Página 59 de 68

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 11:37 am
por sipwarriper
CaptainSoraking escribió:
PhoenixIon escribió: ·. Cambian los nombres de las técnicas, quitandole sentido a la serie. A Luffy le cambian, por ejemplo, el "Gomu Gomu No Pistol" por "Estira El Brazo Puñetazo". Y a parte de que no se parece en nada, le quitan sentido a el nombre del ataque porque Luffy de pequeño decía que su puño sería como un arma de fuego, y de ahí viene pistol. :x
¿Desde cuando el sentido de una serie se basa en el nombre de los ataques?

De toda la vida han cambiado/adaptado cosas en los animes "antiguos", lo que pasa que nos encanta "criticar" por "criticar".
Le quitas el sentido del ataque y el motivo por el cual es el ataque principal de Luffy. Y para ese nombre ya hay el Gomu gomu no Bullet.
Bravo Bucanero escribió:
PhoenixIon escribió:Vuelvo a decir que no escribo esto con ánimo de ofender a nadie, sólo como crítica. :P :)
No, solo que todo el mundo se queja de lo mismo una y otra vez, y como que ya cansa. Menos mal que no has salido con el dichoso "el doblaje catalán es 4000 veces mejor".
Los dos son malos jajaja tanto en castellano como en catalan. Sin animos de ofender, a mi me dan Pena.
Que si RRRRRuffy en catalan o Usuff en español.
Ademas de que el doblaje en catalan, las voces no las escojieron muy bien a mi parecer. Por ejemplo, se pierde un poco el simil de zoro con el demonio en combate con su voz sumado a la traduccion de Santoryou por "Estil de 2 katanes" tss. Las tecnicas no se deben traducir

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 1:53 pm
por El One Piece es Sabo
sipwarriper escribió: la traduccion de Santoryou por "Estil de 2 katanes" tss. Las tecnicas no se deben traducir
¿Y eso quién lo dice, tú?

Para un japonés escuchar "santoryu" es como para un español escuchar "estilo de tres espadas". Lo único que cambia es que como no es tu idioma te mola más. Es exactamente igual que con, por ejemplo, los Almirantes, que Perrorrojo es lo mismo que Akainu (de hecho suena hasta mejor por la aliteración) pero claro, a la gente le mola más Akainu aunque un japonés esté entendiendo "perro rojo" en su idioma y deba ser traducido para que se entienda.

Y ya me dirás qué sentido tiene que Luffy suelte en español "gomu gomu no pistol", en todo caso "pistola de goma goma", que es lo más razonable. Pero claro, según tú las técnicas no se deben traducir, ¿no?

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 8:05 pm
por sipwarriper
El One Piece es Sabo escribió:
sipwarriper escribió: la traduccion de Santoryou por "Estil de 2 katanes" tss. Las tecnicas no se deben traducir
¿Y eso quién lo dice, tú?

Para un japonés escuchar "santoryu" es como para un español escuchar "estilo de tres espadas". Lo único que cambia es que como no es tu idioma te mola más. Es exactamente igual que con, por ejemplo, los Almirantes, que Perrorrojo es lo mismo que Akainu (de hecho suena hasta mejor por la aliteración) pero claro, a la gente le mola más Akainu aunque un japonés esté entendiendo "perro rojo" en su idioma y deba ser traducido para que se entienda.

Y ya me dirás qué sentido tiene que Luffy suelte en español "gomu gomu no pistol", en todo caso "pistola de goma goma", que es lo más razonable. Pero claro, según tú las técnicas no se deben traducir, ¿no?

Akainu = Pelirojo, por favor, es Akagami.
Akainu es el antagonista de la serie... la peor confusion que te pudo pasar amigo.

Lo digo yo y mas gente. Igual que tu no traduces muay thai a boxeo tailandes, no se traduce santoryou a estilo de 3 katanas.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 8:14 pm
por Croissant de batalla
El doblaje español es caquita. Eso de estira mazo puñetazo no me gustaba nada =(. Joe es que lo querían hacer aún más para niños. Donde esté el japonés que se quite el resto =) jeje.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 8:17 pm
por GranAutor
sipwarriper escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
sipwarriper escribió: la traduccion de Santoryou por "Estil de 2 katanes" tss. Las tecnicas no se deben traducir
¿Y eso quién lo dice, tú?

