Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Nombre D Usuario
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2567
Registrado: Vie Sep 16, 2011 5:04 pm
Ubicación: Alzándome de mi tumba
Edad: 28
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Nombre D Usuario »

redmugiwara escribió:
Nombre D Usuario escribió:Pues a mi me gusta galleta galleta metralleta y derivados, y el doblaje en general cuando es coherente. No tengo problemas si llaman al all blue el gran índigo, lo que me ralla es que de vez en cuando se lo llamen a grand line, y esas cosas aun pasan de vez en cuando, como con los 7 guerreros del rey del mar, la faccion de los 7 mares, etc. Aparte de eso, curiosamente, lo único que me molesta realmente son las cosas que el personal ha conseguido hateando como faisan azul aokiji (wtf, venga apodos) o el cambio que le metieron a las tecnicas de robin, el cambio podría confundir y suena peor.
Si precisamente si doblan ennies lobby lo que me interesa no es ver las escenas en español, la cosa es ver como llaman a las cosas y cuatro tonterias más por saga, como la canción de Sogeking.

Pd: yo digo que segunda marcha y galleta galleta hiper metralleta.
Aokiji de mote tiene Faisan Azul, Akainu perro rojo y Kizaru mono amarillo.


Se que lo sabes, me referia a que por eso le llamaran faisan azul aokiji.
No, querras decir que Kuzan tiene de apodo faisán azul, Sakazuki perro rojo y Borsalino mono amarillo.
Decir faisan azul aokiji es como decir barbablanca shirohigue. Suena horrible poner el mismo apodo dos veces en idiomas distintos, mejor di faisan azul y punto. ¿Porque el aokiji de la versión española que es? Evidentemente el nombre no. Como no significa nada, apodo tampoco. ¿O es que en el doblaje español todo el mundo es bilingue a ratos? Porque eso sería muy feo también.

Lo que pasa por querer contentar a los haters...
Avatar de Usuario
Gromio D Gonz
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2321
Registrado: Sab Oct 20, 2012 8:32 pm
Ubicación: Cráter de Un'Goro
Edad: 30
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Gromio D Gonz »

El One Piece es Sabo escribió:Shichibukai no es intraducible. Shichibukai no es excepcional. Que estuviese mal traducido ya es otra cosa, y en ningún momento lo lógico es que se deje el original. Realmente no es tan complicado de traducir, el significado es bastante claro y es el que es tanto aquí como en Japón: Siete soldados/guerreros/señores de la guerra del mar. Los tres componentes del término están ahí y pueden adaptarse a la estructura de nuestro idioma. Que no dé lugar a una única palabra es el menor de los problemas, es absurdo esperar traducciones palabra-palabra (y, en cualquier caso, se puede apañar alguna cosa).
Los nombres propios no son traducibles,y Shichibukai es casi como un nombre propio. Es el nombre de una organización, y pierde mucho llamandolos con ese nombre taaan largo, y que además no nos dice nada de que sean piratas especiales, al servicio del gobierno, etc.
Facción de los 7 mares no tiene sentido. Que 7 mares? Y "7 grandes piratas" queda super cutre, que sean grandes no significa que sean shichibukai, simplemente es un error gordo de la adaptación, por no hablar de "7 guerreros del rey", con la famosa confusión que creó con gente que pensaba que trabajaban para Roger o algo así. :gota:

Es un error de traducción, y de los gordos, porque Shichibukai es un concepto clave y muy importante para comprender la serie, así que la pata la han metido hasta el fondo.
Si la hubieran llamado "Orden de los 7 Corsarios" quedaría hasta guay y no perdería el sentido, y aunque fueran muchas palabras se reduciría a "la Orden" o "la Orden de los 7" o los "7 corsarios". Para mi esta habría sido la traducción adecuada, no lo que escuchamos actualmente, que literalmente es una payasada.

Además, como dije, hay ejemplos de series como naruto en que no traducen Akatsuki, porque no hicieron lo mismo con OP? No lo entiendo.

PD. sobre Aokiji. A mi no me molesta que lo llamen Faisan Azul, lo veo bien, el problema es que donde la cagaron completamente fue con el nombre completo que le pusieron, capitulo 227:
EL ALMIRANTE COMANDANTE GENERAL AOKIJI DEL ALMIRANTAZGO!!!!
:shock: :shock: :shock: :suicidio: :suicidio: :suicidio:

En serio??? WTF? ¿No les bastaba con sencillamente llamarle "Almirante (del HQ)" y ya está?
Ni a conciencia podrían haberselo puesto más exagerado y absurdo XDD
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

ALMIRANTAZGO
Y cual crees que es la puta expresión Española para designar al grupo conformado por el alto tribunal o consejo de la armada? Almiragrupo? Compialmirantes?
Es que os quejais de gilipolleces basadas en algo grave: NO TENÉISVOCABULARIO NINGUNO

Los nombres propios no son traducibles,y Shichibukai es casi como un nombre propio.
Imagen

A mi a los 11 años me dicen en el 2003 sin Samba traduciendo nombres: Dracule Mihawk del SICHIBUKAI!!!
Y me quedo como si no me hubieran dicho una puta mierda. Que me sonará igual a, Dracule Mihawk del BLARGAGALDARG.
No existe un puto país que haya traducido Sichibukai como Sichibukai.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
El One Piece es Sabo
Teniente
Teniente
Mensajes: 2137
Registrado: Jue Jun 06, 2013 10:19 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por El One Piece es Sabo »

Gromio D Gonz escribió:...
Te comento algunas cosas:

Primero, los nombres propios si son traducibles si se dan las condiciones apropiadas (aunque por regla general no deben traducirse).

