Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Meta
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 252
Registrado: Vie Oct 24, 2014 3:11 pm
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Meta »

Yo estoy con El One Piece es Sabo, el doblaje de One Piece en España es bueno en términos generales. Puede tener fallos, algunas sombras, pero valorándolo en su conjunto, y por lo que es (un doblaje) raya a muy buen nivel, más si se compara con los doblajes de esta serie para otros idiomas.

Y de hecho, mucho de lo que se considera error es una concepción errónea o desconocimiento de lo que son las tendencias y teorías actuales en lo que a traducción e interpretación se refiere.

En el fondo lo que no entiendo es por qué se compara un doblaje con un producto original VO, y no con otro doblaje, que es lo que entra dentro de mi idea de comparación (comparar peras con peras, y no peras con pastel de peras).
Imagen
Indebted to Movius
Avatar de Usuario
Doflamenco
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1787
Registrado: Dom Jul 07, 2013 9:49 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Doflamenco »

El One Piece es Sabo escribió:
Doflamenco escribió: La mayor pega que le pongo es que repetían mucho los mismos actores de doblaje para secundarios y se notaba bastante, y algún que otro personaje como Ace que tenía un doblaje malo. Pero en líneas generales me gustaba, y lo seguiría viendo en español si no estuviera congelado el tema.
Pues como en japonés, sólo que ahí no nos damos tanta cuenta. Es comprensible que un mismo actor haga varias voces adicionales, esto es así en Japón, Estados Unidos, España y donde sea, sobre todo si hablamos de un estudio relativamente humilde como Arait.
El problema es que no las sabían camuflar. Por ejemplo, en Kingdom Hearts, el prota hacía la voz de varios personajes con bastante presencia y yo ni lo noté. Pero los secundarios de One Piece repetían haciendo el mismo registro pero en otro personajes, y se notaba a la legua.
Meta escribió:En el fondo lo que no entiendo es por qué se compara un doblaje con un producto original VO, y no con otro doblaje, que es lo que entra dentro de mi idea de comparación
Hombre, en animación todo viene a ser un doblaje xD.
Avatar de Usuario
CaptainSoraking
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3523
Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
Edad: 33
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por CaptainSoraking »

Doflamenco escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
Doflamenco escribió: La mayor pega que le pongo es que repetían mucho los mismos actores de doblaje para secundarios y se notaba bastante, y algún que otro personaje como Ace que tenía un doblaje malo. Pero en líneas generales me gustaba, y lo seguiría viendo en español si no estuviera congelado el tema.
Pues como en japonés, sólo que ahí no nos damos tanta cuenta. Es comprensible que un mismo actor haga varias voces adicionales, esto es así en Japón, Estados Unidos, España y donde sea, sobre todo si hablamos de un estudio relativamente humilde como Arait.
El problema es que no las sabían camuflar. Por ejemplo, en Kingdom Hearts, el prota hacía la voz de varios personajes con bastante presencia y yo ni lo noté. Pero los secundarios de One Piece repetían haciendo el mismo registro pero en otro personajes, y se notaba a la legua.
El presupuesto no es el mismo xD Y porque en Kingdom Hearts no hay miles de secundarios (que en verdad no son secundarios, son personajes randoms)
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2205
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por El One Piece es Sabo »

Doflamenco escribió:
El problema es que no las sabían camuflar. Por ejemplo, en Kingdom Hearts, el prota hacía la voz de varios personajes con bastante presencia y yo ni lo noté. Pero los secundarios de One Piece repetían haciendo el mismo registro pero en otro personajes, y se notaba a la legua.
Hay que tener en cuenta que nuestro oído no está tan acostumbrado al japonés, lo que nos dificulta distinguir voces, y que en versión original hay más variedad por presupuesto, que es una realidad al fin y al cabo. Sin embargo, esto es como en todo. A Kazuki Yao lo distingues a la perfección ya ponga voz a Mr. 2, Franky o Jango, como también distingues, qué sé yo, que Sakazuki y Don Krieg tienen la misma voz. Por otro lado, flipas con la versatilidad de Katsuhisa Hōki y sus interpretaciones de Jinbe y Moriah. En el doblaje castellano es más de lo mismo. A Pepe Carabias y Jorge Saudinós, por decir dos, los distingues perfectamente sin importar el personaje, pero con Miguel Ángel Pérez encontramos esa versatilidad que enmascara su voz. Al final, el reparto no deja de ser una versión más pequeña del original en cuestión de calidad.
Imagen
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

