Página 60 de 68

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 12:20 am
por El One Piece es Sabo
MenganaDeTal escribió:Pese a que yo estoy de acuerdo con El One Piece es Sabo, todo haya que decirlo, hay nombres que tienen significado y que no se pueden traducir debido a que son nombres propios. Ayer mismo me enteré de que Kamakiri significa "mantis religiosa".
Con lo de los nombres propios entramos en asuntos más complejos, porque por regla general no deben traducirse. Pero claro, hay algunos nombres propios que son así porque pretenden transmitir una referencia implícita. Me recuerda al caso de Usopp, que en principio viene de "uso" ("mentira" en japonés), de ahí que en alemán lo llamasen Lysop, por lo que entraríamos en la disputa de si mantener Usopp, a riesgo de que perder el fondo de la etimología, o modificarlo.

Es un caso parecido al de Zoro como Zorro Ronoa. La gracia del Roronoa Zoro es la aliteración de la "r" suave, pero en español pierde toda su sonoridad porque nuestro idioma no permite la pronunciación suave de una "r" inicial. Por eso comenté unos posts atrás que lo de Zorro Ronoa estaba bien en realidad, porque adapta el nombre respetando un elemento central del mismo, que es la repetición sonora.
Manxol escribió: Por ejemplo, hay ataques emblemáticos de one piece que ya en su versión original tienen nombres en otras lenguas (Gear Second, Coup de Vent, Mil Fleur, etc), esos creo que no habría que traducirlos... pero cosas como motes (No entiendo esa mania de que los Sombreros de Paja tengan que ser Mugiwaras, por ejemplo), ataques específicos lo normal es que esten traducidos, sobre todo porque van hacia los niños.

Y no hablemos ya de los fansub. Hacen una labor buena, pero estoy hasta las mismas narices de tener que aprenderme como se dice en japones Padre, Hermano, Gracias y un largo etcetera de motes que se dejan sin traducir a saber porque.
Lo de los ataques es un tema también complicado si hablamos de Japón.

De acuerdo a las reglas de traducción no traduciríamos "Mil Fleur" porque está en un idioma diferente al del resto de la obra, por lo que se debe respetar que el autor original no usase su idioma para eso en concreto. Es como en el caso de Diamante, Trébol y Pica, que jamás deberían traducirse porque Oda no es español, por lo que hay un motivo que justifica que no estén en su japonés nativo (en este caso los referentes españoles de Dressrosa y Doflamingo).

Con el inglés, sin embargo, se da un caso especial porque los japoneses no usan el inglés para darle una connotación especial, sino que lo usan porque sí, porque está en su propia cultura. One Piece no es el primer producto japonés que utiliza el inglés para nombrar ataques o que lo mete en los diálogos de sus personajes (me viene a la cabeza ese "Dinner, oh yeah" de Brook). No es que Oda nombre el "gear second" en inglés porque le pretende dar un matiz especial.

Por esto último creo que las técnicas en japonés e inglés sí deberían traducirse si hablamos de un producto japonés, pero no las demás.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 12:47 am
por brookhanauta
Claro, y traducimos el nombre de la serie porque está en inglés XD anda que vaya tonterias lee uno.
Las tecnicas deberían o bien estar en original TODAS y mas en una serie como One Piece que usan de diferentes idiomas o si se traducen, traducirlas literalmente, aunque entiendo que algunas son juegos de palabras dificiles de traducir, otras (como las de Luffy) son bastante simples como para inventarse rimas absurdas y sobretodo cometer errores como es llamar del mismo modo a dos técnicas diferentes.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 2:10 am
por El One Piece es Sabo
brookhanauta escribió:Claro, y traducimos el nombre de la serie porque está en inglés XD anda que vaya tonterias lee uno.
Las tecnicas deberían o bien estar en original TODAS y mas en una serie como One Piece que usan de diferentes idiomas o si se traducen, traducirlas literalmente, aunque entiendo que algunas son juegos de palabras dificiles de traducir, otras (como las de Luffy) son bastante simples como para inventarse rimas absurdas y sobretodo cometer errores como es llamar del mismo modo a dos técnicas diferentes.
Uy, sí, porque el título es exactamente lo mismo que las técnicas.

En One Piece meten nombres en inglés a las técnicas de la misma forma que lo hacen en otras series japonesas. Mr. 3 suelta un "candle wall" de la misma forma que Angemon soltaba "heaven's knuckle" o Ash le ordena un "iron tail" a Pikachu: porque, a diferencia de las técnicas de Sanji (que usa a menudo el francés), por decir alguien, el que esos personajes usasen nombres en inglés no tiene un trasfondo personalizado sino que es una tendencia generalizada. Que no digo que absolutamente todas las técnicas comunes en el anime sean en inglés, ojo, pero es evidente que tiene un peso muchísimo más despersonalizado que otros idiomas. No veo que las técnicas en inglés respondan a algo especial, como sería, repito, lo de Sanji (cocinero, estereotipos franceses, bla bla bla). Si hablamos de Japón hay una gran diferencia entre una técnica en inglés y una en otro idioma.

