Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Foro para hablar de vuestras series y programas de TV favoritos, así como los estrenos de cartelera del cine.

¿En una peli/serie prefieres que la doblen o que la subtitulen?

A.->Que doblen todo (o que hablen todos en el mismo idioma).
2
7%
B.->Que doblen todo salvo cuando hablen con otros personajes en otros idiomas.
14
48%
C.->Todo en versión original (o con el idioma propio del personaje) con sus subtítulos.
13
45%
 
Votos totales: 29

Avatar de Usuario
Polizonte Nack
Moderador
Moderador
Mensajes: 1217
Registrado: Dom Oct 09, 2005 12:01 am
Ubicación: Sumido en la deseperanza del que espera lo imposible, que es mas esperanza que el no esperar nada.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Polizonte Nack »

Mmm... A ver, yo es que creo que primero debemos establecer una separación entre el caso de que la creación de un producto de cine o TV busque deliberadamente el multilingüismo, el caso de que el multilingüismo sea una lacra para su intención narrativa que viene dado por la elección del escenario, y la localización y doblaje de lo anterior desde la VO, que si no nos vamos a hacer un pifostio:

A- El multilingüismo como objetivo según lo veo yo responde a tres motivos:
  • La creación de humor a partir de la barrera idiómatica. Los casos de Scrubs o Modern Family serían estos, no hace falta ni comentarlo más.
  • Como apoyo en la situación y localización de contextos históricos y culturales de una forma directa y sencilla. Es el caso de Carlos I que nos trajo aquí, si estás en una serie que se mueve a caballo entre varias localizaciones que no tienen diferencias palpables entre sus pobladores, ayuda mucho el que estos hablen flamenco, castellano o francés para meterte en situación.
  • El establecimiento de barreras "físicas" entre los personajes de forma que refuercen las barreras o afinidades culturales que existan entre ellos. Esto te permite que en conversaciones a tres bandas puedan hacer apartes en otro idioma, te permite establecer grados de familiaridad entre ellos, te permite provocar rechazo o aislamiento deliberado entre ellos... Este caso, aunque a veces es buscado por sí mismo (la escena de los Tudor de antes), a menudo es utilizado para añadir posibilidades en la narración y desarrollo de personajes en las dos anteriores.
B- El multilingüismo como lacra narrativa dada por la localización:
  • Quiero un determinado decorado para mi historia pero no quiero que eso me coarte en nada. Poneos en situación: desde Hollywood se busca producir una peli de aventuras y robos ambientada en... que se yo, en Florencia, en la galería de los Uffici. Les importa entre poco y nada que se hable italiano, que los protagonistas sean yankis, que tengan buen acento o no... Lo que quieren es hacer una peli de robos en los Uffici. Y punto. Sabiendo eso, plantearse todo este tema es una estupidez en tanto que resta posibilidades a lo que se busca contar. Este además sería el ejemplo Stargate, por mucho que la razón de estar de uno de los personajes en la serie fuera ese diferencia de idiomas.
  • Quiero mostrar una pluralidad cultura determinada y ambiciosa pero no quiero que ello me coarte en nada. Este es directamente el caso de Sense8, que está imbuido por todos sus poros por ese misticismo New Age de pastel del "estamos todos unidos y somos todos humanos" (antes de que digas nada Kuby, la serie me gustó, pero eso es innegable xD). Daos cuenta de que ahí lo que los Wachowski quieren es que el que ve la serie sienta esa interconexión de la era de Acuario entre Bombai-San Francisco-Islandia-Hong Kong-Berlín-loquesea, pero más como algo conceptual que otra cosa. No sólo les importa exactamente tres pimientos los idiomas que pueda haber si con ello lastran el seguimiento de su posible público, sino que encima el establecer las barreras idiomáticas que deberían existir radicaría en una separación entre personajes contraria a lo que intentan mostrar (no es lo mismo la peli de Babel, que buscaba la sensación del aislamiento por el idioma, a la serie esta, que busca la conexión espiritual).