Para un japonés escuchar "santoryu" es como para un español escuchar "estilo de tres espadas". Lo único que cambia es que como no es tu idioma te mola más. Es exactamente igual que con, por ejemplo, los Almirantes, que Perrorrojo es lo mismo que Akainu (de hecho suena hasta mejor por la aliteración) pero claro, a la gente le mola más Akainu aunque un japonés esté entendiendo "perro rojo" en su idioma y deba ser traducido para que se entienda.

Y ya me dirás qué sentido tiene que Luffy suelte en español "gomu gomu no pistol", en todo caso "pistola de goma goma", que es lo más razonable. Pero claro, según tú las técnicas no se deben traducir, ¿no?

Akainu = Pelirojo, por favor, es Akagami.
Akainu es el antagonista de la serie... la peor confusion que te pudo pasar amigo.

Lo digo yo y mas gente. Igual que tu no traduces muay thai a boxeo tailandes, no se traduce santoryou a estilo de 3 katanas.
No sé si debería meterme en esto pero esto es ridículo, por favor, lee bien los mensajes antes de ponerte a quejarte. Quien ha dicho algo de pelirrojo?! Hablaba de el almirante Akainu, nada de Akagami, el error lo has cometido tú al confundirte. Vaya metedura de pata.

Estas discusiones sobre el doblaje parecen interminables, lo encuentro estúpido. Cada vez que entro aquí tengo esperanzas de ver si hay alguna novedad en respecto a nuevos episodios pero solo veo discusiones.
Personalmente ya lo dije una vez, odio el doblaje en castellano de One Piece, pero estoy a favor de que traigan nuevos capítulos por muy mal doblados/traducidos que estén y estoy totalmente deacuerdo con El One Piece es Sabo.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Lun Ene 26, 2015 9:36 pm
por El One Piece es Sabo
sipwarriper escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
sipwarriper escribió: la traduccion de Santoryou por "Estil de 2 katanes" tss. Las tecnicas no se deben traducir
¿Y eso quién lo dice, tú?

Para un japonés escuchar "santoryu" es como para un español escuchar "estilo de tres espadas". Lo único que cambia es que como no es tu idioma te mola más. Es exactamente igual que con, por ejemplo, los Almirantes, que Perrorrojo es lo mismo que Akainu (de hecho suena hasta mejor por la aliteración) pero claro, a la gente le mola más Akainu aunque un japonés esté entendiendo "perro rojo" en su idioma y deba ser traducido para que se entienda.

Y ya me dirás qué sentido tiene que Luffy suelte en español "gomu gomu no pistol", en todo caso "pistola de goma goma", que es lo más razonable. Pero claro, según tú las técnicas no se deben traducir, ¿no?

Akainu = Pelirojo, por favor, es Akagami.
Akainu es el antagonista de la serie... la peor confusion que te pudo pasar amigo.

Lo digo yo y mas gente. Igual que tu no traduces muay thai a boxeo tailandes, no se traduce santoryou a estilo de 3 katanas.
Tú no sabes si traduzco o no muay thai, que de hecho sí se hace, así que no me vengas con argumentos de niño de cinco años que ya estoy mayor para eso.

Lo peor que te pudo pasar a ti fue no desarrollar una capacidad lectora adecuada para tu edad. Pero tranquilo, los hay más graves que tú, ¿te puedes creer que hay quienes ven perros rojos por la calle?

¡Qué locura, "amigo"!

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 1:19 pm
por sipwarriper
El One Piece es Sabo escribió:
Tú no sabes si traduzco o no muay thai, que de hecho sí se hace, así que no me vengas con argumentos de niño de cinco años que ya estoy mayor para eso.

