Página 45 de 68

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 3:45 am
por Toni D Line
¡Grandísima noticia!

En catalán:
Marc Zanni escribió:
Nous personatges, nous actors.
En Joan Sanz (la veu catalana d'en Vegeta) acaba d'anunciar en el seu facebook una notícia. Que participa en el doblatge de One Piece amb un nou personatge. És cert.

Aquesta setmana s'incorporen actors que ja havien participat en la sèrie (Enric Isasi, Joaquim Sota, Joan Massotkleiner) i n'entren d'altres...
Aquesta és la llista, de moment, de les actrius i dels actors nous que participen a Impel Down.
Joan Gibert, Santi Lorenz, Maribel Pomar, Toni Astigarraga, Mar Nicolás, Jordi Vila, Marta Ullod i Joan Sanz.
Qui fa qui? Compte! L'ordre en què he escrit la llista no vol dir res.

Encara no diré qui fa qui. Deixo que els/les "especialistes" i fans de One Piece s'ho imaginin!
En castellano:
Marc Zanni escribió:
Nuevos personajes, nuevos actores.
Joan Sanz (la voz catalana de Vegeta), acaba de anunciar en su Facebook una noticia. Que participa en el doblaje de One Piece con un nuevo personaje. Es cierto.

Esta semana se incorporaran actores que ya habían participado en la serie (Enric Isasi, Joaquim Sota, Joan Massotkleiner) y entran otros...

Esta es la lista, de momento, de las actrices y de los actores nuevos que participan en Impel Down.
Joan Gibert, Santi Lorenz, Maribel Pomar, Toni Astigarraga, Mar Nicolás, Jordi Vila, Marta Ullod i Joan Sanz.
¿Quién interpreta a quién? ¡Cuidado! El orden en el que he escrito la lista no quiere decir nada.

Todavía no diré quien interpreta a quien. ¡Dejo que los/las "especialistas" y fans de One Piece se lo imaginen!
Esta noticia no me la esperaba para nada, ya que en su día se dijo que Joan Sanz no iba a participar en el doblaje de One Piece. Ahora toca pensar quien interpretara a quien. Señores hagan sus apuestas xD.
He estado "investigando" las voces de dichos actores de doblaje y he puesto a que voz representan en otros animes.

Estos 3 seguros, ya que son la voz habitual:

Enric Isasi: Mr. 3
Joaquim Sota: Mr. 2 Bon Kure
Joan Massotkleiner: Crocodile
-------------------------------------

Y ahora viene la especulación, como personajes principales en Impel Down tenemos a: Saldeath, Jinbe, Sadie, Magellan, Domino, Ivankov, Inazuma, Shiliew, Hannyabal y creo que no me dejo ninguno más medianamente importante en esta saga. Por lo tanto, tenemos a 8 actores de doblaje por 9 personajes.

Joan Gibert (Dr. Brief, padre de Bulma en Dragon Ball Z Kai cat)
Santi Lorenz (Bobobo-bo Bo-bobo en Bobobo-bo Bo-bobo cat)
Maribel Pomar(Buquet en Blue Dragon cat)
Toni Astigarraga(Kaname Tosen en Bleach cat)
Mar Nicolás(no he encontrado un anime conocido)
Jordi Vila(Sembei Norimaki (el propio Dr. Slump) en Dr. Slump cat)
Marta Ullod(Sakura en Sakura Cazadora de Cartas y Akane en Ranma 1/2 cat)
Joan Sanz(Vegeta en Dragon Ball cat)

La gran incógnita será a que personaje pondrá voz Joan Sanz. Y sobretodo, que actor de doblaje pondrá voz a Jinbe. Tengo bastantes ganas de saber como se lo montarán.
North Blue escribió:¿Se sabe si en catalán continuarán traduciendo los openings? Últimamente de todas las series que han doblado (Bleach, Nana, etc.) los han dejado en versión original con subtítulos.
El opening que llega hasta el capítulo 425 ya lo doblaron al catalán cuando llegaron al 405, ya que dicho opening empieza en el 395.
A partir del 425, ya no te sabría decir, ya que todo depende de como lo organicen ellos.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 12:50 pm
por Raylegh
Mar Nicolas interpretó a un personaje de "La llei de Ueki" llamado Robert.

Ya me puedo imaginar a quien interpretará quien.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 1:02 pm
por Monky-chan
En mi opinión One Piece pierde su esencia sin el Gomu Gomu no X, y demás nombres de ataques que traducidos al Español me parecen bastante pésimos. Igual que Sanji en mode seductor on, ¿dónde queda el Nami- san, Robin SWAAAN xD Y respecto al diálogo le quita muchísima emoción el nombre de los ataques y demás. Yo personalmente aunque con la traducción en Español fueran al día lo seguiría viendo en Japones con traducción al Español. Y bueno otra cosa de la traducción al Español es que van por el capítulo 250 o así, por la Saga de Water7 y para una vez cada 3 años que sacan saga nueva podían poner toda la saga otra vez que al menos...En Boing se están repitiendo con Water7 desde hace 1 año...

