¡Reclutando! (Manga)
- Xenogearsifm
- Webmaster
- Mensajes: 5641
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 3:26 pm
- Ubicación: 404 Not Found
- Edad: 41
- Género:
- Contactar:
a mi no me importaria visionar los scripts, de hexo ahora llevo un proyecto twentu century , sin embargo , tambien puedo ayudar en el montaje de algunas paginas, yo uso photoshop c2. incluiria una prueba pero no se como añadir una imagen
Última edición por fibrizo el Mié Nov 15, 2006 9:10 pm, editado 1 vez en total.
- ACE_FIREPUNCH
- Aprendiz
- Mensajes: 29
- Registrado: Mié May 10, 2006 5:11 pm
- Ubicación: Impeldown
- Edad: 33
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3788
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
La imagenes si se ven, la que cuentan son las de la pagina 6. Ya no queremos typesetting ni nada de eso, solo gente que pueda limpiar las raws del volumen 6 en adelante o alguien con conocimientos de japones que pueda ayudarme.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
Si me quereis, estoy a vuestra disposicion para traducir del ingles y para escribir una vez la raw esté limpia:
aqui está mi trabajo:
lo he traducido del inges y la imagen es de las traducciones de Null
solo las he cogido para que poder llevar a cabo mi faena, no quiero robarle lo que el ha
con el permiso del staff ya lo colgare por aqui
aqui está mi trabajo:
lo he traducido del inges y la imagen es de las traducciones de Null
solo las he cogido para que poder llevar a cabo mi faena, no quiero robarle lo que el ha
- Spoiler: Mostrar
con el permiso del staff ya lo colgare por aqui
Última edición por Auror el Sab Dic 09, 2006 1:06 pm, editado 1 vez en total.
Porque lo bueno no siempre se acaba...
- DarK_RikU
- Sargento Mayor
- Mensajes: 743
- Registrado: Mié Ago 03, 2005 10:43 pm
- Ubicación: Dixmor Asylum for the criminally insane.
- Edad: 32
Y es waver...
Y es si esos Aparte de todo esto,no estas haciendo limpieza...Sólo borras textos y los pones en español encima.
También en español esto ¡ existe,quizás tu font no venía...Pero tienes que ponerlo.
En fin...Limpiar es DIRECTAMENTE de las RAW's,y dejarlas negras y blancas solo.
Un saludo.
Y es si esos Aparte de todo esto,no estas haciendo limpieza...Sólo borras textos y los pones en español encima.
También en español esto ¡ existe,quizás tu font no venía...Pero tienes que ponerlo.
En fin...Limpiar es DIRECTAMENTE de las RAW's,y dejarlas negras y blancas solo.
Un saludo.
- Ghorrhyon
- Teniente Segundo
- Mensajes: 1420
- Registrado: Mié Jun 21, 2006 12:02 pm
- Ubicación: La Corte de los Búhos
- Edad: 42
En fin, puesto que ya ha quedado más que claro que PK traducen del japo (y ahí no hay bola que rascar), permíteme un par de críticas constructivas con respecto a la traducción del inglés (dejemos la ortografía, que eso hay temas y temas para comentarlo, y la tuya no es de las peores).
Cuando se traduce del inglés se corren dos grandes riesgos: el primero es la literalidad: muchas expresiones del inglés son frases hechas o giros que en castellano no tienen significado, y otras veces, ahí donde el castellano tiene muchas palabras diferentes para decir lo mismo, en inglés sólo podemos decir un par. En fin, digo esto en dos situaciones: Cuando Nami acaba de probar el Waver, dice: Me encanta esta cosa. Literalmente, está correcto, pero habiendo palabras más precisas en castellano, "chisme, cacharro, trasto", ¿Por qué no usarlas? La otra es un poco más dura: Llora niña. No he visto el original, pero deduzco que lo has sacado de Crybaby (que en la viñeta original seguro que estaba cortado por el espacio del bocadillo), es decir, "llorica, llorona", reproche que justifica mucho más la contestación cabreada de Ayssa. (Todos sabemos que Nami no es un dechado de dulzura, por eso la amamos... )
El otro riesgo lo he visto muchas veces, y casi siempre asociado al uso de traductores informáticos (no acuso a nadie): los pronombres en inglés son obligatorios, pero en castellano suelen sobrar. En este caso has eliminado bastantes, pero te falta, al menos, Nosotros deberíamos ir a la playa
Por último, hay algunas frases que a pesar de ser comprensibles y correctas tienen una construcción que personalmente me chirría un poco, pero bueno, eso es lo de menos...
*Ghorrhyon mira a su panel de control* ¡Eh, ¿qué hace el modo tocapelotas activado?! Espero no haberle causado daños a nadie...
*Modo tocapelotas desactivado*
Cuando se traduce del inglés se corren dos grandes riesgos: el primero es la literalidad: muchas expresiones del inglés son frases hechas o giros que en castellano no tienen significado, y otras veces, ahí donde el castellano tiene muchas palabras diferentes para decir lo mismo, en inglés sólo podemos decir un par. En fin, digo esto en dos situaciones: Cuando Nami acaba de probar el Waver, dice: Me encanta esta cosa. Literalmente, está correcto, pero habiendo palabras más precisas en castellano, "chisme, cacharro, trasto", ¿Por qué no usarlas? La otra es un poco más dura: Llora niña. No he visto el original, pero deduzco que lo has sacado de Crybaby (que en la viñeta original seguro que estaba cortado por el espacio del bocadillo), es decir, "llorica, llorona", reproche que justifica mucho más la contestación cabreada de Ayssa. (Todos sabemos que Nami no es un dechado de dulzura, por eso la amamos... )
El otro riesgo lo he visto muchas veces, y casi siempre asociado al uso de traductores informáticos (no acuso a nadie): los pronombres en inglés son obligatorios, pero en castellano suelen sobrar. En este caso has eliminado bastantes, pero te falta, al menos, Nosotros deberíamos ir a la playa
Por último, hay algunas frases que a pesar de ser comprensibles y correctas tienen una construcción que personalmente me chirría un poco, pero bueno, eso es lo de menos...
*Ghorrhyon mira a su panel de control* ¡Eh, ¿qué hace el modo tocapelotas activado?! Espero no haberle causado daños a nadie...
*Modo tocapelotas desactivado*
No sabemos mucho del amor. Con el amor es como con la pera. La pera es dulce y tiene forma. Tratad de definir la forma de la pera.
- Xenogearsifm
- Webmaster
- Mensajes: 5641
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 3:26 pm
- Ubicación: 404 Not Found
- Edad: 41
- Género:
- Contactar:
Ya lo hemos dicho mas de una vez, no nos hacen falta traductores de ingles, porque para empezar la traduccion en ingles de los primeros mangas es horrible. Fijate, ni siquiera esta traducida la primera viñeta, que seria algo asi como "Nami esta de vuelta".
En todo caso haria falta mas gente para limpiar el manga, pero veo que incluso robando un scan ingles has presentado una paginas de lo mas sucias.
En todo caso haria falta mas gente para limpiar el manga, pero veo que incluso robando un scan ingles has presentado una paginas de lo mas sucias.
Hey babe... Feelin' super?