Eso es únicamente en cuanto al tema del multilingüismo en la producción y creación del producto original, ahora iríamos a cómo mostrar eso en el producto localizado y doblado...
Porque sí, reitero mi interés por ese producto doblado. Ya está bien de menospreciarnos a nosotros mismos con esa comparación de "es que en Suecia la gran mayoría de lo que se estrena en cines está doblado, ñeñeñeñe" porque el sueco tiene diez millones de hablantes y el castellano 559, así que ya está bien de chorradas y vamos a empezar a tratar el idioma con la importancia que tiene (que ya tenemos bastante cosas en las que somos insignificantes para sumar otra más). Si hubiera que hacer una comparación con alguien a este respecto debería ser con los países anglosajones por el volumen de hablantes similar, y en este caso su proceder a la hora del producto doblado es similar al nuestro.

Y respecto a esto digo más o menos lo que comenté antes, hay que buscar conseguir lo mismo que consigue la VO:
  • Si esta presenta multilingüismo subtitulado con terceras lenguas, se traslada a nuestro caso tal cual.
  • Si esta presenta multilingüismo subtitulado con el castellano, dependiendo de la finalidad con que se haya llevado a cabo en el producto original lo adaptaremos de una forma u otra: modificando guión cuando exista la intención humorística (el ejemplo de Scrubs) y no importe tanto el idioma como la barrera que supone, o estableciendo separaciones claras con giros del idioma, regionalismos, arcaísmos o lo que sea cuando el idioma sí que importe (caso Tudor).
Todo esto según mi punto de vista, que conste xDD
Kuby37 escribió:-Narcos: La mitad de los diálogos es en español y la otra mitad en inglés. En la versión original subtitulan el español al inglés, y en la versión para españoles al revés. Un gran trabajo también.
Mmm... Ñam, esta me interesa.
No he visto la serie, ¿pero estás diciendo que en la versión doblada hacen una inversión de idiomas? Vamos, que por el volumen de conversación de unos y otros, en inglés los (presupongo) yankis hablan inglés y los mexicanos castellano, y en la versión doblada los yankis hablan castellano y los mexicanos inglés, ¿no?
No tengo claro si esa es la gilipollez del siglo o la solución a todo el problema del bilingüismo inglés-castellano y su doblaje xD
Meyol escribió:(O quizás no) En el caso de Carlos I, aunque no me hace falta, aceptaría de buen grado que el francés hablara con acentazo (ya sabes, todo lleno de "g"s)
Eso de "como estoy hablando en francés, me doblan como si hablase castellano con acento francés" lo veo una bastardez del copón. Así, de buen rollo xD
Capitán Pillo escribió:...
Mira, esa también es buena. Cuando la peli o la serie sea tan mala o tan difícilmente localizable al castellano que tratar de hacerlo bien le haría perder toda la gracia que pudiera tener, ¿deberíamos pasarnos todo por el forro y buscar prácticamente la creación de algo nuevo en lugar de acabar con un producto de mala calidad? ¿A partir de qué punto deberíamos plantearnos esto? ¿Dependiendo del target (aquí entraría el debate sobre el anime doblado) deberíamos plantearnos otras opciones? ¿El doblaje estilo Chicho Terremoto debería planteárselo siquiera alguien a día de hoy? ¿La frase "pero si es el tío fumeta, ¿no te ha dado un cáncer?" justifica por sí misma cualquier atrocidad que se pueda hacer en una adaptación libre? xD
ImagenImagen
Avatar de Usuario
El Ferdi
Almirante de la Flota
Almirante de la Flota
Mensajes: 5023
Registrado: Mié Mar 22, 2006 5:12 pm
Edad: 32

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por El Ferdi »

Yo de normal suelo preferir ver las series en versión original, pero hay excepciones.

Por ejemplo hace poco me puse a ver Daredevil y el personaje de Kingpin no me gustaba nada. La voz que le ponía Donofrio se me hacía rarisima, hablaba como a trompicones, haciendo pausas y gestos como si fuera retraido. Si alguno se ha leido los comics de Spiderman se dará cuenta de que no se parece absolutamente en nada xD Sin embargo, hubo un capitulo que me lo puse en español y la voz que le ponían(que es la voz que le suelen poner a este actor) hacía que el personaje ganase muchisimo mas. No tenías esas pausas tan exageradas, era todo mas fluido y el personaje se volvía mas imponente.