Lo peor que te pudo pasar a ti fue no desarrollar una capacidad lectora adecuada para tu edad. Pero tranquilo, los hay más graves que tú, ¿te puedes creer que hay quienes ven perros rojos por la calle?

¡Qué locura, "amigo"!
De que hablas tio...
si tu traduces muay thai no digas que se hace, porque solo tu lo haces tio.
Lo de la capacidad lectora... fallo mio, ya lo vi. Pero no es falta de capacidad lectora, fue falta de atencion. Y si quieres traducir Akainu por perrorrojo, luego no tiene sentido, porque es su sobrenombre y tampoco se debe traducir, al igual que la mayoria de aqui dicen mugiwara y no sombrero de paja o akagami y no pelirojo.
Y no hables de edades que no sabes la mia "amigo"

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 3:56 pm
por Nombre D Usuario
El doblaje del hobbit es caca, a Thorin deberían llamarle oakenshield en vez de escudo de roble, aunque el 80% del público no entienda lo que significa, porque es su apodo.
Odio cuando las traducciones traducen cosas.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 6:52 pm
por El One Piece es Sabo
sipwarriper escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
Tú no sabes si traduzco o no muay thai, que de hecho sí se hace, así que no me vengas con argumentos de niño de cinco años que ya estoy mayor para eso.

Lo peor que te pudo pasar a ti fue no desarrollar una capacidad lectora adecuada para tu edad. Pero tranquilo, los hay más graves que tú, ¿te puedes creer que hay quienes ven perros rojos por la calle?

¡Qué locura, "amigo"!
De que hablas tio...
si tu traduces muay thai no digas que se hace, porque solo tu lo haces tio.
Lo de la capacidad lectora... fallo mio, ya lo vi. Pero no es falta de capacidad lectora, fue falta de atencion. Y si quieres traducir Akainu por perrorrojo, luego no tiene sentido, porque es su sobrenombre y tampoco se debe traducir, al igual que la mayoria de aqui dicen mugiwara y no sombrero de paja o akagami y no pelirojo.
Y no hables de edades que no sabes la mia "amigo"
Sí, sólo lo hago yo, por eso aparece en la primera línea de su artículo en Wikipedia y aparecen más de medio millón de resultados en google. ¿Qué había dicho de los argumentos de niño de primaria?

Los apodos sí se deben traducir porque están dados por un significado concreto que debe ser comprendido por el lector. Si no tienes ni idea de traducción básica no pasa nada, pero no vengas dando lecciones, por favor. Sakazuki lleva ese sobrenombre como referencia a su poder y a la leyenda de Momotaro, en la que aparecen un faisán, un mono y un perro como acompañantes del protagonista (así como un tigre y un toro como representación del templo donde residía el antagonista). Con ese apodo Oda está haciendo unas referencias con la intención de que se entiendan, por lo que deben traducirse porque Akainu no se llama así sin más, no es arbitrario como podría ser Paco; un japonés escucha Perrorrojo y esto tiene una connotación que ha de entenderse.

Es completamente absurdo mantenerlo. Es como lo que comenta el compañero de Thorin Escudo de Roble. ¿Qué pasa, que los enanos que lo vieron usar un escudo de roble eran modernillos y les dio por decir "oh, es Thorin Oakenshield, ¡que vivan los idiomas... que no son el nuestro!"? Pues aquí es lo mismo. Ya me dirás qué sentido tiene que, en un entorno hispanohablante, se dé un apodo que hace referencia a algo concreto en un idioma diferente, porque sí. Es que me imagino la situación:

"-Ey, tío, que llamar Perrorrojo a Sakazuki queda muy patrio, ¿no te molaría más ponerle el nombre de Akainu, aunque por regla general no se entienda y queramos transmitir una referencia a un perro rojo?

-¡Sí, tío, tiene todo el sentido del mundo! De hecho, eso de dar sobrenombres en nuestro idioma está pasado de moda, ¿a quién le importa que se tengan que entender? ¡A partir de ahora llamaremos a nuestro Rey Felipe VI "The Trained"!".

