A- El multilingüismo como objetivo según lo veo yo responde a tres motivos:
- La creación de humor a partir de la barrera idiómatica. Los casos de Scrubs o Modern Family serían estos, no hace falta ni comentarlo más.
- Como apoyo en la situación y localización de contextos históricos y culturales de una forma directa y sencilla. Es el caso de Carlos I que nos trajo aquí, si estás en una serie que se mueve a caballo entre varias localizaciones que no tienen diferencias palpables entre sus pobladores, ayuda mucho el que estos hablen flamenco, castellano o francés para meterte en situación.
- El establecimiento de barreras "físicas" entre los personajes de forma que refuercen las barreras o afinidades culturales que existan entre ellos. Esto te permite que en conversaciones a tres bandas puedan hacer apartes en otro idioma, te permite establecer grados de familiaridad entre ellos, te permite provocar rechazo o aislamiento deliberado entre ellos... Este caso, aunque a veces es buscado por sí mismo (la escena de los Tudor de antes), a menudo es utilizado para añadir posibilidades en la narración y desarrollo de personajes en las dos anteriores.
- Quiero un determinado decorado para mi historia pero no quiero que eso me coarte en nada. Poneos en situación: desde Hollywood se busca producir una peli de aventuras y robos ambientada en... que se yo, en Florencia, en la galería de los Uffici. Les importa entre poco y nada que se hable italiano, que los protagonistas sean yankis, que tengan buen acento o no... Lo que quieren es hacer una peli de robos en los Uffici. Y punto. Sabiendo eso, plantearse todo este tema es una estupidez en tanto que resta posibilidades a lo que se busca contar. Este además sería el ejemplo Stargate, por mucho que la razón de estar de uno de los personajes en la serie fuera ese diferencia de idiomas.
- Quiero mostrar una pluralidad cultura determinada y ambiciosa pero no quiero que ello me coarte en nada. Este es directamente el caso de Sense8, que está imbuido por todos sus poros por ese misticismo New Age de pastel del "estamos todos unidos y somos todos humanos" (antes de que digas nada Kuby, la serie me gustó, pero eso es innegable xD). Daos cuenta de que ahí lo que los Wachowski quieren es que el que ve la serie sienta esa interconexión de la era de Acuario entre Bombai-San Francisco-Islandia-Hong Kong-Berlín-loquesea, pero más como algo conceptual que otra cosa. No sólo les importa exactamente tres pimientos los idiomas que pueda haber si con ello lastran el seguimiento de su posible público, sino que encima el establecer las barreras idiomáticas que deberían existir radicaría en una separación entre personajes contraria a lo que intentan mostrar (no es lo mismo la peli de Babel, que buscaba la sensación del aislamiento por el idioma, a la serie esta, que busca la conexión espiritual).
Eso es únicamente en cuanto al tema del multilingüismo en la producción y creación del producto original, ahora iríamos a cómo mostrar eso en el producto localizado y doblado...
Porque sí, reitero mi interés por ese producto doblado. Ya está bien de menospreciarnos a nosotros mismos con esa comparación de "es que en Suecia la gran mayoría de lo que se estrena en cines está doblado, ñeñeñeñe" porque el sueco tiene diez millones de hablantes y el castellano 559, así que ya está bien de chorradas y vamos a empezar a tratar el idioma con la importancia que tiene (que ya tenemos bastante cosas en las que somos insignificantes para sumar otra más). Si hubiera que hacer una comparación con alguien a este respecto debería ser con los países anglosajones por el volumen de hablantes similar, y en este caso su proceder a la hora del producto doblado es similar al nuestro.
Y respecto a esto digo más o menos lo que comenté antes, hay que buscar conseguir lo mismo que consigue la VO:
- Si esta presenta multilingüismo subtitulado con terceras lenguas, se traslada a nuestro caso tal cual.
- Si esta presenta multilingüismo subtitulado con el castellano, dependiendo de la finalidad con que se haya llevado a cabo en el producto original lo adaptaremos de una forma u otra: modificando guión cuando exista la intención humorística (el ejemplo de Scrubs) y no importe tanto el idioma como la barrera que supone, o estableciendo separaciones claras con giros del idioma, regionalismos, arcaísmos o lo que sea cuando el idioma sí que importe (caso Tudor).
Mmm... Ñam, esta me interesa.Kuby37 escribió:-Narcos: La mitad de los diálogos es en español y la otra mitad en inglés. En la versión original subtitulan el español al inglés, y en la versión para españoles al revés. Un gran trabajo también.
No he visto la serie, ¿pero estás diciendo que en la versión doblada hacen una inversión de idiomas? Vamos, que por el volumen de conversación de unos y otros, en inglés los (presupongo) yankis hablan inglés y los mexicanos castellano, y en la versión doblada los yankis hablan castellano y los mexicanos inglés, ¿no?
No tengo claro si esa es la gilipollez del siglo o la solución a todo el problema del bilingüismo inglés-castellano y su doblaje xD
Eso de "como estoy hablando en francés, me doblan como si hablase castellano con acento francés" lo veo una bastardez del copón. Así, de buen rollo xDMeyol escribió:(O quizás no) En el caso de Carlos I, aunque no me hace falta, aceptaría de buen grado que el francés hablara con acentazo (ya sabes, todo lleno de "g"s)
Mira, esa también es buena. Cuando la peli o la serie sea tan mala o tan difícilmente localizable al castellano que tratar de hacerlo bien le haría perder toda la gracia que pudiera tener, ¿deberíamos pasarnos todo por el forro y buscar prácticamente la creación de algo nuevo en lugar de acabar con un producto de mala calidad? ¿A partir de qué punto deberíamos plantearnos esto? ¿Dependiendo del target (aquí entraría el debate sobre el anime doblado) deberíamos plantearnos otras opciones? ¿El doblaje estilo Chicho Terremoto debería planteárselo siquiera alguien a día de hoy? ¿La frase "pero si es el tío fumeta, ¿no te ha dado un cáncer?" justifica por sí misma cualquier atrocidad que se pueda hacer en una adaptación libre? xDCapitán Pillo escribió:...