Luego un ejemplo de lo contrario es Breaking Bad. En español, la voz de Walter no me gustó nada. Es una voz que no pega con lo que con el paso del tiempo se convierte el personaje. La mítica escena de "I am the one who knocs" la ves en castellano y te ries en su cara. Luego lo piensas y dices; Coño, si le hubiesen dejado la voz de su papel en Malcom ganaría enteros.

Yo creo que es según que series y coincido con muchos diciendo lo bien que se suelen doblar las pelis y series en este pais, incluso los títulos de películas tan criticados. Ahora me viene a la cabeza la de Dos colgaos muy fumaos. El título original era Harold y Kumar go to White Castle y es una peli que siempre se menciona en las típicas listas de traducciones malas. Pero pensad un poco. La traducción literal sería Harold y Kumar van al Castillo Blanco. La gente de España se quedaría como: WTF??? Esa cadena de hamburgueserías no existe en nuestro pais asi que la referencia es imposible de pillar y luego ves la pelicula y no van a ningún Castillo Blanco xD Asi que en lugar de hacer traducción literal se inventan un título acorde.

Resumiendo, me suele gustar verlo todo en versión original pero si de vez en cuando me veo algo doblado suele estar en muy buena calidad. Yo creo que es según los gustos de cada uno y no es algo que puedas sentenciar como peor o mejor.
Imagen
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 10895
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Edad: 31
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Kuby37 »

Polizonte Nack escribió:
Kuby37 escribió:-Narcos: La mitad de los diálogos es en español y la otra mitad en inglés. En la versión original subtitulan el español al inglés, y en la versión para españoles al revés. Un gran trabajo también.
Mmm... Ñam, esta me interesa.
No he visto la serie, ¿pero estás diciendo que en la versión doblada hacen una inversión de idiomas? Vamos, que por el volumen de conversación de unos y otros, en inglés los (presupongo) yankis hablan inglés y los mexicanos castellano, y en la versión doblada los yankis hablan castellano y los mexicanos inglés, ¿no?
No tengo claro si esa es la gilipollez del siglo o la solución a todo el problema del bilingüismo inglés-castellano y su doblaje xD
No, no xD, Netflix puso a disposición del cliente subtítulos en inglés para los personajes que hablan en castellano y viceversa, no hay nada doblado que yo sepa.
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1894
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 35
Género:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Bravo Bucanero »

El Ferdi escribió:Por ejemplo hace poco me puse a ver Daredevil y el personaje de Kingpin no me gustaba nada. La voz que le ponía Donofrio se me hacía rarisima, hablaba como a trompicones, haciendo pausas y gestos como si fuera retraido. Si alguno se ha leido los comics de Spiderman se dará cuenta de que no se parece absolutamente en nada xD Sin embargo, hubo un capitulo que me lo puse en español y la voz que le ponían(que es la voz que le suelen poner a este actor) hacía que el personaje ganase muchisimo mas. No tenías esas pausas tan exageradas, era todo mas fluido y el personaje se volvía mas imponente.
No llegué a verla en VO pero los tartamudeos de Wilson Fisk eran una parte importante por lo que me dijeron y además recuerda que el personaje no aparecía mucho en público por esa misma razón y ya lo dijo en la primera conferencia que da: que no es bueno en expresarse. Los creadores quisieron hacerlo de esa manera o quizás impovisación de D'Onofrio.

Que por cierto, el doblaje me gustó aunque no se dejasen muchos acentos ni la manera de hablar de Fisk.