Segundo, Shichibukai no es ni de coña un nombre propio. Otra cosa es que el japonés permita ese tipo de construcciones, peor no por ello un nombre "largo" es menos adecuado.

Tercero, Shichibukai en japonés tampoco dice nada de que estén al servicio del Gobierno.

Cuarto, ya he dicho que la adaptación que hicieron tampoco me pareció un gran acierto (y, si no, lo digo ahora).

Quinto, si en Naruto no tradujeron algo con un significado en original que debe entenderse, entonces lo hicieron mal, y lo mal hecho no es norma.
Imagen
Avatar de Usuario
BiMfO
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 104
Registrado: Mar Sep 13, 2011 1:52 am
Ubicación: Ayer llegué a Raftel
Edad: 27
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BiMfO »

Yo creo la serie en castellano ha mejorado muchísimo a partir de la nueva tanda que doblaron para Boing, antes se equivocaron unas cuantas veces en algunos ataques porque no sabían exactamente cual era o porque les llegó mal o confusa la traducción, por lo demás los acentos un acierto y cosa que deberían de haber puesto en VO ya que no todo el mundo habla igual en todas partes y sobre todo si estas en una isla en el cielo y te han visitado contadas veces terrícolas, la traducción de nombres de personajes (kokoro=corazon) en ese caso no me parece mal, bigote albino mucho mas acertado que barbablanca aunque si ya todo el mundo lo conoce así mola mas, los apodos me parecen perfectos, cosas como Shichibukai si que lo hicieron mal pero si vuelven a doblar mas caps seguro que lo arreglan, las voces todavia no he oido ninguna mala e incluso algunas superiores a la VO ya que la voz de Cocodrilo o Arlong o Enel infunden mucho mas respeto y temor que en japo, no se porque no dejaron Marina en lugar de Armada, cuando lo que la gente ve en banderas, carteles y demás es Marine pero no esta del todo mal.
Básicamente un doblaje consiste en adaptar a nuestro idioma otro, sea cual sea, sin quitar parte del dialogo, argumento o esencia del mismo, no es lo mismo que traducir que consiste en buscar una palabra literal del otro idioma al nuestro.
PD: Aunque he de reconocer que la versión catalana cuando gritan los ataques: pistola de goma goma (es una traduccion literal no adaptada ridícula que no tiene sentido) me gusta bastante no se por qué.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

Alguno me explica amablemente, y CON COHERENCIA, porque la traducción de Sichibuckai, palabra que se traduce por Siete Guerreros del Mares, a La facción de los 7 mares, es mala y poco adecuada?
Sabéis acaso que quiere decir acaso facción? Porque os diré que ya de por sí, esa palabra define todo el espíritu de lo que es el shichibuckai.
Roca y cia tienen y manejan un vocabulario bastante, PERO BASTANTE envidiable.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
BiMfO
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 104
Registrado: Mar Sep 13, 2011 1:52 am
Ubicación: Ayer llegué a Raftel
Edad: 27
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BiMfO »

Pues no son 7 mares, lo de faccion está bien pero tendría que ser de otra forma, Siete Guerreros Reales del Mar 王下七武海 Ōka Shichibukai, pudes escribirlo como quieras y con las palabras que quieras pero tiene que seguir significando eso y no otra cosa, todo lo demás del doblaje me parece perfecto y tiene puntos muy buenos, como cuando Luffy va cantando por la jungla de laisla del cielo o lo de bobobo, al igual que inazuma eleven que me pareceuna basura de serie pero que tambien la dirige Jaime y la traducción de todas las tecnicas me parece increible lo bien que lo han hecho cuando son mas 50 en toda la serie :aplausos:
Imagen
Avatar de Usuario
gabbbi
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 3
Registrado: Jue Mar 12, 2015 8:09 pm
Edad: 28

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por gabbbi »

