Re: Edición española One Piece [4ª Parte]: Tomo 81 a la venta el 19 de Septiembre 2017
Publicado: Jue Ago 24, 2017 10:41 pm
Pues ha quedado bien con el rosa 
One Piece Pirateking: El lugar de los autenticos piratas
https://pirate-king.es/foro/
LOLbrookhanauta escribió:Son unos putos chapuzas, menos mal que voy recomendando a la gente que no se compre los tomos de planeta, esto ya es el colmo, o sea que si ahora alguien se quiere empezar la serie va a tener tomos con distintas traducciones y se quedan tan anchos, por eso no dicen nada los cabrones.SONICthehedgong escribió: Sin embargo mi sorpresa fue ver reeditados "tomos sueltos" como el 20 y pico o el 30 y pico. ¿Qué quiere decir esto? Mi suposición es que están sacando los reeditados a medida que se va agotando la primera edición. Una auténtica tomadura de pelo.
Pues creo que te equivocas.bikooo2 escribió:
@manga D anime Basicamente tendrías que abrir el tomo y mirar el copyright de Planeta que sea de 2014 o mirar quien es el traductor, si es Ayako Koike es la nueva traducción
Deracure Mihawk es la vieja pero no la mas vieja xD la primera de todas era "Yurikiaur Mijok", la segunda pasó a ser "Deracure Mihawk" y en la actual reedición no sé como lo llamarán xDmanga D anime escribió:Pues creo que te equivocas.bikooo2 escribió:
@manga D anime Basicamente tendrías que abrir el tomo y mirar el copyright de Planeta que sea de 2014 o mirar quien es el traductor, si es Ayako Koike es la nueva traducción
Tengo dos tomos del 44 y otros dos del 59.
Los del 44 son de la edicion de 2004 y traducidos por Ayako Koike.
En ambos pone Rolonoa Zoro en la descripcion de personajes.
Imagino que sera la antigua edicion.
Los dos del 59 son del 2011 y aunque por las ojas parecen que son de la nueva edicion, no estoy seguro porque uno de los del 44 tambien tiene las ojas asi blancas.
Y en los dos del 59 pome "deracure mihawk", que no se si sera la nueva o la vieja. Jaja.
Menuda chapuza que hacen y encima sin avisar.
Para saber que edicion tienes parece que hay que tener un tomo antiguo para comparar y mirar con lupa.
Solo la publica una editorial, Planeta Comics, pero la traducción es malilla.Glorfindel escribió:Por lo menos ustedes tienen acceso a los tomos aqui en latinoamerica no tenemos la mismo suerte por cierto cual es la mejor version alla en españa, estoy planeando comprarlos pero no tengo conocimiento de cual editorial es la que los publica y si son varias cual es la mejor con enfoque en la traduccion.
Muchisimas gracias!!! De verdad me sorprendistes muy completo tu post, te lo agradezco mucho me ha servido bastante tu informacion debo decir que mi ingles es avanzado no tengo problemas al leer un libro o incluso hablarlo pero deseo comprarlo en español ya que mis sobrinos tambien son fans de One Piece y quiero que ellos puedan leer los tomos en fisico y no solo se queden con el anime, pense que la version española era la mejor pero veo por lo que comentas que no es asi conozco panini ellos son muy buenos la verdad no sabia que publicaban One Piece en mexico me pondre a investigar y saber los precios creo que incluso me saldria mas barato... de nuevo muchas gracias!!!!brookhanauta escribió:
Viendo los puntos que vas enumerando después, más que la traducción te quejas de los nombres y la edición. En cuanto a traducción yo no puedo saber como es ya que desconozco el japonés, por suerte para mi una traductora de japones-español dijo hará unos ¿3~4? años (la cito aunque no es cita propiamente dicha ya que no la he buscado pero en esencia era lo que sigue):brookhanauta escribió:la traducción es malilla
Podría estar engañandonos vilmente pero, si me fío de que sus traducciones son correctas y que no se está inventando otro One Piece, no puedo sino fiarme de su criterio, aparte de que ¿que interés tendría ella en defender una traducción? Conclusión la traducción está bien, aunque, como todo, podría ser mejor.H-Samba escribió:La traducción de Planeta es buena, o al menos mejor que el resto de traducciones al español que hacen otros grupos.