Sobre 'Breaking Bad', en su doblaje catalán la voz de Walter es mucho más grave. Al actor le he oído varias veces en incontables ocasiones por lo que me puedo imaginar el resultado. En el doblaje español quizás no sea acertada pero el actor se marcó uno de los mejores trabajos de su carrera.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Avatar de Usuario
Migeru
Almirante
Almirante
Mensajes: 4878
Registrado: Dom Mar 12, 2006 2:01 pm
Ubicación: Skypiea
Género:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Migeru »

En mi caso, normalmente, cuando empiezo una serie nueva prefiero verla en VOSE, no quiero perderme esos detalles que se pierden en el doblaje. Cuando las oigo dobladas me chirrían los oídos (Juego de Tronos) y ODIO que en una serie (en la mayoría españolas) se oiga más el roce de la ropa que las propias voces, es algo que me puede. XD

Con las películas me pasa lo contrario, siempre las veo dobladas, y en caso de gustarme mucho, ya las veo en VOSE. A no ser que el doblaje sea impecable (Fantastic Mr. Fox) y me sea imposible aun queriendo verla en su versión original.

Y están las excepciones, que me haya acostumbrado al doblaje castellano y me suenen raras las voces en su versión original (Padre de Familia, Hora de Aventuras, Modern Family...), en el caso de Finn de Hora de Aventuras, me encanta su voz en castellano, en cambio me parece horrible su voz original, no me parece que sea una voz de niño de 12 años. De hecho estoy enamorado del doblaje castellano de la serie en general.

PD: Ya que hablais de Daredevil. El actor que interpreta a Murdock, Charlie Cox, me recuerda muchísimo a Robert Pattinson de Crepúsculo, y casualmente lo dobla Manuel Gimeno. Solo quería aportar este dato. XD
Imagen
Avatar de Usuario
Polizonte Nack
Moderador
Moderador
Mensajes: 1217
Registrado: Dom Oct 09, 2005 12:01 am
Ubicación: Sumido en la deseperanza del que espera lo imposible, que es mas esperanza que el no esperar nada.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Polizonte Nack »

Kuby37 escribió:
Polizonte Nack escribió:
Kuby37 escribió:-Narcos: La mitad de los diálogos es en español y la otra mitad en inglés. En la versión original subtitulan el español al inglés, y en la versión para españoles al revés. Un gran trabajo también.
Mmm... Ñam, esta me interesa.
No he visto la serie, ¿pero estás diciendo que en la versión doblada hacen una inversión de idiomas? Vamos, que por el volumen de conversación de unos y otros, en inglés los (presupongo) yankis hablan inglés y los mexicanos castellano, y en la versión doblada los yankis hablan castellano y los mexicanos inglés, ¿no?
No tengo claro si esa es la gilipollez del siglo o la solución a todo el problema del bilingüismo inglés-castellano y su doblaje xD
No, no xD, Netflix puso a disposición del cliente subtítulos en inglés para los personajes que hablan en castellano y viceversa, no hay nada doblado que yo sepa.
Vale, acabo de echar un vistazo a un par de capítulos alternando la VO y la versión doblada y vaya tela, menudo despropósito.
Con lo a huevo que lo tenían para dejar la serie tal cual (al fin y al cabo por lo que he visto hay más volumen de texto en castellano que en inglés) y lo doblaron TODO en castellano, con el agravante de que encima las conversaciones en el colombiano oirginal ni las tocan, por lo que queda rarísimo en tema de volumen, nitidez y demás.

De cualquier manera, lo que están haciendo con las series de Netflix es digno de estudio. Si el tema este pasa de ser un "-Pues yo prefiero la VO -¿Ah sí? pues yo el doblaje" a algo más interesante sobre las formas del doblaje y tal, me pondré con el análisis de ese horror que hicieron en Bojack Horseman, que tiene tela y lo tengo fresco.
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 23522
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Capitan Pillo »

Yo solo digo que...



Que algún posturitas se atreva a mirar esto y hablar mal del doblaje
Imagen
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
General Error
Almirante
Almirante
Mensajes: 4616
Registrado: Sab Mar 16, 2013 4:56 pm
Ubicación: 404 no found
Edad: 32
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por General Error »

Meyol solo crea temas nidos de debates xD

Si hay que mentar alguna pondré en la mesa Vikingos donde el idioma de estos se mezcla con Ingles y Francés.