Meta escribió:En el fondo lo que no entiendo es por qué se compara un doblaje con un producto original VO, y no con otro doblaje, que es lo que entra dentro de mi idea de comparación (comparar peras con peras, y no peras con pastel de peras).
Como dirían en las conferencias, en estos años con la revolución tecnológica, etcétera, etcétera; las personas tienen a su alcance poder ver películas o series en otros idiomas tienen más conocimientos de los tonos de los actores, haciendo que el público se vuelva más exigente como ocurre con todo consumidor. Tengo un buen amigo que está dentro del mundillo que es de esa manera, ya que escucha pelis, series, etc. tanto en VO o dobladas, es exigente con los tonos de los actores y alguna vez le ha servido para proponer repartos. Además si lees o ves entrevistas a actores de doblaje siempre dirán que deben ceñirse a la versión original lo más fiel posible.

Es lo que yo creo a raíz de varios comentarios que he leído.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Avatar de Usuario
Doflamenco
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1787
Registrado: Dom Jul 07, 2013 9:49 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Doflamenco »

CaptainSoraking escribió: El presupuesto no es el mismo xD Y porque en Kingdom Hearts no hay miles de secundarios (que en verdad no son secundarios, son personajes randoms)
Bueno, de presupuestos no tengo ni idea de lo que se destina en cada caso. Pero el número de secundarios da igual, no puse kingdom hearts como modelo a seguir, puse el doblador de Sora como modelo. Si algunos tuviesen la versatilidad suficiente no se notaría que doblan a varios personajes, pero algunos no estaban nada disimulados, era prácticamente el mismo registro el que usaban en uno que en otro.

P.D: Yo no lo comparo con el japonés, lo comparo como doblaje español.
Avatar de Usuario
Eridiacta
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1863
Registrado: Vie Ago 24, 2012 12:36 pm
Ubicación: En el Red Force, haciendo una BBQ con Lucky Roo
Edad: 30
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Eridiacta »

Doflamenco escribió:
CaptainSoraking escribió: El presupuesto no es el mismo xD Y porque en Kingdom Hearts no hay miles de secundarios (que en verdad no son secundarios, son personajes randoms)
Bueno, de presupuestos no tengo ni idea de lo que se destina en cada caso. Pero el número de secundarios da igual, no puse kingdom hearts como modelo a seguir, puse el doblador de Sora como modelo. Si algunos tuviesen la versatilidad suficiente no se notaría que doblan a varios personajes, pero algunos no estaban nada disimulados, era prácticamente el mismo registro el que usaban en uno que en otro.

P.D: Yo no lo comparo con el japonés, lo comparo como doblaje español.
Cuando eres un niño de 7 o 10 años en lo último en lo que te fijas es en el doblaje. Solo tenéis que ver grandes mierdas de doblajes de series que veíais de pequeños y veréis que no recordáis lo nefastos que son. Así que criticar tan cansinamente el doblaje de una serie que en su versión española van a ver principalmente niños es una soberana tontería. A parte de tantas otras razones que ahora no tengo ganas de enumerar.
Imagen

Miré, y he aquí un caballo amarillo, y el que lo montaba tenía por nombre Muerte, y el Hades le seguía...