Por cierto, apoyar tu punto de vista con lo que hace la gente tampoco es un argumento válido, así que déjate de falacias que no te van a servir aquí. Sobre todo si consideramos que los nombres en la práctica dan igual aquí porque estamos hablando de lo que es más correcto (que es traducirlos), y que lo haga mucha gente no significa que sea correcto.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 7:46 pm
por sipwarriper
El One Piece es Sabo escribió:
sipwarriper escribió:
El One Piece es Sabo escribió:
Tú no sabes si traduzco o no muay thai, que de hecho sí se hace, así que no me vengas con argumentos de niño de cinco años que ya estoy mayor para eso.

Lo peor que te pudo pasar a ti fue no desarrollar una capacidad lectora adecuada para tu edad. Pero tranquilo, los hay más graves que tú, ¿te puedes creer que hay quienes ven perros rojos por la calle?

¡Qué locura, "amigo"!
De que hablas tio...
si tu traduces muay thai no digas que se hace, porque solo tu lo haces tio.
Lo de la capacidad lectora... fallo mio, ya lo vi. Pero no es falta de capacidad lectora, fue falta de atencion. Y si quieres traducir Akainu por perrorrojo, luego no tiene sentido, porque es su sobrenombre y tampoco se debe traducir, al igual que la mayoria de aqui dicen mugiwara y no sombrero de paja o akagami y no pelirojo.
Y no hables de edades que no sabes la mia "amigo"
Sí, sólo lo hago yo, por eso aparece en la primera línea de su artículo en Wikipedia y aparecen más de medio millón de resultados en google. ¿Qué había dicho de los argumentos de niño de primaria?

Los apodos sí se deben traducir porque están dados por un significado concreto que debe ser comprendido por el lector. Si no tienes ni idea de traducción básica no pasa nada, pero no vengas dando lecciones, por favor. Sakazuki lleva ese sobrenombre como referencia a su poder y a la leyenda de Momotaro, en la que aparecen un faisán, un mono y un perro como acompañantes del protagonista (así como un tigre y un toro como representación del templo donde residía el antagonista). Con ese apodo Oda está haciendo unas referencias con la intención de que se entiendan, por lo que deben traducirse porque Akainu no se llama así sin más, no es arbitrario como podría ser Paco; un japonés escucha Perrorrojo y esto tiene una connotación que ha de entenderse.

Es completamente absurdo mantenerlo. Es como lo que comenta el compañero de Thorin Escudo de Roble. ¿Qué pasa, que los enanos que lo vieron usar un escudo de roble eran modernillos y les dio por decir "oh, es Thorin Oakenshield, ¡que vivan los idiomas... que no son el nuestro!"? Pues aquí es lo mismo. Ya me dirás qué sentido tiene que, en un entorno hispanohablante, se dé un apodo que hace referencia a algo concreto en un idioma diferente, porque sí. Es que me imagino la situación:

"-Ey, tío, que llamar Perrorrojo a Sakazuki queda muy patrio, ¿no te molaría más ponerle el nombre de Akainu, aunque por regla general no se entienda y queramos transmitir una referencia a un perro rojo?

-¡Sí, tío, tiene todo el sentido del mundo! De hecho, eso de dar sobrenombres en nuestro idioma está pasado de moda, ¿a quién le importa que se tengan que entender? ¡A partir de ahora llamaremos a nuestro Rey Felipe VI "The Trained"!".

Por cierto, apoyar tu punto de vista con lo que hace la gente tampoco es un argumento válido, así que déjate de falacias que no te van a servir aquí. Sobre todo si consideramos que los nombres en la práctica dan igual aquí porque estamos hablando de lo que es más correcto (que es traducirlos), y que lo haga mucha gente no significa que sea correcto.
Lo que tu digas... eso no cambia que el doblaje sea una mierda y que por mucho que doblen siempre voy a preferir mirarlo en version original subtitulado...

