Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Foro para hablar de vuestras series y programas de TV favoritos, así como los estrenos de cartelera del cine.

¿En una peli/serie prefieres que la doblen o que la subtitulen?

A.->Que doblen todo (o que hablen todos en el mismo idioma).
2
7%
B.->Que doblen todo salvo cuando hablen con otros personajes en otros idiomas.
14
48%
C.->Todo en versión original (o con el idioma propio del personaje) con sus subtítulos.
13
45%
 
Votos totales: 29

Avatar de Usuario
Meyol
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1323
Registrado: Dom Nov 20, 2005 1:11 pm
Ubicación: Donde los pies me lleven.
Edad: 37
Contactar:

Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Meyol »

Ya que en un tema sobre una serie hemos acabado hablando del hecho de si se debía doblar ciertas escenas en lugar de la propia serie, voy a intentar trasladar la conversación hacia estos lares para que el tema de la serie pueda morir en paz (o sobrevivir llegado el caso).

Partiremos del hecho de que el doblaje y el original con subtítulos son perfectos para no caer en el "en esta serie esto es mejor que aquello", o en el "cuando lo doblan al leones me encanta pero si lo hacen al pingüines no".

Dicho lo cual, el tema de "debate" (debate por decirlo de alguna forma, ya que no había tal) era si en una serie se debería respetar el idioma original cuando hablan en otro idioma y subtitularlo o bien doblarlo y que todos hablen en el mismo idioma, dicho de otra forma que si estoy hablando con un español se escuchan las voces en español pero si me voy a Alemania y hablo en alemán se oirán las voces en alemán y se pondrán subtítulos. Aclaro que hablamos de diálogos enteros no de una palabra casual (o dos frases encadenadas) como pueda ser "hauptmann" en lugar de "capitán", la cual tampoco es tan necesario traducir porque se interpreta por el contexto o que no es tan relevante como el resto de la conversación.
Un ejemplo práctico para el que aún no me haya entendido: ¿Debería Catalina hablar español como hace aquí o debería hacerlo en inglés? (imaginaos que la conversación son 10 minutos por lo menos, este minutillo lo incluiría en lo que decía de frases/palabras sueltas).

Según lo veo yo:
En el caso de ponerlo todo en español las ventajas son:
-Poder contemplar la imagen en su plenitud, sin distracciones.

Desventajas:
-Perdemos ese efecto "Torre de Babel" (tendrá su nombre pero no lo conozco) en el que dos personas con diferentes lenguas intentan comunicarse con mayor o menor fortuna, que se pierde cuando ambos está doblados (un poco extraño que no se entiendan cuando ambos hablan el mismo idioma).
-La evolución de un personaje aprendiendo el idioma (de no tener idea y cometer gazapos a dominarlo) y según que series cierto rigor histórico (como en Carlos I).

En el caso de dejarlo en el original, o que hablen en un idioma extranjero, con sus subtítulos (en español o el idioma original) las ventajas:
-Lo que comento en las desventajas de antes.
-Esa sensación de que realmente se trasladan a otra tierra y no al pueblo de al lado.
-Las palabras o expresiones que dicen mucho y son intraducibles a otros idiomas como por ejemplo "jayán".
-Podríamos decir aquello de aprender/practicar otro idioma pero...

Desventajas:
-...Eso de aprender/practicar deberíamos decirlo entre comillas ya que en mi experiencia (y con la gente que lo he comentado) al final primero lees la frase y luego ya escuchas el diálogo pese a que ambas cosas aparezcan a la par.
-La sensación de que no estar viendo una peli/serie, sino estar leyendo un libro con ilustraciones, que (y esto es ya en lo personal claro) para eso mejor me cojo un libro en lugar de verme una peli/serie.
-La ralentización que se haría para con la serie/peli al tener que estar "repitiendo" dialogos. Estoy pensando en Stargate, que en el equipo llevaban a un lingüista (así justificaban el que todos se entendieran) para poder comunicarse con otras culturas que hablasen en lenguas antiguas; bien, pues salvo algún que otro capítulo en el que se centraban en esto, normalmente todos hablaban en inglés en lugar de tener que hacer que McGiver le dijera al tío de las gafas (no me acuerdo de su nombre) dile X, que luego respondiera el extraño, que el tío de las gafas tradujera, que McGiver respondiera y etcétera etcétera etcétera.