Que igual a ti te mola ir calificando de tontería así, al tuntún, pero a mí me gusta ver las cosas con cierta profundidad y no limitarme a pensar que las técnicas en inglés siguen las mismas reglas de traducción que las demás, porque al hacerlo caería en el error de creer que Teach suelta un "black hole" con la misma justificación con la que Sanji cuela todo tipo de palabras francesas en sus técnicas o Robin suelta cosas del tipo "gigantesco mano".

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 3:11 pm
por Capitan Pillo
Estoy seguro que si en la tele oís:

Kokujou Oo Tatsu Maki


Sin tener ni putisima idea de lo que esta diciendo, ibais a estar encantados. Directamente que dejen la puta serie en Japonés sin doblar.
Y sin subtitular, que corrompe la pureza de un idioma que por alguna extraña razón que no comprendo, la gente lo considera a un nivel superior que el nuestro.
Eso sí, las pelis dobladas o en españo subtitulado, no vayamos a entender lo que dicen.
Anda a fregar todos.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 9:35 pm
por Manxol
El One Piece es Sabo escribió:
Manxol escribió: Por ejemplo, hay ataques emblemáticos de one piece que ya en su versión original tienen nombres en otras lenguas (Gear Second, Coup de Vent, Mil Fleur, etc), esos creo que no habría que traducirlos... pero cosas como motes (No entiendo esa mania de que los Sombreros de Paja tengan que ser Mugiwaras, por ejemplo), ataques específicos lo normal es que esten traducidos, sobre todo porque van hacia los niños.

Y no hablemos ya de los fansub. Hacen una labor buena, pero estoy hasta las mismas narices de tener que aprenderme como se dice en japones Padre, Hermano, Gracias y un largo etcetera de motes que se dejan sin traducir a saber porque.
Lo de los ataques es un tema también complicado si hablamos de Japón.

De acuerdo a las reglas de traducción no traduciríamos "Mil Fleur" porque está en un idioma diferente al del resto de la obra, por lo que se debe respetar que el autor original no usase su idioma para eso en concreto. Es como en el caso de Diamante, Trébol y Pica, que jamás deberían traducirse porque Oda no es español, por lo que hay un motivo que justifica que no estén en su japonés nativo (en este caso los referentes españoles de Dressrosa y Doflamingo).

Con el inglés, sin embargo, se da un caso especial porque los japoneses no usan el inglés para darle una connotación especial, sino que lo usan porque sí, porque está en su propia cultura. One Piece no es el primer producto japonés que utiliza el inglés para nombrar ataques o que lo mete en los diálogos de sus personajes (me viene a la cabeza ese "Dinner, oh yeah" de Brook). No es que Oda nombre el "gear second" en inglés porque le pretende dar un matiz especial.

Por esto último creo que las técnicas en japonés e inglés sí deberían traducirse si hablamos de un producto japonés, pero no las demás.
Sinceramente, desconocía la facilidad con que los japoneses usan el ingles de manera asídua en sus conversaciones. Mas bien pensaba lo contrario, que ahí la gente poco sabía de la lengua inglesa. Sinceramente, One Piece es de lo poco japonés que sigo consumiendo, mas que nada porque empecé a verlo joven y quiero saber como acaba. He leído algun manga mas, como Bleach, Naruto o Gantz, pero lo dejé cuando dejaron de interesarme. One Piece sigue interesandome.

En cuanto al tema propio del doblaje, sinceramente creo que se hace una gran labor. Yo soy muy partidario de la VOSE en series y películas "reales", con actores de carne y hueso, porque una parte importantísima de la interpretación de, pongamos, Eva Green en Penny Dreadful es las voces que pone, los tonos, y eso se pierde al completo con el doblaje. Otra cosa es animes, que en general ya son reinterpretaciones del manga; es decir, ya no nacen con la interpretación de los dobladores originales, y por eso creo que han de ser doblados.