Muchos lo valoran positivamente cuando no puede haber un fallo más gordo, dejando de lado que pueda gustar más o menos los pareados, ¿te dice algo el nombre en su idioma original? ¿Te dice algo sekishiki meika ha? Porque a un servidor cuando está sumergido en la lectura no le dice nada, en cambio un "ataque de las mil meretrices" ya diría algo más, luego ya me pones una nota al margen o al final del tomo (casi mejor, así no nos come más dibujo del preciso) diciendo cual es elataque original, lo que significa y demas parafeernalia. Pero todo esto no es el fallo del que hablaba, ahora paso a eso.brookhanauta escribió:ataques en japonés con su respectiva traducción al lado
Los nombres, es algo que no podría preocuparme menos, máxime en el caso de Mijok, tanto hablar del respeto hacia el autor y el nombre que ha elegido y para uno que te lo ponen con lo que sería el equivalente a la pronunciación... En fin, los nombres han de ser algo amigable (da igual que sea Dai o Fly lo importante es que salve al mundo) salvo que la intención del autor sea hacer algo extrañísimo (te miro a ti Mr. Mxyzptlk) o que tenga una razón de ser (un patronímico por ejemplo).brookhanauta escribió:tendrás cosas como Usuff, Mijok, Cocodrilo...
Me parece tan trivial que...pero bueno, tampoco se les caía los anillos por reflejar esa risa, aunque hay tantas y tan dispares que al final no hay ninguna carismática ni emblemática como aquel "jajejijoju".brookhanauta escribió:además de no respetar las risas de los personajes
Que me corrijan si me equivoco pero de los SBS sólo aparecían los bocetos y diseños de personajes que yo recuerde. Dicho eso, ¿hay algo interesante de verdad en los SBS? En los tomos suele haber uno por capítulo y...siendo benévolos y picotenado aquí y allá interesante te saldría uno y el resto es más intrascendente (por no decir basura) que otra cosa, más les valdría hacer como en Dragon Fall e inventarse el correo con chorradas o en todo caso hacer un correo patrio como en los tiempos de Forum puestos a leer tonterías que sean de algún paisano que a poco que le den una vuelta a la pregunta/respuesta ya será más interesante porque vamos...sólo les falta preguntar el color de la mierda cuando cagan los protagonistas.brookhanauta escribió:tampoco hay SBS (Solo en los 10 primeros tomos están traducidos, luego Planeta decidió que esa sección era para el publico japonés y nosotros no lo entenderíamos, cosa extraña teniendo en cuenta que TODAS las traducciones del manga en los diferentes países en los que está editado sí que tienen los SBS traducidos, debe ser que los españoles somos idiotas o algo)
He tenido que ir a revisar la web porque no me sonaba que hubiera contraportada y cual ha sido mi sorpresa cuando en las sobrecubiertas japonesas no hay más que un resumen, los datos típicos de la editorial y publicidad, vamos lo que viene siendo lo mismo.brookhanauta escribió:no hay contraportada
Los cambios son inexplicables y puestos a cambiar casi preferiría que hubieran usado siempre el mismo color (en plan coleccionable), en cualquier caso son cosas de gustos.brookhanauta escribió:los colores de los tomos se cambian quedando las portadas bastante mas sosas, el lomo de los mangas también está cambiadoy queda bastante cutre, hasta el logo está cambiado (aunque esto es mas habitual en el resto de ediciones del mundo)