Podríamos decir que otra ventaja al dejarlo en el original, es que si te incorporas tarde no necesitas mucho para situarte, realmente ni se me había ocurrido hasta que un usuario lo mencionó, pero claro también es verdad que si tienes cierto interés en una serie la vas a acabar viendo desde el principio o que al menos vas a fijarte en quién habla con lo que tampoco sería tan necesario.

En un principio la cosa era sobre si en una peli/serie que maneje varios idiomas deben hablar todos con el mismo o cada uno con el suyo pero es extendible al hecho de doblar o subtitular una peli/serie extranjera, al fin y al cabo son más o menos las mismas ventajas y desventajas.

PD: En el caso de la opción "B" de la encuesta, si se da el caso de una película/serie inglesa que han doblado y el personaje habla con alguien que sólo habla español, podríamos decir ahí que al doblar la película/serie hicieran que en vez de hablar en español hablaran en inglés, a fin de evitar lo de que no se entiendan a pesar de que hablen el mismo idioma.

PPD: Ya, hay un tema que trata sobre doblar o subtitular el anime, pero como no sólo "vivimos" del anime...
Imagen
Imagen
Morir y no perecer es la verdadera longevidad.
Avatar de Usuario
Takagi
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 8529
Registrado: Mar Mar 13, 2012 6:28 pm
Ubicación: U.P.
Edad: 29
Género:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Takagi »

Enhorabuena por el tema, muy interesante. Ya leí debates sobre esto por tu parte hace tiempo en el de Flash, por ejemplo.

En mi caso, antes prefería siempre todo doblado, pero desde que veo las series y películas en VO disfruto de ciertos detalles que se pueden llegar a perder con el doblaje. Si es cierto que pierdes tiempo al fijarte en el subtitulo, pero con subtitulos en inglés acabas cogiendo costumbre y evitas leer la mayoría con el tiempo. Yo seguiré viendo las películas dobladas en el cine y en versión original en mi casa y las series que pueda también en VO, sobre todo por no perderme aspectos humorísticos difíciles dr adaptar con el doblaje. Sin embargo, entiendo perfectamente la posición de verlo doblado para disfrutar plenamente de lo que sale en pantalla.
Imagen
Spoiler: Mostrar
ImagenImagen
Imagen
Avatar de Usuario
Trebol
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 12
Registrado: Mié Nov 04, 2015 11:10 am

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Trebol »

Yo soy muy curioso para esto.
Las pelis prefiero verlas dobladas al Español castellano y evidentemente sin subtítulos. En cambio las series las prefiero en versión original. Los subtítulos hace tiempo que empecé a verlos también en inglés.
Beeee ~ Hee ~ Heeee
Imagen
Avatar de Usuario
Nash
Héroe Legendario
Héroe Legendario
Mensajes: 3500
Registrado: Dom Oct 10, 2010 3:06 pm
Ubicación: It's a trap!

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Nash »

Yo lo prefiero casi todo doblado. He consumido regularmente ambos productos y no hay color, sobre todo en el caso de España que contamos con una calidad de doblaje extrema. E incluso america latina tiene grandes doblajes de dibujos animados que disfruté en los 90 (y más recientemente en series como Harvey birdman abogado legal) como un enano. Creo que nos ganan en ese aspecto, suerte que compartamos lengua.
Avatar de Usuario
jal90
Almirante
Almirante
Mensajes: 4878
Registrado: Mar Dic 11, 2012 8:21 pm
Ubicación: En un foro del Internet
Edad: 33
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por jal90 »