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 8:32 pm
por brookhanauta
Estáis discutiendo por una tontería y os estáis contradiciendo ambos, el que defiende el doblaje español dice que los sobrenombres deben traducirse, pero en el doblaje español dicen Aokiji, y el que está en contra del doblaje español defiende que los motes no se traducen XD

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Ene 27, 2015 8:51 pm
por El One Piece es Sabo
brookhanauta escribió:Estáis discutiendo por una tontería y os estáis contradiciendo ambos, el que defiende el doblaje español dice que los sobrenombres deben traducirse, pero en el doblaje español dicen Aokiji, y el que está en contra del doblaje español defiende que los motes no se traducen XD
En el doblaje español presentan a los almirantes con ambos nombres. De hecho fue, literalmente, algo así:

"Robin: Faisán Azul, Aokiji; Perro Rojo, Akainu; Mono Amarillo, Kizaru".

Lo cual no me pareció correcto pero es parcialmente comprensible porque hay demasiada gente contaminada por el fansub (que viola continuamente las normas de traducción con sus aberraciones antiidiomáticas) que no tragaría que tradujesen los nombres. Aunque no quita que me pareciese un poco chapuza nombrar tanto el original como el traducido e ignorar el nombre real (que creo que los mencionaban en la escena, tipo "Aokiji, Kuzan").

Y lo de traducir los apodos no lo digo en relación a la traducción de esta serie en concreto sino en general, como algo que se debe hacer. Que el doblaje español lo haga con mayor o menor acierto es intrascendente ahí. Así que no hay contradicción alguna.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mié Ene 28, 2015 1:00 pm
por Capitan Pillo
Imagen

Sabéis como sería mejor el doblaje de One Piece? Si a Luffy en españa también lo doblase una anciana de 80 años.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mié Ene 28, 2015 9:36 pm
por MenganaDeTal
Pese a que yo estoy de acuerdo con El One Piece es Sabo, todo haya que decirlo, hay nombres que tienen significado y que no se pueden traducir debido a que son nombres propios. Ayer mismo me enteré de que Kamakiri significa "mantis religiosa".

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mié Ene 28, 2015 11:32 pm
por Manxol
Cansa un poco el rollo ese del "para mantener puro, no traduzcamos".

Es evidente que lo mejor es siempre la versión original. Si quieres entender a Nietzche, leelo en alemán, porque al traducirlo pierdes todos los grandes matices de la lengua. Si quieres entender a Platón, leelo en griego, por lo mismo. Y One Piece lo mismo, si queremos apreciar todos los matices del manga (y anime de paso), deberiamos leerlo/verlo en japones. Pero fijate tú, la mayoría de la gente no sabe.

Es por eso que existen dobladores profesionales que hacen una gran labor considerando que se ha de traducir y que no. A eso hay que sumarle el público objetivo, que es mas bien infantil. Por eso, como dice Sabo es el One Piece, hay que doblar motes, ataques, frutas. En la medida de lo posible, claro.

Por ejemplo, hay ataques emblemáticos de one piece que ya en su versión original tienen nombres en otras lenguas (Gear Second, Coup de Vent, Mil Fleur, etc), esos creo que no habría que traducirlos... pero cosas como motes (No entiendo esa mania de que los Sombreros de Paja tengan que ser Mugiwaras, por ejemplo), ataques específicos lo normal es que esten traducidos, sobre todo porque van hacia los niños.

Y no hablemos ya de los fansub. Hacen una labor buena, pero estoy hasta las mismas narices de tener que aprenderme como se dice en japones Padre, Hermano, Gracias y un largo etcetera de motes que se dejan sin traducir a saber porque.

Y notita final... en la versión española tienen que decir el despropósito original de Gia Secando o tienen permiso para decir Gear Second (al menos se que en la catalana lo dicen de la manera inglesa, no tengo presente la española porque hace años que no la veo).

En cuando al tema de acentos... pues no me sobran nada. Claro que se hace algo un poco exagerado, pero al fín y al cabo es lo mismo que si Usopp hablas con acento andaluz, Franky con acento Basco, Sanji con acento gallego o Nami con acento catalán. Los personajes vienen de distintas zonas, y los matices de la lengua distintivos dan variedad a todo el tema.