Y una vez son doblados, hay que ver dos cosas: Primero que se dobla, pero segundo para quien se dobla. Es decir, hay que saber lo que se esta doblando, porque el autor, Oda en este caso, usa nombres en español, frances, alemán o somalí en la versión original, y respetar en la medida de lo posible eso en la versión doblada. Pero una vez visto eso, hay que saber para quien se dobla, que en este caso es un publico objetivo relativamente infantil. Es decir, el mantener infinidad de nombres en su versión original solo para respetarlo es una idiotez. Los niños no entenderán el matiz de Akainu. Además, siempre hay un límite, y hay que ver donde esta; ¿podemos dedir Reino de Arabasta o hay que decir Arabasta Okaku?
Capitan Pillo escribió:Directamente que dejen la puta serie en Japonés sin doblar.
Y sin subtitular, que corrompe la pureza de un idioma que por alguna extraña razón que no comprendo, la gente lo considera a un nivel superior que el nuestro.
Exactamente de eso me quejaba antes. Estoy hasta las mismisimas de ver en fansubs Oni-chan, Otou-sama, arigato, dakashishimas y demas soplapolleces japonesas. ¿Que sentido tiene no traducir eso? ¿Porque los putos sufijos implican mas o menos respeto? Como si aquí no tubiesemos suficiente riqueza vocabularia para poder poner diminutivos como hermanito o matices en la propia lengua que nos hacen diferenciar un "Hermano, ayudame" de un "Eh, tu, hermano, ayudame".

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 10:44 pm
por MenganaDeTal
Manxol escribió:Exactamente de eso me quejaba antes. Estoy hasta las mismisimas de ver en fansubs Oni-chan, Otou-sama, arigato, dakashishimas y demas soplapolleces japonesas. ¿Que sentido tiene no traducir eso? ¿Porque los putos sufijos implican mas o menos respeto? Como si aquí no tubiesemos suficiente riqueza vocabularia para poder poner diminutivos como hermanito o matices en la propia lengua que nos hacen diferenciar un "Hermano, ayudame" de un "Eh, tu, hermano, ayudame".
Yo soy partidaria de no traducir los sufijos. Me tiro de los pelos cada vez que intentan traducir el sama diciendo cosas cómo amo, maestro, etc. Los sufijos no tienen un significado los suficientemente concreto en nuestro idioma cómo para traducirlos, así que al usarlos lo que se debería hacer es dejarlo y poner una nota del traductor.
P.D.: No confundáis y penséis que no quiero traducir el significado de la palabra, o si el sufijo forma parte de la propia palabra y no viene por añadidura, cómo en Oni-chan.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Jue Ene 29, 2015 11:46 pm
por El One Piece es Sabo
Manxol escribió:
Y una vez son doblados, hay que ver dos cosas: Primero que se dobla, pero segundo para quien se dobla. Es decir, hay que saber lo que se esta doblando, porque el autor, Oda en este caso, usa nombres en español, frances, alemán o somalí en la versión original, y respetar en la medida de lo posible eso en la versión doblada. Pero una vez visto eso, hay que saber para quien se dobla, que en este caso es un publico objetivo relativamente infantil. Es decir, el mantener infinidad de nombres en su versión original solo para respetarlo es una idiotez. Los niños no entenderán el matiz de Akainu. Además, siempre hay un límite, y hay que ver donde esta; ¿podemos dedir Reino de Arabasta o hay que decir Arabasta Okaku?
Este fragmento me ha parecido especialmente interesante por lo de para quién se dobla. Pone sobre la mesa otro tema complejo, y es plantearse qué prima más: hacer una traducción profesional y lógica o someterse a los espectadores, que por lo general vienen programados para aceptar al cien por cien Akainu, Shirohige y demás. ¿Tienes que respetar las leyes de la traducción y pensar en los nuevos espectadores que se mantienen "puros" o centrarte en que buena parte de tu público va a venir condicionado por los fansub?
MenganaDeTal escribió: Yo soy partidaria de no traducir los sufijos. Me tiro de los pelos cada vez que intentan traducir el sama diciendo cosas cómo amo, maestro, etc. Los sufijos no tienen un significado los suficientemente concreto en nuestro idioma cómo para traducirlos, así que al usarlos lo que se debería hacer es dejarlo y poner una nota del traductor.
P.D.: No confundáis y penséis que no quiero traducir el significado de la palabra, o si el sufijo forma parte de la propia palabra y no viene por añadidura, cómo en Oni-chan.
El que una palabra, un afijo, etc. no tenga una traducción concreta no significa que no se pueda traducir, ojo. Ante todo lo que debe primar en una traducción es que ésta sea idiomática, y esta regla fundamental se rompe completamente cuando se mantienen los típicos sufijos en japonés. Y reitero que aunque determinado sufijo no tenga una traducción directa no significa que no se pueda traducir: se puede optar por una palabra cercana en significado, más de una palabra o por adaptar el lenguaje general para transmitir el mismo trato (como lo que comenta Manxol con el ejemplo del hermano).