A mí me suele dar igual. Consumo subtitulado por defecto (porque muchas de las cosas que veo ni siquiera han pasado por el doblaje, por seguir un ritmo más libre con lo que veo, porque lo encuentro más fácilmente y en copias más fiables así), pero no le hago ascos a un buen trabajo de doblaje. Me da la sensación de que entre sus críticos se sobrevalora el efecto de la interpretación vocal del actor, esto es perfectamente modulable e imitable (y en no pocos casos mejorable); donde diría que cojea más un producto doblado es en el aspecto de la adaptación, a nivel de guión y diálogos, de pronunciaciones en muchas ocasiones, de escenarios en los que convergen personajes que hablan varios idiomas y que se pierden sistemáticamente con la traducción. Algo que sólo puede evaluarse caso por caso, lejos de generalizaciones.
Imagen

Versión 2.0 by Markoala/Komaru-swan
Avatar de Usuario
Polizonte Nack
Moderador
Moderador
Mensajes: 1217
Registrado: Dom Oct 09, 2005 12:01 am
Ubicación: Sumido en la deseperanza del que espera lo imposible, que es mas esperanza que el no esperar nada.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Polizonte Nack »

¡Yay, esto tiene pinta de que puede acabar siendo el tema sobre doblaje en general que siempre quise y nunca me apeteció hacer! =3

Ok, empecemos, que me parece que como siempre voy a chocar con Meyol en el tema del doblaje, traducción e interpretación.
Partiré de la base de que coincido en parte con Nash y en parte con jal90: me gustan las cosas dobladas porque en general en España tenemos una buena industria del doblaje (a pesar de que como siempre he dicho, contamos con relativamente pocos profesionales que se dedican a ello y eso genera cantidad de momento de déjà vú debido a la repetición de voces en diferentes personajes y actores) que da lugar a productos de muy buena calidad.
Pero a la vez considero que en el tema de la adaptación y localización se suele meter la gamba con asombrosa asiduidad, y eso se carga completamente la labor del doblaje.
Eso sí, ni soy un talibán del doblaje que piensa que todo nos tiene que llegar así ni, en muchas ocasiones, voy a ver la obra doblada. Creo que deberían convivir ambas cosas de una forma más equilibrada de lo que hacen hoy día.

Ahora, habiendo eliminado la opción C de la encuesta, quedaría escoger entre la A y la B, para lo que me iría a lo que considero la base de todo doblaje y localización, que es ni más ni menos que tratar de trasladar las sensaciones e intenciones de la obra en su lenguaje nativo al lenguaje de destino.
Si hay dos idiomas diferentes alternándose en la VO, lo suyo sería buscar la forma de lograr en la medida de lo posible esa misma sensación en el doblaje. Sin embargo, como somos hablantes del tercer idioma más hablado en el mundo, conseguir eso suele presentar problemas que personalmente trataría de forma diferente dependiendo de lo que se buscase con ese cambio en el idioma en la VO (por cierto, en el caso de que se tratase de un tercer idioma que no fuera el castellano consideraría una herejía el doblarlo al castellano o siquiera plantearse la duda, por mucho que se diese esa ventaja de "poder contemplar la imagen en su plenitud, sin distracciones").
Vamos con unos ejemplos del castellano como segunda lengua en la VO y su adaptación al doblaje castellano:

-En Scrubs el personaje de la enfermera Carla Espinosa era el de una dominicana conviviendo entre norteamericanos, lo que a lo largo de ocho temporadas daba lugar a una cantidad inmensa de coñas y situaciones que jugaban con su bilingüismo y el de su entorno. ¿Qué se hizo en la localización en España? La renombraron como Carla EspinoZa, la hicieron italiana y jugaron a lo largo de todo ese tiempo con el bilingüismo castellano-italiano, y lo hicieron tan bien que yo no me di cuenta hasta varias temporadas después de cómo me la habían metido doblada, a pesar de que obviamente ella y toda su familia eran más hispanos que el copón.
Chapó por todos los que se ocuparon de la localización, de verdad.

-En Modern Family, más de lo mismo, el personaje de Gloria Pritchett es de Colombia y se juega constantemente con el español-inglés, así como con las coñas de venir de un país con un nivel de delincuencia y de vida muy diferentes al del barrio residencial de clase alta donde desarrolla su nueva vida. El problema es que en este caso la localización se llevó a cabo bastante peor: no hay ningún juego con los dos idiomas y, a lo sumo, se aumentan las expresiones y el acento "colombiano" (que ni siquiera es colombiano, por cierto) cuando se quiere remarcar su spanglish o sus giros del lenguaje.
Al final lo que me sucedió es que abandoné la versión doblada porque directamente no se entendía lo que estaba sucediendo y qué grado de incertidumbre e incomprensión del lenguaje se daba en cada momento. Muy mal, horrible.