Lo primero que tenías que haber dicho y que me parece más criticable, sobretodo en una editorial como Planeta que lleva lustros en el mercado y tendría que tener entre cero y ningún fallo de estos, aunque tendría que revisar los tomos para ver si era lo habitual o algo puntual ya que no me acuerdo pero en cualquier caso esto es lo que deberían mimar más junto al hecho de que algunos bocadillos apareciesen cortados (en el borde, cosas de no calcular como debería ir la página para la hora del corte).brookhanauta escribió:hay faltas de ortografía, bocadillos en blanco o intercambiados, mas o menos hasta el tomo 45
Decir censura...me parece demasiado, yo no tengo problemas con el nombre y unas risas me hubiera echado de chico, pero también veo que es un poco violento llamarlo "coliseo corrida" y por no pillarse las manos cogerían y le pondrían otro más amigable. Vamos, si hubiera un personaje que se llamara Perico Nemo y los secundarios le llamaran PeNe, entendería que aquí en España lo cambiaran a cualquier otra abreviación, no por censura sino porque ya me imagino diálogos "bonitos".brookhanauta escribió:la traducción siguió siendo la misma hasta llegar al punto de la censura (Coliseo de la Pasión en vez de Corrida Colisseum)
Sobrecubierta es la palabra que buscas. Es una lástima perder esa cubierta interior aunque prefiero perder esa a la portadilla del tomo.brookhanauta escribió:La única pega es que en el caso de la edición Mexicana la portada es fija, a diferencia de la Española y la Japonesa cuya portada se puede quitar
Mi recomendación es que te pilles una que sea constante en sus traducciones y no altere los nombres a mitad de la historia, si te cambian a los protas no pasa nada porque los has visto hasta en la sopa pero si es algún otro personaje más secundario pues ya no lo sitúas tanto, y luego ya mirar que edicion se ajusta más a tus gustos por el precio que tiene y como está maquetada (a nadie le gusta que el Otoño le llegue a sus libros). Dicho esto y viendo que eres de Hispanoamérica, desde el desconocimiento de las ediciones, te diría que te pillaras alguna edición que haya por allí, los vocablos y modismos te serán más conocidos en principio.Glorfindel escribió:Por lo menos ustedes tienen acceso a los tomos aqui en latinoamerica no tenemos la mismo suerte por cierto cual es la mejor version alla en españa, estoy planeando comprarlos pero no tengo conocimiento de cual editorial es la que los publica y si son varias cual es la mejor con enfoque en la traduccion.
En fin...SBS tomo 54 escribió: [Aparece la clásica cabeza de pez de Oda con unas pinzas en la nariz y alude a lo que se sacrifica por sus fans.]
-Luffy: Marrón como su sombrero.
-Zorro: Como es tan duro caga más negro que el sobaco de un grillo.
-Nami: [Interviene en el SBS y dice] Las chicas no cagamos sólo dejamos un río de pétalos de rosa.
-Usuf: Debido a todo el picante que se ha comido a lo largo de la serie entre naranja y rojo.
-Sanji: Solo por llevar la contraria a Zorro, blanco como la nieve.
-Chopper: Conguitos con sabor a fresa. [Aparece Luffy que se los quiere comer y Oda se los da]
-Robin: [Aparece Nami y le espeta ¿Otra vez?]
-Franky: Tuercas.
-Brook: No caga, es todo huesos yohohoho.

Pues este dialogo, debido a que hay varios bocadillos en la viñeta (que eso no es excusa), esta adaptado para Arlong, mas o menos de esta forma:Gyojin: ¡¡Oye!! ¡¡¡Vamos a regresar a Arlong Park!!!
¡¡Si esto sigue así el pueblo acabará destruido!!!
Sobre todo ocurre en los primeros tomos, despues la verdad, que yo recuerde y dejando de lado la traduccion de los nombres, la traduccion esta bastante bien.Arlong: ¡¡Oye!! ¡¡¡Regresemos a Arlong Park!!!
¡¡Si esto sigue así acabaré destruyendo el pueblo!!!