poneglyph escribió:
Yo entiendo perfectamente a un portugués y si me habla despacio, hasta a un italiano. Con gente de Cádiz o de Argentina puede llegar a costarme bastante. También me costaría entender a un español del siglo XV.
Esto no puedes decírmelo. A ver, si un gaditano te está hablando, tu cerebro automáticamente rellena los fonemas que aquel está pronunciando de forma diferente a ti: si la "s" la pronuncia como una "c" sabes que quiere decir una "s" y si omite la "d" en los participios, sabes que está usando un participio, porque el cambio es muy leve. Lo mismo si a mí me habla un catalán, me es muy fácil adaptar a mi forma de hablar, a mi dialecto, que él haga abiertas todas las "e" átonas o pronuncie como una "u" todas las "o" átonas.
En cuanto al italiano o el portugués, puede que tú tengas facilidad para entenderlos, pero por lo general no suele ser así (y dices dos lenguas que se parecen mucho al castellano, ¿pero con el rumano o el occitano qué harías?). Entre dos lenguas romances existen demasiadas diferencias léxicas, morfológicas, morfosintácticas (perdonad si meto la pata en alguna palabra, que no soy experto en esto)... para que dos hablantes puedan mantener una conversación fluída, a lo mejor pillas algo, pero, v. g., no tienen nada que ver
ull,
œil,
ochi,
olho u
occhio salvo que tienen una misma base etimológica en
oculus. Es imposible que puedas contextualizar bien esa palabra que ya suma suficientes diferencias con la tuya propia, que es ojo, en un contexto bastante diferenciado del tuyo.
Y en referencia al castellano antiguo. Yo leí fragmentos del
Cantar de Mío Cid hace años y tuve que analizar textos de Ramon Llull o de la
Crònica de Ramon Muntaner (catalán del siglo XIII) y, aunque me costaba, pude llegar a entender lo que quería decir el texto.
Y me cuesta entender a la gente que escribe en internet con muchas abreviaturas. La intercomprensibilidad es un criterio que suele utilizarse, pero realmente lo único que sirve es que los hablantes consideran que el código que utilizan es una lengua diferente y no una variante de otra más grande.
Pero es que son diferentes. El francés se vio muy influenciado por el germano, el castellano o el catalán por el árabe. Antiguamente los intercambios culturales era escasísimos por las diferencias geográficas. Cada zona "aislada" geográficamente por una cadena montañosa suficientemente grande, una llanura desértica o un mar que hubo pertenecido a los dominios del imperio romano, una vez este se desmoronó, tomó un camino lingüístico totalmente distinto al resto de zonas. Yo creo que no se puede decir que todas las lenguas románicas sigan siendo dialectos del latín, porque, me remito a lo dicho antes, deberíamos considerar que tanto sánscrito, como letón, como euskera, como griego son todo dialectos del indoeuropeo.
Gol D Nash escribió:Alguien que sepa del tema y no solo se haya leído típicos 3 libros de texto de la eso, que en ambas comunidades se maquillan para que queden como a cada uno le gusta.
Pues yo soy de los que solo ha leído libros de texto de la ESO, pero, si no me equivoco, el término empieza "oficialmente" a usarse a finales del XIX o por la época de Pompeu Fabra. Hasta ese momento los ilustrados de la
Renaixença como el escritor de
La Pàtria (cuyo nombre no recuerdo) y toda esa peña llamaban a la lengua
llemosí.
porque englobar a todos los hablantes de valencia, mallorca y catalunya como "catalán" no se hasta que punto es justo (y ejemplos como este hay mas: Mar catalana, corona catalanoaragonesa, etc), y puede que sea lo que ha causado algo de crispación en los más cerrados de mente.
No hay error ahí. Las lenguas (normalmente) se nombran por su lugar de origen. El catalán nace en Cataluña (las dos primeras obras escritas en esta lengua, que nombre más arriba, son de allí) y, más tarde, con la repoblación que hace Jaume I después de la expulsión de los moros, se traslada al Reino de Valencia (como bien ha señalado
DoSis, no puede haber un origen paralelo de los dos dialectos cuando aquí solo había gente que hablaba árabe, pero bueno). Que el término "valenciano" es anterior al "catalán", no lo sé (también lo ha dicho el crack de
Crikrien, ojo), puede ser que nazca a raíz de la edad de oro que gozó Valencia en el siglo XV, pero poco importa. Solo un mongolito o un facha creerá que porque sea anterior "valenciano" ya son dos lenguas distintas que tienen orígenes distintos.
EDIT:
Xenogearsifm escribió:La propia Wikipedia te responde a eso:
En el inicio del siglo XX el catalán y el occitano tomarán caminos divergentes, una elaboración distinta con variedades estándar y grafías distintas.
¿Y sabes que ocurrió en esas fechas? Que surgió el nacionalismo catalán. Unos tíos se reunen y dicen, esto es distinto.
Vale, vale. Pensaba que hablabas en serio, pero con lo de la wikipedia veo que vas de coña XDD. Buena esa.
Y el catalanismo es un poco anterior al siglo XX.