Pirata del Sol está enchufao.
Avatar de Usuario
Doflamenco
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1787
Registrado: Dom Jul 07, 2013 9:49 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Doflamenco »

Eridiacta escribió:
Doflamenco escribió:
CaptainSoraking escribió: El presupuesto no es el mismo xD Y porque en Kingdom Hearts no hay miles de secundarios (que en verdad no son secundarios, son personajes randoms)
Bueno, de presupuestos no tengo ni idea de lo que se destina en cada caso. Pero el número de secundarios da igual, no puse kingdom hearts como modelo a seguir, puse el doblador de Sora como modelo. Si algunos tuviesen la versatilidad suficiente no se notaría que doblan a varios personajes, pero algunos no estaban nada disimulados, era prácticamente el mismo registro el que usaban en uno que en otro.

P.D: Yo no lo comparo con el japonés, lo comparo como doblaje español.
Cuando eres un niño de 7 o 10 años en lo último en lo que te fijas es en el doblaje. Solo tenéis que ver grandes mierdas de doblajes de series que veíais de pequeños y veréis que no recordáis lo nefastos que son. Así que criticar tan cansinamente el doblaje de una serie que en su versión española van a ver principalmente niños es una soberana tontería. A parte de tantas otras razones que ahora no tengo ganas de enumerar.
Primero, decir que yo no soy de los que critican constantemente el doblaje español de la serie, es más, lo defiendo, lo defendí en mi primera intervención. Sólo nombré un punto que me molestaba y se nota de lejos, seas un viejo o seas un niño. Porque esa teoría tuya de que criticar el doblaje en series "para niños" es estúpido sí que es una estupidez.
Avatar de Usuario
ucanneo_virus
Sargento
Sargento
Mensajes: 573
Registrado: Lun Jun 26, 2006 7:10 pm
Edad: 45

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por ucanneo_virus »

El "doblaje" español de One piece es sublime, y lo seguiré defendiendo a pesar de que soy Mexicano... de hecho soy de esas rarezas que prefiere el doblaje español antes que el latino en el ánime.
__________________________________________________

Ha habido noticias de episodios nuevos doblados... hasta donde recuerdo lo último que vi en castellano fue Enies Lobbie en el horizonte ¿Hay mas? ¿Sigue parado?.... ¿Hay esperanza?

De hecho me he propuesto como meta del 2015 verlo en catalán, y aprender el idioma "sólo por el exelente doblaje"... De hecho mejor empiezo de una vez, empezzré en "umi resha"

Saludos.
Leer no te hace mas inteligente, grandes estupideces se han escrito con buena ortografía, en muchos tomos y excelente redacción.
Avatar de Usuario
quijorna19
Sargento
Sargento
Mensajes: 511
Registrado: Mar Ene 08, 2013 8:12 pm
Edad: 30
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por quijorna19 »

Podriais firmar, es para que tv3 compre más capítulos i peliculas de One Piece. Ya seria para la saga de la isla gyojin. Se que puede que no consigamos lo propuesto pero es un paso
https://www.change.org/p/eugeni-sallent ... iece-a-tv3
Imagen
Avatar de Usuario
PhoenixIon
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 1
Registrado: Sab Ene 24, 2015 4:25 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por PhoenixIon »

Pues a mi todo el doblaje en español me parece una mierda. No quiero ofender a nadie, pero me parece que se han cargado la serie entera.

1. Cambian los acentos. Por ejemplo, Usopp. A que genio se le ocurrió ponerle ese acento? A parte de que queda fatal, diga lo que diga, aunque sea lo más serio de la serie, me da risa. Lo mismo pasa con Laffite o Franky.

2. Cambian los nombres. Usopp se llama Usuff, Zoro se llama Zorro, Ace se llama As (y a él también le cambian el apellido, que pasa de ser Portgas a Portgus), Smoker (esto ya es la hostia) se llama Malhumo. :twisted: :?

