Página 7 de 9
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Mar Jul 05, 2011 7:47 pm
por sarquissonepiece
miker si ere un puto catalan al castelano lno le digas nadaa eee k el doblaje es bueno pork ponga los dialogos al la costumbre española no pas na we are ese openinge n csatellano esta guapo bocas jeje me rio de la gilipollez de l gomu gomu k mas da es o k lo otrpo lo k mola son las ostias k se dan txsss el mejor dobalkje en casttellano
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Mar Jul 05, 2011 8:54 pm
por adriaonepiece
para mi el peor el castellano, i el mejor el japonés i el catalán.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 09, 2011 8:28 pm
por Edward Teach
BF-37 escribió:Alguien dijo que le gustaban el Catalán y el Valenciano. Yo estoy de acuerdo con que el doblaje catalán está bastante bien, pero en cambio el doblaje que hace Canal 9 es una mierda, una porquería y una bazofia infumable. ¡DA ASCO! Creo que han tenido que redoblar varias veces One Piece de la mierda que les salía y recuerdo una versión con ECO y todo ¡PUAJ! .
Seguro, por que lo que yo he visto en valenciona me encanto, 1000 veces mejor que en catalan y no recuerdo ningun eco de esos que hablas.
En cuanto al peor doblaje el de 4kids solo hay que ver Pokemon, Yugioh...
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 09, 2011 8:44 pm
por Sherry
Hm... yo creo que el peor idioma es en castellano. Bueno, solo he visto one piece en castellano, catalan y japones, y de estos tres para mi el peor es en castellano. Sobretodo la voz de chopper, es horrorosa!, y la de Usopp?, parece que hable musulman o peor! Y en otros animes lo mismo de lo mismo. No se, para mi, castellano

Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 09, 2011 8:48 pm
por Naiguel
glam escribió:soy española y para mi el peor doblaje para un anime es el español de españa y el latino.
me quedo con el catalan y valenciano.

lo mismo opino yo.
Yo no soy catalán pero crecí viendo el k3 y fue allí donde empezé a ver One Piece y desde el primer capitulo siempre lo seguía xD, cuando vi por primera vez OP en castellano me dije a mi mismo:"PERO QUE!!?

" Ahora me pongo a verlo algunos días por Boing y empiezo a acostumbrarme poco a poco xD,
El valenciano vi tambien muchos capítulos (tienen doblados los mismos que en castellano) y aunque no me gustara mucho, el doblaje estubo mejor que en castellano, no le cambiaron tantas frases y palabras, aunque si que canviaron alguna

,pero esta mejor.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 09, 2011 8:59 pm
por Sherry
Naiguel escribió:glam escribió:soy española y para mi el peor doblaje para un anime es el español de españa y el latino.
me quedo con el catalan y valenciano.

lo mismo opino yo.
Yo no soy catalán pero crecí viendo el k3 y fue allí donde empezé a ver One Piece y desde el primer capitulo siempre lo seguía xD, cuando vi por primera vez OP en castellano me dije a mi mismo:"PERO QUE!!?

" Ahora me pongo a verlo algunos días por Boing y empiezo a acostumbrarme poco a poco xD,
El valenciano vi tambien muchos capítulos (tienen doblados los mismos que en castellano) y aunque no me gustara mucho, el doblaje estubo mejor que en castellano, no le cambiaron tantas frases y palabras, aunque si que canviaron alguna

,pero esta mejor.
jaja, lo mismo que tu! Yo creci viendo One Piece en el k3, y un dia haciendo zaping, puse Boing y vi como era en castellano. Horrible! Pero como tu dices, ahora veo One Piece en boing de 11 a 12, asi que tengo que acostumbrarme xD
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Dom Jul 10, 2011 12:05 am
por Fernys
los dos peores idiomas para doblar una serie son, en mi opinión, el catalán u otras lenguas minoritarias en españa y el latino.
La verdad es que si tengo que ver un capítulo subtitulado en catalán o en versión original prefiero la versión original.
Respecto al latino no me puedo tomar en serio una serie con esas voces y esas formas de hablar como por ejemplo que lindo o que bueno que vinistes.
Idiomas para el anime
Publicado: Jue Jul 14, 2011 12:07 am
por Mig-El
Capitan Pillo escribió:Cometí ese error, olvidé que allá se habla de vosotros y no de ustedes.
Creo haber escuchado distintos tipos de acento español, es sólo que quise graficar y generalizar de la misma manera que Pillo. Si le dices a alguien de por acá que "imite" a un español, es probable que lo haga así.
A mí la frase por la que preguntas me suena rara, porque el suelo actúa como sujeto y aunque entiendo, puede dar la sensación de que es el suelo quien se resbala.
jajajoajoaajoajo No te enfades Mig-el, yo soy un defensor del doblaje latinoamericano, pero me molesta esos comentarios de:
No entiendo como os podeis tomar en serio vuestro doblaje A NOSOTROS LOS LATINOAMERICANOS, nos hace mucha gracia y resulta comico. Y es COMPLETAMENTE IMPOSIBLE que a vosotros os haga gracia el nuestro. Escogi esa frase por escoger algo común que escuchabas en los doblajes de Hanna Barbera de aquella.
Pilluelo, ya sabes (O deberías saber) que no me enfado contigo, sólo me gusta llevarte la contra de cuando en vez y a veces porque de verdad así lo siento.
En general los doblajes de los Estados Juntos no me gustan, además que a todo le hacen un rap.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 16, 2011 3:02 pm
por naota_kun
el latino sobre todo... para mi no lo hace creible lo que pasa en su habla

Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 16, 2011 3:42 pm
por Armony
Para mí: El latino. Lo siento, no soporto el acento.
De todas maneras depende del doblaje.
Por ejemplo el doblaje de Inuyasha en latino me gusta bastante más que el español, pero pasa al contrario con One Piece en el que el español me gusta y no soporto el latino (quitando los cambios en nombres y ataques, las voces como la de Zoro, Luffy o Nami están bastante bien), es algo muy subjetivo.
He leído por ahí que qué le hicieron a We are en España... y qué le hicieron en latinoamérica? piratas raperos??
PD: con mucho respeto a los latinos, lo del rap fue cosa de 4kids igual que la censura.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Sab Jul 16, 2011 7:04 pm
por leopardo-luccy
- Spoiler: Mostrar
- El español que es mi idoma.. hubo un tiempo donde one piece salia en el canal jetix
es doblaje era un asco
la voz de luffy y chopper se escucha muy horrible
quise ver la saga de skypea en ingles pero me salio esa sorpresita y mejor se me quitaron las ganas
pero lo bueno que ya la habia visto en ingles jeje
saludos 
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Dom Jul 17, 2011 2:24 pm
por andres_kun
-Christian- escribió:Todo es cuestión de donde vivas. A los españoles les gustará el doblaje en castellano, a los latinos el doblaje en español latino( aunque a mi no me gustó mucho que digamos) porque utilizan expresiones locales que pegan más en el país de donde provienen.
Aunque no se ustedes pero el galleta galleta metralleta me pareció un puntazo!
Estás totalmente equivocado, o eso o no quiero que se me considere español, porque yo lo odio, aunque en general odio todo tipo de doblaje xDD
No he escuchado el dobaje latino de One Piece, pero al menos el español me parece pura bazofia, es lo peor.
Quitando de esto el problema es que series como One Piece se consideran para niños, por lo tanto no ponen su mayor esfuerzo en doblarlas. Aunque me cueste admitirlo hay otras series o películas de animación donde se esmeran bastante con el doblaje y la verdad es que está pasable.
Pero sea como sea nadie me quita la manía de que yo o lo veo en versión original o no lo veo, no me da la gana tolerar ningún tipo de doblaje en cuanto a anime se refiere.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Dom Jul 17, 2011 10:59 pm
por Sangu
El peor doblaje como muchos saben ha sido el de la empresa 4kids de México, aparte de cambiar el opening, tener unos dialogos horribles y inventar otra música de fondo

, la censura de la sangre y otras cosas han hecho que Onepiece en latinoamerica no sea vista como la serie maginifica que es, sino como un dibujo animado para niños y sin ninguna trama interesante.
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Mar Jul 19, 2011 8:52 pm
por Popinski
oye,amigo,la sudamericana es la peor de todas.si cambian los nombres en la española es porque los sudamericanos copiais los nombres directamente.nosotros le damos nuestro toque para hacerlo mas entretenido y nos divirtamos con las expresiones que dicen por aqui.un respeto,de no haber sido por un genoves y muchisimos españoles,no fueses ahora tan chulito.o me respetas o...bueno,perdon,me pongo histerico
Re: el peor idioma para doblar un anime
Publicado: Mié Jul 20, 2011 3:30 pm
por granzafu
Para mi el peor es el aleman porque en el 6 opening de one piece no se entiende lo que dicen ni aunque este subtitulado y el segundo es a veces el castellano porque metemos unas cagadas que se tendrian que reir los de los otros paises y lo digo porque me parto de risa con una de dragon ball.