En el doblaje español cuando cambian de idioma este es subtitulado durante un pequeño tiempo y luego es doblado también, lo justo para otorgar la sensación de cambio de lengua. Algo que me agrado desde sus inicios.
Aunque desconozco como lo hacen en original para que el vikingo hablado como ingles suene diferente al ingles de inglaterra. Supongo que simplemente los vikingos al ser escuchados por otras civilizaciones suenan a vikingo y punto.


Respecto al tema que se hablaba hace poco, escenas en Español dobladas al Español, cosa que mata la magia por completo. Peor es verles hablar italiano cosa que suena peor aun al saber que son latinoamericanos.
No recuerdo donde vi este caso pero si que casi apago la tele aquel día.
Imagen
404
Avatar de Usuario
Gafas D Kuro
Comandante
Comandante
Mensajes: 2626
Registrado: Mié Feb 27, 2013 2:46 pm
Ubicación: On the napia.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Gafas D Kuro »

A mí, sobre el caso de Carlos I, me gustaría plantear una cuestión bastante sencilla: ¿no cabe la posibilidad de que el excesivo multilingüismo que requiere este tipo de ambientaciones escape de las posibilidades con las que cuentan los productores de la serie?

Pongámonos en situación: se trata de una serie totalmente española, con presencia latinoamericana por motivos obvios si acaso; pero ya está. Hablamos de equipos de gente donde absolutamente todos hablan castellano como lengua materna, tíos como cualquiera de nosotros. Pues bien, ahora según el reparto les decimos a unos que deben hablar en francés durante toda la serie, otros en inglés y otros en flamenco, italiano, portugués, alemán o lo que toque. Es más, algunos hasta tendrían que alternar entre diferentes idiomas, como el propio Carlos o los personajes con mayor peso en la diplomacia. Vale, ahora digo ¿Os veis a vosotros mismos como actores profesionales preparando semejantes papeles? A lo mejor si te toca estar en la corte inglesa o a lo sumo la francesa podrías planteártelo según tu nivel actual del idioma, o tal vez si diera la casualidad que estuviste una temporada de intercambio en el país del que provenga tu personaje ¿Pero de nuevas y con un idioma que desconoces? Sería una locura:

- Primero porque para rodar horas y horas en otra lengua más que memorizar frases ya directamente mejor aprenderse el idioma. Naturalmente esto alargaría el rodaje y cuanto mejor formación en idiomas se quisiera dar más tiempo se necesitaría.

- Segundo porque una cosa es conocer el idioma y otra dominarlo hasta hablarlo en condiciones: ¿qué impresión os causaría escuchar a Enrique VIII hablando inglés nivel Emilio Botín? ¿o mejor pero sin llegar a conseguir disimular el acento español? Sería mala, para qué nos vamos a engañar, una sensación de cutrerío seguida de jocosos chistes acabados en #MarcaEspaña. A lo mejor en inglés nos parece exagerado que eso pase (vete a saber); pero chapuzas así se nos podrían colar fácilmente en otros idiomas que controlamos menos.

- Y tercero porque tampoco estamos hablando del manejo de estos idiomas en un entorno urbano del siglo XXI, éseque aprendes cuando pasas un año de Erasmus, sino esas jergas más cultas y arcaicas que usaba la nobleza del siglo XVI, la que usaba el propio Erasmo. A lo mejor no se necesita una interpretación fidedigna con todos los elementos arcaicos (de hecho el castellano que usan es relativamente moderno, no vaya a ser que el público se pierda); pero no puedes prescindir de traductores e intérpretes para tener un guión en condiciones, esto es, que Enrique VIII no diga "What's up?" cuando sería más apropiado usar "How do you do?".