·. Cambian los nombres de las técnicas, quitandole sentido a la serie. A Luffy le cambian, por ejemplo, el "Gomu Gomu No Pistol" por "Estira El Brazo Puñetazo". Y a parte de que no se parece en nada, le quitan sentido a el nombre del ataque porque Luffy de pequeño decía que su puño sería como un arma de fuego, y de ahí viene pistol. :x

Vuelvo a decir que no escribo esto con ánimo de ofender a nadie, sólo como crítica. :P :)
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2205
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por El One Piece es Sabo »

PhoenixIon escribió:Criticando el doblaje.
No taches de mierda todo el doblaje cuando no eres capaz de entender el acierto detrás del cambio de Zoro, del acento de Franky o de la pronunciación de Ace, por favor.

Criticar está bien, y de hecho con algunas cosas que expones estoy de acuerdo, pero no está tan bien irse a absolutos para después criticar cosas completamente lógicas.
Última edición por El One Piece es Sabo el Sab Ene 24, 2015 7:04 pm, editado 2 veces en total.
Imagen
Avatar de Usuario
CaptainSoraking
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3523
Registrado: Dom Jul 25, 2010 1:41 am
Ubicación: ¡Hacia el Planeta del Tesoro abordo del Afelión!
Edad: 33
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por CaptainSoraking »

PhoenixIon escribió: 1. Cambian los acentos. Por ejemplo, Usopp. A que genio se le ocurrió ponerle ese acento? A parte de que queda fatal, diga lo que diga, aunque sea lo más serio de la serie, me da risa. Lo mismo pasa con Laffite o Franky.
Se supone que en la versión original hay también diferentes acentos lo que pasa que nosotros no sabemos japonés. Como lo único que estamos atentos son en los subtítulos no nos damos cuenta.
PhoenixIon escribió: 2. Cambian los nombres. Usopp se llama Usuff, Zoro se llama Zorro, Ace se llama As (y a él también le cambian el apellido, que pasa de ser Portgas a Portgus), Smoker (esto ya es la hostia) se llama Malhumo. :twisted: :?
Con Usopp vale pero los demás... Se supone que (en sus comienzos), las series de animación son para niños. ¿Le van a poner el nombre de alguien en japonés o inglés o vendría mejor ponerle una adaptación al castellano para que los niños entiendan por qué lo llaman así?
PhoenixIon escribió: ·. Cambian los nombres de las técnicas, quitandole sentido a la serie. A Luffy le cambian, por ejemplo, el "Gomu Gomu No Pistol" por "Estira El Brazo Puñetazo". Y a parte de que no se parece en nada, le quitan sentido a el nombre del ataque porque Luffy de pequeño decía que su puño sería como un arma de fuego, y de ahí viene pistol. :x
¿Desde cuando el sentido de una serie se basa en el nombre de los ataques?

De toda la vida han cambiado/adaptado cosas en los animes "antiguos", lo que pasa que nos encanta "criticar" por "criticar".
Avatar de Usuario
AlbertW
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 85
Registrado: Mié Oct 01, 2014 9:56 am

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por AlbertW »

Quejen lo que se quejen, el doblaje en castellano es uno de los mejores de todo el mundo.
Que puede que tenga sus fallos? Pues sí, pues nada es perfecto. Pero la verdad, me pareció un doblaje excepcional, lástima que boing no supo apreciarlo.

Hasta otra! :zzz:
Imagen
"Cuando tienes mala suerte debes enfrentarla, nadie va a venir a salvarte aunque pongas excusas."

"Si muero aquí será porque no estaba destinado a llegar más lejos."
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

PhoenixIon escribió:Vuelvo a decir que no escribo esto con ánimo de ofender a nadie, sólo como crítica. :P :)
No, solo que todo el mundo se queja de lo mismo una y otra vez, y como que ya cansa. Menos mal que no has salido con el dichoso "el doblaje catalán es 4000 veces mejor".
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Cerrado