Pero claro, esto no está al alcance de cualquiera y los fansub no dejan de ser eso, apaños mediocres de gente que no tiene mucha idea de traducción. Y cuando las exigencias sobrepasan las habilidades merece más la pena respetar la idiomática a mi parecer.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 4:22 pm
por Bravo Bucanero
Acabo de enterarme por Facebook que José María Carrero ha muerto. Era el que doblaba a Ace y a Tonjit. Era muy asiduo en los doblajes de Arait donde desctaba doblando a Tentomon y a Joe, al cual le daba ese punto de nerd miedica de maravilla, en 'Digimon' (si había alguna posibilidad de que Digimon Tri llegase a España doblada, ya no se le escuchará :(). Ha sido una muerte muy repentina porque le escuchaba mucho en doblajes de docurealities y videojuegos como los Assassin's Creed y parecía en plena forma. También dirigía el doblaje de Inazuma Eleven.

DEP.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 4:54 pm
por El One Piece es Sabo
Bravo Bucanero escribió:Acabo de enterarme por Facebook que José María Carrero ha muerto. Era el que doblaba a Ace y a Tonjit. Era muy asiduo en los doblajes de Arait donde desctaba doblando a Tentomon y a Joe, al cual le daba ese punto de nerd miedica de maravilla, en 'Digimon' (si había alguna posibilidad de que Digimon Tri llegase a España doblada, ya no se le escuchará :(). Ha sido una muerte muy repentina porque le escuchaba mucho en doblajes de docurealities y videojuegos como los Assassin's Creed y parecía en plena forma. También dirigía el doblaje de Inazuma Eleven.

DEP.
Estoy teniendo un déjà vu, este mensaje se parece bastante al de cierto foro especializado en doblaje. Vamos, que me he llevado por partida doble el jarro de agua fría, la misma sensación que tuve cuando descubrí accidentalmente (no me había enterado siquiera, no sé cómo) que Joaquín Díaz se nos había ido.

En fin, descanse en paz. Siempre me gustó su interpretación, aunque sólo lo recuerdo como Ace y como Joe, Tentomon y compañía. Habrá que echarle un revisionado a Digimon.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 5:26 pm
por Bravo Bucanero
El One Piece es Sabo escribió:Estoy teniendo un déjà vu, este mensaje se parece bastante al de cierto foro especializado en doblaje.
Será porque lo he escrito yo también allí. :P

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 5:38 pm
por Eridiacta
El One Piece es Sabo escribió:
Bravo Bucanero escribió:Acabo de enterarme por Facebook que José María Carrero ha muerto.
la misma sensación que tuve cuando descubrí accidentalmente (no me había enterado siquiera, no sé cómo) que Joaquín Díaz se nos había ido.
Una pena, no lo hacía mal. Tampoco me había enterado de que había muerto Joaquín Díaz, ese me llega más hondo, su voz era de las que mejor recuerdo y más me gustaba.

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 6:47 pm
por CaptainSoraking
Madre mía. Que descanse en paz. Un pedazo de actor de doblaje. Se me va a hacer raro no volver a escucharlo en alguna serie nueva :cry:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Feb 24, 2015 7:28 pm
por Josseperezz1O
A mi me parece un buen doblaje en general, quiero decir, que las voces estan bien, pero no me gusta lo de "galleta galleta metralleta" o que hablen como si fueran macarras jajajaja pero bueno, en general no me quejo! :lol:

Ah! Y porque Mihawk habla así como en castellano antiguo? Eso se lo han sacado de la manga no?

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mar Mar 03, 2015 2:38 pm
por Yisei
Del doblaje de la serie la verdad no tengo mucho que decir, ME ENCANTA :love: :love: :love:

Y algo que me hace mucha gracia es que en los capítulos viejos se repiten mucho las voces, pero esto es porque antes se contaba con muy poco presupuesto y tenían que apañárselas con las que tenían, si no fijáos en el cambio que hay entre, por ejemplo, Arabasta y Water7. ¿Increíble, no? Se cuentan con muchas más voces conocidas en lo que son los doblajes de Madrid, como Alex Saudinós que es el hermano de Jorge, y es también la voz de Bob Esponja (A Alex me refiero), y en One Piece la del cocinero Shinpachi en G8.

Ese creo yo es el único contra que puedo encontrarle al doblaje para mi gusto, ya que el cachondeo de las técnicas y los acentos en los personajes, es algo que me mola mucho. La forma que tiene Jaime Roca de adaptar la serie es :love: Me encanta su estilo. Y qué decir de su voz, de todos los doblajes que he oído es la mejor voz de Luffy. Seria, y a la vez divertida.

Para mí de este doblaje solo puedo encontrarle pros, contras los que ya he dicho. :ok:

Re: Doblaje One Piece España

Publicado: Mié Mar 04, 2015 1:44 pm
por Sustru
La verdad es que llevamos un mal 2015 en lo que a perdidas de dobladores se refiere, esta semana también se nos ha ido Héctor Colomé, que era "Ikki del Fénix" en Saint Seiya :(