Todo esto se traduce (nunca mejor dicho) en un aumento del gasto por tener que aumentar tanto el personal como la retribución de los actores, que no van a quedarse sin cobrar las horas de formación (te dicen adiós muy buenas y tiran a una serie donde puedan empezar a rodar y cobrar antes). Naturalmente, todo presupuesto tiene sus límites, a mí me hubiera encantado ver media hora de Batalla de Pavía con los tercios repartiendo plomo y acero como demonios al son de los cañonazos; pero evidentemente esperar eso es demasiado. Las alternativas serían exigir conocimiento previo del idioma como requisito del cásting o contratar actores extranjeros que sepan hablar el idioma nativo. Lo primero no es realista: exige C1 de alemán a los actores y lo mismo sólo se te presentan dos tíos que sacan 20 años al personaje que pretenden representar. Lo segundo sería lo más factible (e interesante); pero si van a trabajar en un equipo de rodaje enteramente castellanoparlante esos actores deberían saber castellano para poder coordinarse en condiciones con éste y no ir a su puta bola (que es lo que te pasaría si no entendieras lo que tu director te dice). Realmente estaríamos volviendo al mismo problema y tampoco se podría prescindir aún de unos intérpretes que te dejaran el guión libre de chapuzas.

Pensamos en series como Game of Thrones para comparar. Bien, en Game of Thrones los idiomas extranjeros hablados son ficticios: tiene que sonar exótico; pero ya está, no habrá bilingües ni expertos en lengua dothraki que te digan: "esta traducción es una puta mierda y se nota a leguas el acento iraní". Por no entrar en que estas secuencias son pocas y están contadas; no es como en la serie de Carlos, donde se pasan la mitad del tiempo fuera de España. Como mucho se pueden permitir esa licencia con el náhuatl (como hicieron a veces), y aun así tocaría lidiar con una lengua real cuya gramática a duras penas es conocida.

Aunque claro, siempre podemos resumir todo este tochamen en un "Pasarse la mitad de la serie leyendo subtítulos es un coñazo y no habría masa española que lo soportara".
Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 10895
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Edad: 31
Género:
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Kuby37 »

LasGafasDeKuro escribió:A mí, sobre el caso de Carlos I, me gustaría plantear una cuestión bastante sencilla: ¿no cabe la posibilidad de que el excesivo multilingüismo que requiere este tipo de ambientaciones escape de las posibilidades con las que cuentan los productores de la serie? [...]
Sep, es un problema que comparte Sense8, pero la solución pasa por contratar actores que sepan hablar estas lenguas, y ya está. De hecho, que es lo que me toca las narices en Sense8, es que sí hicieron eso, contrataron actores que saben hablar esas lenguas (Miguel Ángel Silvestre por ejemplo, que es español), pero en el 95% de sus escenas aparecen hablando en inglés. Si no lo hicieron bien es porque no quieren que su público esté leyendo subtítulos prácticamente todo el metraje. Lo que me parece curioso es que en Narcos, que también es de Netflix, sí que lo hicieron bien y salvo que sepas hablar bien inglés y castellano, vas a necesitar los subtítulos a cojones. Y digo que ambos son de Netflix porque van dirigidos al mismo público, uno al que no le importa leer subtítulos, no por otra cosa.
Avatar de Usuario
Gafas D Kuro
Comandante
Comandante
Mensajes: 2626
Registrado: Mié Feb 27, 2013 2:46 pm
Ubicación: On the napia.
Edad: 34

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Gafas D Kuro »

Kuby37 escribió:
LasGafasDeKuro escribió:A mí, sobre el caso de Carlos I, me gustaría plantear una cuestión bastante sencilla: ¿no cabe la posibilidad de que el excesivo multilingüismo que requiere este tipo de ambientaciones escape de las posibilidades con las que cuentan los productores de la serie? [...]
Sep, es un problema que comparte Sense8, pero la solución pasa por contratar actores que sepan hablar estas lenguas, y ya está. De hecho, que es lo que me toca las narices en Sense8, es que sí hicieron eso, contrataron actores que saben hablar esas lenguas (Miguel Ángel Silvestre por ejemplo, que es español), pero en el 95% de sus escenas aparecen hablando en inglés. Si no lo hicieron bien es porque no quieren que su público esté leyendo subtítulos prácticamente todo el metraje. Lo que me parece curioso es que en Narcos, que también es de Netflix, sí que lo hicieron bien y salvo que sepas hablar bien inglés y castellano, vas a necesitar los subtítulos a cojones. Y digo que ambos son de Netflix porque van dirigidos al mismo público, uno al que no le importa leer subtítulos, no por otra cosa.
Pero no puedes comparar las posibilidades de una serie hecha en Estados Unidos, con 7 veces más habitantes que España y en el que se habla inglés, con una hecha aquí. Allí es más fácil encontrar actores políglotas y, al tener acceso a un público mayor, es factible contar con presupuestos mayores. Por no entrar en cuál de los dos países "importa" más actores.

