Re: Doblaje One Piece España
Publicado: Mié Sep 09, 2015 6:50 pm
El doblaje fue creado por Mussolini. El doblaje es un invento fascista. Si te gusta el doblaje ERES UN FASCISTA.
I rest my case.
I rest my case.
One Piece Pirateking: El lugar de los autenticos piratas
https://pirate-king.es/foro/
Sólo hay que darse cuenta de que la voz de Cocodrilo, de Gedatsu y del viejo de los Shandias la hace el mismo para darse cuenta del merito que tiene esto.ucanneo_virus escribió:
Y si a todo eso le sumamos que el equipo de trabajo no son ni 15 personas, los batos esos son unos genios
No se que problema tienes con que la seiyu de Luffy sea una abuela, cuando a Usopp en castellano lo dobla un viejo de casi 70 años...BF-37 escribió:Tú sigue pidiendo redoblaje. Así la serie se adaptará a vuestros putos prejuicios en vez de ser verdaderamente fiel al original.brookhanauta escribió:Me encanta como se pone Pillo cuando sabe que no tiene razón XD
Pero al fin y al cabo para los idiotas como tú que a Luffy lo haga en japonés una vieja de 60 años es lo máximo y os la pone dura, así que por mucho que se redoble la serie como no le pongan una voz ridícula a los protas ni se os pasará por la cabeza verla. No, mejor que no pierdan el tiempo trabajando para vosotros.
Y si quiero un doblaje idéntico al japonés como es el caso del catalán, como han dicho mas arriba, es precisamente porque un doblaje debe ser fiel y no tomarse esas licencias

Aokiji de mote tiene Faisan Azul, Akainu perro rojo y Kizaru mono amarillo.Nombre D Usuario escribió:Pues a mi me gusta galleta galleta metralleta y derivados, y el doblaje en general cuando es coherente. No tengo problemas si llaman al all blue el gran índigo, lo que me ralla es que de vez en cuando se lo llamen a grand line, y esas cosas aun pasan de vez en cuando, como con los 7 guerreros del rey del mar, la faccion de los 7 mares, etc. Aparte de eso, curiosamente, lo único que me molesta realmente son las cosas que el personal ha conseguido hateando como faisan azul aokiji (wtf, venga apodos) o el cambio que le metieron a las tecnicas de robin, el cambio podría confundir y suena peor.
Si precisamente si doblan ennies lobby lo que me interesa no es ver las escenas en español, la cosa es ver como llaman a las cosas y cuatro tonterias más por saga, como la canción de Sogeking.
Pd: yo digo que segunda marcha y galleta galleta hiper metralleta.
Precisamente a esto me refiero con que algunos no queréis un producto traducido, queréis un fansub de mala calidad.Gromio D Gonz escribió:A
En casos como este lo arruinan completamente.
Shichibukai es un concepto clave y de gran relevancia en OP, simplemente no deberian traducirlo, explicar al comienzo lo que son y ya, no exagero cuando digo que hasta que no empece con W7 sub japonés no me enteré que cocodrilo era shichi.![]()
En realidad no me referia a nada de eso. Todas esas palabras claro que son necesarias traducirlas, lo que yo venia a decir es que el concepto de shichibukai es excepcional e intraducible. Todas las adaptaciones que ha hecho de este termino son basura, no significa nada, causan confusión y no dejan claro al que lo ve de que coño estan hablando.El One Piece es Sabo escribió:Precisamente a esto me refiero con que algunos no queréis un producto traducido, queréis un fansub de mala calidad.
Si no traduces cosas como Shichibukai te quedas con una palabra muy guay y bonita que no tiene una mierda sentido ni desde dentro de la historia (¿por qué puñetas unos hispanohablantes le pondrían ese nombre a un grupo de siete piratas?) ni desde fuera (un hispanohablante escucha Shichibukai y sólo escucha eso, Shichibukai, un término vacío sin significado alguno, cuando un japonés escucha Siete Guerreros del Mar). Shichibukai es un concepto clave porque designa siete piratas importantes, no es clave sólo por una cáscara de letras sin contenido. Lo menos importante es la palabreja en su forma, coño, lo importante es lo que significa y representa.
