pelo nasal. Pero no es el caso xDDDD
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mar Oct 25, 2011 9:06 pm
por BF-37
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mar Oct 25, 2011 9:38 pm
por Bravo Bucanero
No dijo ¡Carámbanos! sino ¡Canastos! Como me ha recordado a Scooby Doo.
PD: Esto por lo menos suena mejor que
moñas.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mar Oct 25, 2011 9:44 pm
por alberXD
A ver en una serie, de Boing, que es un canal ''infantil'' las palabras las dicen para lo que creen ellos que les va a gustar a los jovenes, a veces se equivocan pero no pasa nada, ademas ya se que a todo el mundo le gustaria que dijesen palabrotas como en el japonés jajaja pero recordar donde hechan la serie

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mié Oct 26, 2011 7:31 pm
por BF-37
Bravo Bucanero escribió:No dijo ¡Carámbanos! sino ¡Canastos! Como me ha recordado a Scooby Doo.
PD: Esto por lo menos suena mejor que
moñas.
Es verdad, no me acordaba, aunque a mí me da igual una cosa que la otra.
alberXD escribió:A ver en una serie, de Boing, que es un canal ''infantil'' las palabras las dicen para lo que creen ellos que les va a gustar a los jovenes, a veces se equivocan pero no pasa nada, ademas ya se que a todo el mundo le gustaria que dijesen palabrotas como en el japonés jajaja pero recordar donde hechan la serie

¿Qué clase de palabrotas dicen en japonés?

Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mié Oct 26, 2011 9:08 pm
por mamoru_san
A ver, yo no sé japonés (mis conocimientos se basan en haberme leído el Japonés en viñetas UNA SOLA VEZ xD), pero dudo mucho que en una serie que se emite en japón a las 8-9 de la mañana se digan palabrotas como cabrón, puta, joder, etc. Otra cosa es que se hable de forma muy vulgar, como el uso del 'temee', que significa 'tú' pero con sentido amenazador (lo que en occidente creo que traducen como cabrón), 'baka' y derivados, que es 'tonto' o 'kuso', que significa 'mierda'.
Pero es que hay que tener en cuenta que se trata de una serie que se emite en horario infantil, y en un país como Japón, bastante poco dado al lenguaje inapropiado.
Creo que es en la traducción donde el lenguaje se vuelve más soez (sobretodo en España, que tenemos las palabrotas bastante aceptadas e integradas en el lenguaje).
Por supuesto, todo esto que digo es desde el desconocimiento del idioma nipón.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mié Oct 26, 2011 10:59 pm
por alberXD
Yo creo ke pasaria igual ke si tradujesen del español al ingles, pongo este ejemplo: idiota, en español no significa mucho, pero ''idiot'' es bastante vulgar e incluso llega a ser una palabrota en inglés, la diferencia es la traducción de cada idioma, cada uno lo adapta a su vocabulario
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Vie Oct 28, 2011 5:11 pm
por Edward Teach
Me ha decepcionado la voz de Aokiji
- Spoiler: Mostrar
- TENIA QUE SER LA DE LUCCI, (espero que pase como como Shirohige y enel y tambien le ponga voz a Lucci
Por otro lado me resulta curiso que sea Aokiji, ya que me hacia a la idea de Faisan azul y que pasara con akainu, los llamaran Akainu perro rojo, al menos no oiremos un Mono amarillo.
Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Sab Oct 29, 2011 2:07 pm
por Kuby37
Voy a comentar por primera vez, evidentemente me estoy viendo todos los capis y comentándolos en las timbas del poker con los que también lo ven, así que es evidente que me gusta el doblaje, pero el capítulo de ayer me defraudó. Aokiji (que me gustó que lo llamaran Aokiji y no ninguna cosa rara xD) se supone que es un tío vago super perezoso, y en el anime tiene una voz acorde a su personalidad, pero es que en español le han puesto una voz más bien alegre, aunque no haya hablado mucho. Habrá que esperar al martes para criticar o no, pero no me imagino a ese doblador bostezando xD