Aquí si vas a hacer una miniserie sobre el encuentro de Hendaya y te empeñas en que sea imprescindible tener C1 de alemán para participar en el cásting de Hitler te arriesgas a que sólo se te presenten dos veinteañeros amateurs que hicieron el Erasmus en Stuttgart, un actor calvo con sobrepeso y un rubio alemán afincado en Mallorca que todavía no controla el idioma.
Imagen
Spoiler: Mostrar
Imagen
Avatar de Usuario
KaworuDen
Sargento
Sargento
Mensajes: 663
Registrado: Vie Feb 17, 2006 4:14 pm
Ubicación: Barnacity
Edad: 39

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por KaworuDen »

Por una parte reconozco la calidad del doblaje en españa, hay unos actores de doblaje impresionantes. Por desgracia muchas veces la traducción no llega al nivel, por dificultad, dejadez o despiste.
Por eso, hace mas de una década que no piso un cine que no proyecte en v.o. ni veo series dobladas (salvo la única excepción de Anatomia de Grey por costumbre y Hora de Aventuras que veo los episodios en las dos versiones por las grandes diferencias que hay).
Alguna vez viendo la tv he pillado un episodio de alguna serie y el doblaje no puede mas que horrorizarme, sobretodo en el momento en que entra en juego algun doble sentido, juego de palabras o algun término que el traductor no ha sido capaz de encajar.
Por otra parte, de alguna manera hay muchos traductores que le añaden una pasión extra a escenas que en el original no existe... O todo lo contrario, te encuentras con que descafeínan la escena con el tono. Eso es algo que para mi es poco menos que imperdonable, y es que una alteración de la intención de una escena hace que todo quede en aguas de borraja.

Como por suerte vivo en Barcelona, dónde es muy sencillo encontrar cines v.o., no me voy a quejar, pero si viviese en segun que ciudad lo tendría muuuuy crudo.
Imagen
Avatar de Usuario
Meyol
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1323
Registrado: Dom Nov 20, 2005 1:11 pm
Ubicación: Donde los pies me lleven.
Edad: 37
Contactar:

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Meyol »

Polizonte Nack escribió:A- El multilingüismo como objetivo según lo veo yo responde a tres motivos:
De acuerdo con lo que dices pero sigo pensando que el punto 1 y 3 sería algo puntual que no me haría perdir mucho del visionado, mientras que el 2 al ser largas conversaciones perderíamos lo que suceda detrás ("Cariño te quiero mucho, y mientras el espectador lee estas líneas de dialogo no va apreciar este cuchillo que voy sacando poco a poco de la lámpara").
Y además en el casos 3 que dices suelen ser cosas intrascendentales, que no van a ninguna parte, y soy el primero que al leer en Anna Karenina las frases que hay en inglés, francés o aleman las traducía para saber que decían pese a saber que nada iban a influenciar, estaba guay ver lo cultiva que está Anna pero me jodía tener que ir a por el diccionario a traducir, que esa es otra, ¿son buenas las notas a pie de página? ¿te sacan de la lectura? ¿deberían cortarse un poco cuando la nota abarca 7/8 de la página y el texto 1/8? (Esto me pasó con el Quijote).
Polizonte Nack escribió:B- El multilingüismo como lacra narrativa dada por la localización:
Poco que decir, aquí estamos en el mismo lado jaja.