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 1:32 pm
por Bravo Bucanero
Joan Massotkleiner para Cocodrilo. No está mal. ¿Enric Isasi para Mr. 3? Lo veo muy raro. Me quedo con Juan Carlos Lozano y su tono Etemon.
Monky-chan escribió:Igual que Sanji en mode seductor on, ¿dónde queda el Nami- san, Robin SWAAAN?
¿Sabes que hay algo llamado adaptación, hijo mío?

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 2:11 pm
por Toni D Line
Bravo Bucanero escribió:Joan Massotkleiner para Cocodrilo. No está mal. ¿Enric Isasi para Mr. 3? Lo veo muy raro. Me quedo con Juan Carlos Lozano y su tono Etemon.
En Little Garden Enric Isasi interpretó la voz de Mr. 3, y supongo que más adelante continuó siendo el mismo. A mí la verdad es que sí que me gustó su tono como Mr. 3.
Dejo un video de él haciendo de Mr. 3:



A mí gusta como queda. Lo que pasa que es esta saga por culpa de Buggy tendrá que cambiar la forma de interpretarlo ya que se convierte en un personaje más cómico.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 9:50 pm
por Raylegh
Para mi los aciertan todos Isasi siempre ha sido Mr.3 no se donde esta lo raro.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Abr 24, 2012 10:33 pm
por Bravo Bucanero
Raylegh escribió:Para mi los aciertan todos. Isasi siempre ha sido Mr.3 no se donde esta lo raro.
Siendo conocedor de la voz de Enric Isasi, y de una plantilla monumental de voces de doblaje, se me hacía raro oír a Isasi en un personaje como Mr. 3 (que le va más un actor con un tono más agudo) además de no haber oído mucho del doblaje en catalán de One Piece también tiene influencia.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mié Abr 25, 2012 1:52 am
por Raylegh
Porque los dobladores son expertos en la manipulación de voz y la pueden alterar hasta un punto de que no se le reconozca. Creeme se de lo que hablo. xD

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab Abr 28, 2012 4:52 pm
por brookhanauta
Bueno Marc Zanni a colgado un vídeo de los dobladores haciendo la escena en la que caen al lvl 4 pero no puedo copiar el vídeo así que pongo el enlace de la web (como es un blog no creo que haya problemas):
http://marczanni.blogspot.com.es/2012/0 ... presa.html

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar May 01, 2012 9:17 pm
por albertzinni
joo que suerte tenéis de verdad, ojalá los de Boing se enrollen y manden a doblar más episodios rápido, yo no he oido el doblaje en catalán, no por nada sino porque no lo entiendo el catalán porque no soy de cataluña vaya jeje
A mi el doblaje en japonés... no me gusta mucho por la poca variedad que hay de emociones y tal, hay voces que no les pegan a los personajes, bueno pero esto es como todo, no? la verdad reconozco que con la voz de Luffy en japonés me rio porque le queda bien y tal y además que tienen muchos puntos muy buenos en japo, pero me decanto más por el castellano, no sé, es cierto que hay nombres de ataques (en su mayoría) que los cambian o nombres que se "inventan" o adaptan de algunos personajes, pero tiene esos puntos del cambio de acento por ejemplo, la canción de Sogeking en castellano es graciosísima, igual que la presentación de Franky. La forma de hablar de Franky es muy buena, con el tonito pasota de macarra o la siniestra voz de Rob Lucci que también está muy bien. Los nombres de las frutas del diablo me encantan porque son originales y más musicales que si los tradujeran directamente. No me gusta de este doblaje que los nombres de las frutas cambian con cada tanda, como les pasó a las frutas de Robin, Chopper y Luffy, que pasaron de llamarse: Fruta Goma-Goma a Fruta Elastizante (me quedo con el último de esta), Fruta Huminizante a Fruta Humanizante y la Fruta Germinativa a Fruta Extremizante.

Bueno aquí está mi opinión, pero sólo es eso, una opinión así que no empecéis a crucificarme ok? jeje

Un saludo

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Vie May 04, 2012 1:08 pm
por Raylegh
Preparen la cruz!!! 8)

Un poco va a gustos de la gente pero en general en castellano se podria hacer mejor.
El tema de traducción es un poco radical llegando a traducir casi todo. Despues ves a gente hablandote de "Malhumo", "Cocodrilo", "Usuff"...