En esos dos casos de sitcoms donde lo que cuenta es el respeto y el traslado del gag desde el original al doblaje está claro que prefiero a Carla sobre Gloria de todas todas, sobre todo porque con un poco de imaginación puedes conseguir cosas muy cercanas al original (por favor, imaginaos a una Gloria salida de la Camorra napolitana o, aún mejor, procedente de alguna favela marginal y hablando portugues, habría pagado por eso xD).
Sin embargo, luego tenemos el ejemplo de los Tudor que ha puesto Meyol en el primer post, donde importa tanto el contexto y la situación histórica como el tema del bilingüismo... Ahí tenemos que hilar bastante más fino.
Sin haber visto la serie, creo que en la medida de lo posible debe hacerse patente la diferencia de lenguas. En ese caso particular, y sin saber como se dobló al castellano, creo que lo mejor que se podría haber hecho habría sido el uso de un castellano con un deje marcadamente catalán, un abuso de latinismos y arcaísmos o... qué cojones, quizá descolgarse con una conversación en Bable como forma de mostrar cierta confianza con sus compatriotas, ¿por qué no?
El asunto era conseguir algo que, sin necesidad de una nota al pie o alguna burdez similar, consiguiese mostrarnos ese cambio de idioma al castellano verdadero.

PD: El tema de Carlos I que dio origen a este nuevo tema para mí es algo diferente, un fallo en la producción de la serie que se aleja mucho de los temas de doblaje, adaptación, localización y subtitulado. Sólo por comentarlo.

PD2: Sin que venga mucho a cuento, recupero este tema de Samba de hace siglos que para mi gusto contiene cosas sobre el tema del scanlation que son muy trasladables a todo lo que aquí se pueda hablar.

PD3: No tengo ni idea de lo que querías decir con el ejemplo de Stargate, de verdad, es algo que se me escapa muchísimo xD
ImagenImagen
Avatar de Usuario
goshtom
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1672
Registrado: Dom Ene 26, 2014 10:54 pm

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por goshtom »

Creo que también depende mucho de la trama misma de la serie o película en cuestión, así como del país de origen de esta.

Por ejemplo, en latinoamerica se usa para las peliculas de Jim Carrey, al mismo actor que hace la voz de Goku y le queda siempre bien, ya que da la nota alta al darle el toque comico a su caracterización.

En cambio, con una película de tinte mas dramático, prefiero los subtitulos, creo que no hay mejor ejemplo que con El Exorcista de 1973, la cual he visto en audio original, en doblaje español y en latino. Como sea me quedo con el Audio Original, solo así vale escuchar el "MERRIN!!" de Carrie.
Avatar de Usuario
Marty McFly
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2366
Registrado: Mar Ago 31, 2010 1:33 pm
Ubicación: Mystery Shack

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Marty McFly »

En caso de localismos es cuando se debería subtitular sí o sí. Como dice Kai, siempre debería estar esa opción, por discapacidades auditivas.
Última edición por Marty McFly el Lun Nov 16, 2015 9:05 pm, editado 1 vez en total.
Imagen
Avatar de Usuario
kaizoku ou
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 6906
Registrado: Sab Feb 10, 2007 3:01 am
Ubicación: Fangraphs y Baseball Reference
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por kaizoku ou »

Todas las series y/o películas, deberían tener la opción de subtitulado por el solo hecho de que existe gente con problemas auditivos. Doblar todo pudiera ser un problema en este aspecto.

A mí la verdad es que me gustan ambas cosas, ver las películas (series live-action casi no veo, para ser honesto) en doblaje y luego ya en subtítulos, para comparar. Pero, si tengo que elegir, la verdad es que en películas prefiero os subtítulos, y en series animadas prefiero el doblaje.
Imagen
By Natthy
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 10888
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Edad: 31
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Kuby37 »

Yo siempre prefiero versión original antes que el doblaje, así de forma totalmente absolutista. De hecho, tengo la espinita clavada de haberme visto todo Friends y Entourage (dos de mis series favoritas) dobladas por la dificultad que tuve en su momento de encontrar links que no fueran así, pero vaya, espero en un futuro volver a vérmelas en inglés.