Akagami, Akainu, Shichibukai, Yonko, Shirohige, Kurohige, Mugiwara, Kuroashi... Todo palabras que tienen que traducirse porque no están ahí para ser un simple conjunto de letras que suena guay. Yo no quiero que lo que escuche suene guay, quiero que se entienda, sobre todo si tiene tanta relevancia en la historia (o directamente para apreciar todos sus matices).
Shichibukai no es intraducible. Shichibukai no es excepcional. Que estuviese mal traducido ya es otra cosa, y en ningún momento lo lógico es que se deje el original. Realmente no es tan complicado de traducir, el significado es bastante claro y es el que es tanto aquí como en Japón: Siete soldados/guerreros/señores de la guerra del mar. Los tres componentes del término están ahí y pueden adaptarse a la estructura de nuestro idioma. Que no dé lugar a una única palabra es el menor de los problemas, es absurdo esperar traducciones palabra-palabra (y, en cualquier caso, se puede apañar alguna cosa).Gromio D Gonz escribió: En realidad no me referia a nada de eso. Todas esas palabras claro que son necesarias traducirlas, lo que yo venia a decir es que el concepto de shichibukai es excepcional e intraducible. Todas las adaptaciones que ha hecho de este termino son basura, no significa nada, causan confusión y no dejan claro al que lo ve de que coño estan hablando.
Cuabdo yo escuche que Croco era uno de los piratas bajo la faccion de los 7 mares bajo las ordenes del rey (WTF??) no entendi nada, y no tuve puta idea de qué era Crocodile hasta qur vi la palabra shichibukai y vi en qué consistia.
Sinceramente, cosas como esta joden la serie, que les costaba llamarla Orden de los 7 Corsarios, porque lo de la patente de corso es imporatante, decir 7 grandes piratas no significa una mierda.
Simplemente esta mal adaptado y mal traducido, si simplemente es un concepto complicado de traducir y que es un organismo con nomnre propio yo digo que lo lógico sería que hubieran dajado el original, no que simplemente has descuajeringado el titulo y los llaman los 7 piratillas de los mares y ya, estas son las cosas que joden la esencia de la serie.
Con lo que mola: Facción de los siete mares.Siete soldados/guerreros/señores de la guerra del mar.
La verdad es que ni idea, yo no soy nadie jajajjaGearSekando escribió:¿Y no sabes cuando podríamos llegar a tener noticias al respecto?Ini_Sensei escribió:Bueno, ese factor per se no es lo que me mosquea. La sociedad está educada en el "imposible por defecto" y nos creemos que lo son miles de cosas tontas, como hablar con no se qué famoso o no se qué entidad, porque está fuera de nuestros alcances, y al final todo se reduce a algo tan tonto como coger el teléfono... y llamar xDDDD
Yo en su día estaba interesado en internet poner la voz a openings de One Piece en España (me dedicaba a eso, tenía un grupo de J-Rock de openings de anime y tal que tuvo su boom en su día), y cuando me lo planteé fue tan sencillo como: buscar número de Arait, llamar a Arait, contar el asunto. Y estuve hablando con Jaime Roca un par de veces jajaj Lo dicho, las cosas a menudo son mucho más fáciles de lo que nos hacen creer, eso no es lo que me escama de la filtración. Lo que me escama, es que digan que es información confidencial, que es sorpresa, etc., etc., y sin embargo lo estén contando como si nada en el podcast.... RARO. ¿Se iba a arriesgar una profesional a tener semejante desliz? No sé no sé... ya veremos qué pasa. Pero OJALÁ, eso sí: CON REDOBLAJE.
Ojalá se de