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Vie May 04, 2012 6:15 pm
por Piticosi
Raylegh escribió:Preparen la cruz!!! 8)

Un poco va a gustos de la gente pero en general en castellano se podria hacer mejor.
El tema de traducción es un poco radical llegando a traducir casi todo. Despues ves a gente hablandote de "Malhumo", "Cocodrilo", "Usuff"...
lo de malhumo creo que lo van a resolver llamandole malhumo smoker para mas tarde llamarle solamente smoker (no se donde lo lei, pero creo que lo haran), igualmente, no lo veo un problema, si realmente te gusta la serie lees el manga o ves el anime en japones, asi que los que los llaman por esos nombres pueden ser niños pequeños que la ven porque la echan en un canal de dibujos, o adolescentes (mas raro) que les cuadra verlo a veces, pero ya la mayoria de los que ven OP es porque les gusta el manga/anime y lo siguen hasta punk hazard o la isla gyojin respectivamente

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Sab May 05, 2012 2:26 pm
por Nara
A mí no me disgustan del todo las voces (aunque hay excepciones, claro). Por ejemplo, las voces de Nami, Robin, Sanji y Zoro en español me encantan y me parece que van muy acorde con el personaje, incluso me llegan a gustar tanto como las originales. La de Franky no me disgusta, pero aún tengo que cogerle el gustillo, es demasiado difícil superar al "suupah!" original :lol: Eso sí, la de Luffy no me gusta, más que nada porque la voz de crío que tiene en el original me parece que le va al pelo con su personalidad :lol: La de Chopper se me hace muy irritante, y además con sus transformaciones le cambian la voz según les parezca y alguna vez tengo visto a Chopper en Heavy Point hablando con esa vocecita chillona. De Usopp ya mejor ni hablar, no me disgusta el actor de doblaje y al acento hasta te acostumbras, pero la del original me gusta demasiado como para que esta me acabe de cuajar, y odio esas expresiones musulmanas que le hacen decir :lol: Ah, y además, en los momentazos dramáticos de Water Seven creo que el actor de doblaje de Usopp no fue capaz de darle la emoción como en el original (el resto se salvan, que creo que lo hicieron de maravilla, sobre todo Jaime, el actor que hace de Luffy, que en mi opinión superó toda expectativa). Pero bueno, al final te acabas acostumbrando a casi todas las voces (aunque la de Chopper me sigue atravesada), pero no así a la traducción, que no me parece demasiado buena, aunque han mejorado. Un saludo! :)

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom May 06, 2012 5:39 pm
por CaramelosACI
Nara escribió:A mí no me disgustan del todo las voces (aunque hay excepciones, claro). Por ejemplo, las voces de Nami, Robin, Sanji y Zoro en español me encantan y me parece que van muy acorde con el personaje, incluso me llegan a gustar tanto como las originales. La de Franky no me disgusta, pero aún tengo que cogerle el gustillo, es demasiado difícil superar al "suupah!" original :lol: Eso sí, la de Luffy no me gusta, más que nada porque la voz de crío que tiene en el original me parece que le va al pelo con su personalidad :lol: La de Chopper se me hace muy irritante, y además con sus transformaciones le cambian la voz según les parezca y alguna vez tengo visto a Chopper en Heavy Point hablando con esa vocecita chillona. De Usopp ya mejor ni hablar, no me disgusta el actor de doblaje y al acento hasta te acostumbras, pero la del original me gusta demasiado como para que esta me acabe de cuajar, y odio esas expresiones musulmanas que le hacen decir :lol: Ah, y además, en los momentazos dramáticos de Water Seven creo que el actor de doblaje de Usopp no fue capaz de darle la emoción como en el original (el resto se salvan, que creo que lo hicieron de maravilla, sobre todo Jaime, el actor que hace de Luffy, que en mi opinión superó toda expectativa). Pero bueno, al final te acabas acostumbrando a casi todas las voces (aunque la de Chopper me sigue atravesada), pero no así a la traducción, que no me parece demasiado buena, aunque han mejorado. Un saludo! :)
como que en los momentos dramatizantes el bueno de carabias (doblador de usopp) no estuvo ala altura para mi en el luffy vs usopp los dos estuvieron ESPECTACULARES

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Dom May 06, 2012 8:41 pm
por Nara
God Slayer escribió: como que en los momentos dramatizantes el bueno de carabias (doblador de usopp) no estuvo ala altura para mi en el luffy vs usopp los dos estuvieron ESPECTACULARES
Me refería sobre todo a la discusión en el Going Merry, no en el duelo Luffy vs Usopp (ahí si que estoy de acuerdo en que los actores de doblaje hicieron un gran trabajo). De todas formas no digo que no lo hiciera bien (que a mi parecer no estuvo mal), digo que no me llegó de la misma forma que el original, no me resultó ni la mitad de emotivo. Aunque quizás tiene que ver que ya sabía lo que iba a pasar, pero lo dudo porque en cambio Jaime me pareció IMPRESIONANTE el tono que le supo dar a las palabras de Luffy. Pero bueno, de todas formas es sólo mi opinión.