Tampoco entiendo muy bien cómo puede haber un debate sobre esto, habrá quien prefiera una forma u otra, y ya está, ¿no? Por suerte cada vez es más fácil poder ver series en formato dual en la tele. Solo falta que el cine también de el salto, que escuchar las adaptaciones que hacen a veces es hasta divertido (el león comegambas en Ted2) pero siempre voy a preferir la versión original.
Polizonte Nack escribió:Por favor, imaginaos a una Gloria salida de la Camorra napolitana o, aún mejor, procedente de alguna favela marginal y hablando portugues, habría pagado por eso xD.
En general también creo que hubiera sido genial hacerla brasileña xD, pero a la larga se hubieran encontrado con problemas visuales en varios episodios. Un ejemplo que se me ocurre ahora, en el mítico de la foto en camiseta negra y tejanos, que pintan a Joey la cara con la bandera de Colombia. No se me ocurre cómo podrían solucionar eso.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23515
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Capitan Pillo »

En el momento que el doblaje pelis que no valen un puto duro y las convierten en esto:





El doblaje español es la puta polla. Doblamos crema y cuando la cosa no tiene gracia conseguimos que la tenga.
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
Gafas D Kuro
Comandante
Comandante
Mensajes: 2626
Registrado: Mié Feb 27, 2013 2:46 pm
Ubicación: On the napia.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Gafas D Kuro »

Capitan Pillo escribió:En el momento que el doblaje pelis que no valen un puto duro y las convierten en esto:



El doblaje español es la puta polla. Doblamos crema y cuando la cosa no tiene gracia conseguimos que la tenga.
Siempre me ha llamado la atención que, teniendo esa capacidad para ser una leyenda del doblaje, Florentino Fernández continuamente se haya empeñado en mantener su carrera como humorista mediocre. Es como si en vez de volver a la NBA Jordan hubiera decidido seguir dedicándose al béisbol hasta los 40.
Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Avatar de Usuario
Meyol
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1323
Registrado: Dom Nov 20, 2005 1:11 pm
Ubicación: Donde los pies me lleven.
Edad: 37
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Meyol »