El One Piece es Sabo escribió:Si no traduces cosas como Shichibukai te quedas con una palabra muy guay y bonita que no tiene una mierda sentido ni desde dentro de la historia (¿por qué puñetas unos hispanohablantes le pondrían ese nombre a un grupo de siete piratas?) ni desde fuera (un hispanohablante escucha Shichibukai y sólo escucha eso, Shichibukai, un término vacío sin significado alguno, cuando un japonés escucha Siete Guerreros del Mar). Shichibukai es un concepto clave porque designa siete piratas importantes, no es clave sólo por una cáscara de letras sin contenido. Lo menos importante es la palabreja en su forma, coño, lo importante es lo que significa y representa.
Es que es esto. Yo no entiendo ese estigma que hay en el hecho de traducir nombres como All Blue, Akuma no mi, Shirohige, Mugiwara, Dracule "Hawk Eyes" Mihawk, no veo por qué hay que dejar de traducir algunas palabras sólo porque en su idioma original suenan más guays y al traducirlas no dan el pego, yo si me pongo a hacer criba entre una palabra que entiendo y una que me suena a sdhasjdhjsddjka y con la que me quedo igual después de oírla evidentemente me quedo con la que entiendo, que lo mismo a algunos les parecerá más aburrida mientras la otra les suena más pro pero es que no siempre va a llover a gusto de todos. Además, de ahí a desmerecer el trabajo de Roca... yo creo que él y su equipo atinan la mayoría de las vecez, y eso dejando de lado que las traducciones absurdas rollo galleta galleta metralleta las ha acuñado Telainco, no ellos...
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Capitan Pillo escribió:No existe un puto país que haya traducido Sichibukai como Sichibukai.
Error, no recuerdo si era en ingles, frances o italiano que dejan el termino Shichibukai tal cual, y el doblaje catalán también lo deja tal cual (al igual que el termino Yonko).

Yo no tengo nada en contra de que esos terminos se traduzcan pq esto si que creo que se necesita comprender, pero claro, siempre que se traduzca bien, Facción de los Siete Mares es una mala traducción.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:
Capitan Pillo escribió:No existe un puto país que haya traducido Sichibukai como Sichibukai.
Error, no recuerdo si era en ingles, frances o italiano que dejan el termino Shichibukai tal cual, y el doblaje catalán también lo deja tal cual (al igual que el termino Yonko).

Yo no tengo nada en contra de que esos terminos se traduzcan pq esto si que creo que se necesita comprender, pero claro, siempre que se traduzca bien, Facción de los Siete Mares es una mala traducción.
Ni idea de que significa Facción verdad?
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
oscario
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4168
Registrado: Jue Oct 29, 2009 3:01 pm
Ubicación: Isla Lágrima
Edad: 27
Género:
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por oscario »

brookhanauta escribió:
Error, no recuerdo si era en ingles, frances o italiano que dejan el termino Shichibukai tal cual, y el doblaje catalán también lo deja tal cual (al igual que el termino Yonko).
Nope, aquí creo que te has equivocado. Yo recuerdo que durante gran parte de la adaptación al catalán el termino Shichibukai se tradujo a algo como "Els set guerrers del mar", y creo que no fue hasta después de Ennies Lobby que decidieron cambiarlo a Shichibukai, posiblemente como respuesta al conocimiento de los fans.

Personalmente, yo prefería lo de "Els set guerrers del mar" XDDDDD
Imagen
So what if you can see the darkest side of me
No one will ever change this animal I have become
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3926
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Lo se, no fue hasta la vuelta de Enies Lobby que empezaron a usar el termino Shichibukai, pero actualmente solo se usa ese termino.

Y si, se lo que significa Facción, pero tmb se que Shichibukai no significa Facción de los 7 Mares, para empezar, pq no hay ni 7 mares XD
Avatar de Usuario
Ender_The
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 46
Registrado: Jue Feb 09, 2012 10:28 pm
Ubicación: Entre el centeno
Edad: 29
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Ender_The »

brookhanauta escribió:Lo se, no fue hasta la vuelta de Enies Lobby que empezaron a usar el termino Shichibukai, pero actualmente solo se usa ese termino.

Y si, se lo que significa Facción, pero tmb se que Shichibukai no significa Facción de los 7 Mares, para empezar, pq no hay ni 7 mares XD
Tío en cualquier peli, libro, serie o lo que te dé la gana de piratas siempre están con los siete mares en la boca.

Que si voy a surcar los siete mares, que si seré el más bravo rufián de los siete mares, que si he dejado churumbeles por los siete mares… y es todo una expresión popular que se empieza a usar en la edad media por los siete mares euroasiáticos conocidos de la época.

¿Por qué crees que son siete los sichibukai? Es una expresión que está hasta en la sopa y ha quedado como uno de los símbolos de la piratería. Así que la traducción que hacen es perfecta.
Imagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:Lo se, no fue hasta la vuelta de Enies Lobby que empezaron a usar el termino Shichibukai, pero actualmente solo se usa ese termino.

Y si, se lo que significa Facción, pero tmb se que Shichibukai no significa Facción de los 7 Mares, para empezar, pq no hay ni 7 mares XD
Facción es una palabra que ya define todo el concepto del sichibukai, es más podrían dejarlo hasta simplemente como: La facción y seguiría siendo una traducción válida.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Nash »

Coincido con el compañero oscario. Me he visto toda la serie en catalán y me quedo con "Els set grans guerrers del mar" y, a ser posible, no entiendo por qué no traducen yonkou como "els quatre emperadors" cuando sería lo lógico y para mí la única acepción válida (dejar yonkou es una gilipollez como la copa de un pino). Traducción literal de un título más que traducible.

Por cierto en el término Shichibukai el número 7 es clave. Quizás "la facción de los siete" o algo así tendría sentido en la traducción castellana.
Cerrado