Polizonte Nack escribió:Ok, empecemos, que me parece que como siempre voy a chocar con Meyol en el tema del doblaje, traducción e interpretación.
Sino se chocara con alguien, el foro sería un lugar muy aburrido al estar todos de acuerdo.
Polizonte Nack escribió:para lo que me iría a lo que considero la base de todo doblaje y localización, que es ni más ni menos que tratar de trasladar las sensaciones e intenciones de la obra en su lenguaje nativo al lenguaje de destino.
Leyendote lo de Scrubs y Modern family, parece que más que el hecho de que hablen en original lo que agradeces es que hablen con el acento típico de su tierra, cosa que yo agradezco, ya que produce un efecto similar y no me obliga a leer. En el caso de los Tudor, no tengo ni idea de como lo han hecho o si ha llegado a España siquiera, pero como decía en el primer mensaje si son sólo dos frases queda guay y no es tan sangrante a mi modo de ver, pero si que soy partidario del apaño que comentas de que hablaran con algún acento diferente al que usen normalmente (porque si hay algo que no nos falte aquí son acentos), que hablasen con acento gallego o andaluz bastaría para reflejar la diferencia (al final vamos a estar de acuerdo y todo, que pena).
Polizonte Nack escribió: PD: El tema de Carlos I que dio origen a este nuevo tema para mí es algo diferente, un fallo en la producción de la serie que se aleja mucho de los temas de doblaje, adaptación, localización y subtitulado. Sólo por comentarlo.
(O quizás no) En el caso de Carlos I, aunque no me hace falta, aceptaría de buen grado que el francés hablara con acentazo (ya sabes, todo lleno de "g"s), idem, para el resto, claro que...pueden darse problemas, para ello sirva de ejemplo "Ocho apellidos vascos", cuya protagonista es madrileña y hace de vasca; vaya por delante que ni lo note ni me fije, pero una vasca me dijo que se notaba un huevo que no tenía acento (o que tenía acento madrileño) así que...habría que ver lo puntillosos que seríamos a la hora de oírlo.
Polizonte Nack escribió: PD2: Sin que venga mucho a cuento, recupero este tema de Samba de hace siglos que para mi gusto contiene cosas sobre el tema del scanlation que son muy trasladables a todo lo que aquí se pueda hablar.
Hasta en el pasado opinaba así, se ve que hay cosas que no cambian jajaja.
Polizonte Nack escribió: PD3: No tengo ni idea de lo que querías decir con el ejemplo de Stargate, de verdad, es algo que se me escapa muchísimo xD
Intuyo que es culpa de mi ejemplo chorra, y como nose si conoces o has visto Stargate te pondré en situación para que lo entiendas y sino, luego pongo otro chorriejemplo para que lo entiendas bien.
Stargate.
Spoiler: Mostrar
-Son 4 protas, de los cuales sólo nos interesa Daniel Jackson (el tipo de las gafas que decía). Por cierto, cuando decía McGyver me refería a que es el mismo actor que en este caso interpreta a Jack O'neill.
-La premisa era que los protas viajaban a distintos mundos a través de unos portales que habían puesto una gente muy lista (llamémoslos los antiguos) por toda la galaxia.
-A lo largo de los siglos varias razas de extraterrestres habían venido a la Tierra, esas visitas serían (de acuerdo a la serie) lo que originó las leyendas (como Arturo, Avalon) o los dioses de la Mitología (egipcia, griega, babilónica, etc).
-Debido a esas visitas en los otros mundos hablaban dialectos antiguos y debían llevar a un lingüista (Daniel Jackson) que hiciera las veces de intérprete.

-Lo que yo decía era que si Daniel Jackson tuviera que estar traduciendo toda la conversación en todos los capítulos se volvería algo aburrido y muy leeeeeento,por eso yo aceptaba el hecho de que toda la galaxia hablase en inglés, pero vamos con el chorriejemplo que decía que se entenderá mejor.
Chorriejemplo
Spoiler: Mostrar
Vamos a suponer que hay tres personas en un bar de....nose, Valencia mismamente, digamos que esas tres personas son: Meyol (que sólo habla Castellano), una Chica (que sólo habla Valenciano) y Polizonte (que debido a un ardid divino conoce ambas lenguas y hará de intérprete). Y ahora una conversación:
Meyol: Hola.
Polizonte: Aloh euq ecid.
Chica: Neibmat aloh elid.
Polizonte: También te saluda.
Meyol: Dila que se invite a un...algo.
Polizonte: Setivni el euq ecid.
Chica: Ereiuq euq elatnugerp.
Polizonte: Dice que quieres.

Sí, el valenciano es muy Zatanniense, no tenía ganas de traducirlo.
Ahora imagínate que esta conversación dura durante todo el capítulo/película, ¿no crees que es mejor dejarlo en que, aunque no lo veamos, Polizonte esta traduciendo todo y nosotros sólo oímos el:
Meyol: Hola.
Chica: Hola.
Meyol: Invitate a algo.
Chica: ¿Que prefieres?

Es lo mismo y te evitas subtítulos y que el que conozca los dos idiomas le parezca todo redundante (Ahora me dirás que ni por estas lo entiendes y ya....no sabría explicarlo jaja). Todo esto pensando en un enfoque del tipo "conversación seria" en el que no queremos que Polizonte les haga todo el lío ni jugar con la confusión del idioma.

Y ahora vayamos con la parte en la que por mucho abarcar poco apretar.
Mi...¿tormento? autoimpuesto escribió:al hecho de doblar o subtitular una peli/serie extranjera
Algunos os habéis quedado con la parte de "debería haber opción para todos los gustos" o bien "me quedo con el subtitulado porque está disponible antes" o "doblado porque en X mejoraron el producto". Aquí en todo caso sería una de tenéis los dos productos, os llegan al mismo tiempo y no se mejora ni empeora, en tal caso ¿cual escogeríais?

Pero (y ya sabéis que cuando hay un "pero" todo lo anterior queda invalidado jajaja), lo que realmente quería preguntaros era: En una serie en la que manejen varios idiomas, preferiríais todo en el mismo idioma (español por ejemplo) o que cada personaje hablara en su idioma con sus subtítulos? En la encuesta hay tres opciones porque son "muy" (entre comillas) diferentes:
A.-> En español todo, hasta el perro si tiene algo interesante que decir.
B.-> Digamos que los personajes principales en español, y que si hablan con un extranjero dejarlo en ese idioma extranjero.
C.-> Nada de miramientos, si el prota habla en Lliones, la amiguita de turno en Esperanto, el malo en egipcio y el resto del planeta en chino pues entonces deben hablar así todos, nada de que hablen en inglés por mucho que se haya hecho en USA.

Me olvidaba.
Kuby37 escribió:Tampoco entiendo muy bien cómo puede haber un debate sobre esto, habrá quien prefiera una forma u otra, y ya está, ¿no?
Sencillamente para comentar, saber que opinan otros al respecto y por encima de todo porque, aunque adoro tener conversaciones conmigo mismo, de vez en cuando no viene mal hablar con otros.

PD: Marty a mi no me engañas, tu prefieres subtítulos porque salen antes jaja.
Imagen
Imagen
Morir y no perecer es la verdadera longevidad.
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 10888
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Edad: 31
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Kuby37 »

Meyol escribió:Algunos os habéis quedado con la parte de "debería haber opción para todos los gustos" o bien "me quedo con el subtitulado porque está disponible antes" o "doblado porque en X mejoraron el producto". Aquí en todo caso sería una de tenéis los dos productos, os llegan al mismo tiempo y no se mejora ni empeora, en tal caso ¿cual escogeríais?
Versión original siempre, soy bastante cerrado en este aspecto xD.
Meyol escribió:Pero lo que realmente quería preguntaros era: En una serie en la que manejen varios idiomas, preferiríais todo en el mismo idioma (español por ejemplo) o que cada personaje hablara en su idioma con sus subtítulos?
Que cada personaje hable en su idioma. Algunos ejemplos:
-Game of Thrones: aquí cuando los personajes hablan dothraki o valyrio saltan los subtítulos y ya está, está todo muy bien adaptado tanto en la versión original como en la doblada. Es un trabajo impecable y un ejemplo de lo que a mí me gusta.
-Narcos: La mitad de los diálogos es en español y la otra mitad en inglés. En la versión original subtitulan el español al inglés, y en la versión para españoles al revés. Un gran trabajo también.
-Modern Family: en la versión original, cuando hay diálogos en español ni se subtitulan ni nada, ajo y agua si no lo entiendes. La versión doblada es una chapuza como ya habéis comentado porque ni se entiende el conflicto.
-Sense8: aquí todo lo contrario, no sé si ya hay versión doblada, pero ya en la versión original todos los personajes, sean del país que sean, y a pesar de que en la serie hay escenas en las que existe conflicto lingüístico, todos hablan inglés. Una chapuza vamos.
Avatar de Usuario
Kryathos
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1746
Registrado: Jue Feb 11, 2010 9:49 pm
Ubicación: Weón la weá
Edad: 27
Género:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Kryathos »

Kuby37 escribió:
Meyol escribió:Algunos os habéis quedado con la parte de "debería haber opción para todos los gustos" o bien "me quedo con el subtitulado porque está disponible antes" o "doblado porque en X mejoraron el producto". Aquí en todo caso sería una de tenéis los dos productos, os llegan al mismo tiempo y no se mejora ni empeora, en tal caso ¿cual escogeríais?
Versión original siempre, soy bastante cerrado en este aspecto xD.
Ídem. Siempre preferiré el idioma original por sobre cualquier doblaje. Así me evito problemas como Spanglish (me refiero a la película), o sobremodismos.Las únicas excepciones que tengo respecto a ello son las series o películas con las que crecí, véase DBZ, Digimon, Inuyasha, Star Wars, ESDLA, etc.
Responder