Polizonte Nack escribió:"es que en Suecia la gran mayoría de lo que se estrena en cines está doblado, ñeñeñeñe"
Será que no lo está digo yo.
Polizonte Nack escribió:Eso de "como estoy hablando en francés, me doblan como si hablase castellano con acento francés" lo veo una bastardez del copón. Así, de buen rollo xD
Uno que intenta dar alternativas para que no le califiquen de intransigente y...
Polizonte Nack escribió:Mira, esa también es buena. Cuando la peli o la serie sea tan mala o tan difícilmente localizable al castellano que tratar de hacerlo bien le haría perder toda la gracia que pudiera tener, ¿deberíamos pasarnos todo por el forro y buscar prácticamente la creación de algo nuevo en lugar de acabar con un producto de mala calidad? ¿A partir de qué punto deberíamos plantearnos esto? ¿Dependiendo del target (aquí entraría el debate sobre el anime doblado) deberíamos plantearnos otras opciones? ¿El doblaje estilo Chicho Terremoto debería planteárselo siquiera alguien a día de hoy? ¿La frase "pero si es el tío fumeta, ¿no te ha dado un cáncer?" justifica por sí misma cualquier atrocidad que se pueda hacer en una adaptación libre? xD
Curioso que saques a relucir esto cuando recientemente me he enterado de que el libro de Harry Potter lo tradujeron del británico al USA.
Yo no termino de ver que cambien todo el argumento de un producto para adaptarlo como en el caso de los Power Rangers (nosotros traíamos la edición USA que nada tenía que ver con la japonesa, eran tramas totalmente diferentes), ahora bien, si se trata de adaptar terminos (hace unos años en vez de Shonen Jump pondría Super Mortadelo, pero a día de hoy nose si la gente sabe lo que era Super Mortadelo, Don Miki o cualquier cosa similar), nombres de famosos (algún deportista de segunda) o expresiones (aquí dices "el señorito" con el tono y sabemos que es una referencia a Gracita Morales, allí deberían cambiarlo si es que se dan cuenta claro) o gracias (nunca he visto Ali G en original pero creo que más de alguna cosilla la han adaptado).
Migeru escribió:Y están las excepciones, que me haya acostumbrado al doblaje castellano y me suenen raras las voces en su versión original
A mi me ha pasado con "Me llamo Earl" es oir al Earl original y...no poder con él.
MerlaXIV escribió:Meyol solo crea temas nidos de debates xD
No creas, sólo creo temas condenados a morir más pronto que tarde, ojala sea este un nido de debate.
MerlaXIV escribió:En el doblaje español cuando cambian de idioma este es subtitulado durante un pequeño tiempo y luego es doblado también, lo justo para otorgar la sensación de cambio de lengua. Algo que me agrado desde sus inicios.
Tenía esta serie pendiente e iba a hacerlo en el original pero...quizás me pase al doblado, hay que ver eso de empezar en el original y luego doblar.
LasGafasDeKuro escribió:¿qué impresión os causaría escuchar a Enrique VIII hablando inglés nivel Emilio Botín? ¿o mejor pero sin llegar a conseguir disimular el acento español? Sería mala, para qué nos vamos a engañar, una sensación de cutrerío seguida de jocosos chistes acabados en #MarcaEspaña. A lo mejor en inglés nos parece exagerado que eso pase (vete a saber); pero chapuzas así se nos podrían colar fácilmente en otros idiomas que controlamos menos.
En el video que puse de los Tudor pasa esto que comentas, habría que ver si en su momento fue criticado o no.
Imagen
Imagen
Morir y no perecer es la verdadera longevidad.
Avatar de Usuario
Crikrien
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 7617
Registrado: Dom Dic 13, 2009 10:13 pm
Ubicación: País de Wano

Re: Doblar, subtitular, he ahí el quid.

Mensaje por Crikrien »

Si hay barreras idiomáticas e influyen en la serie, tales como en la serie Carlos I entiendo que se subtitule y se use el lenguaje nativo, porque históricamente es relevante (En Pavía cuando palma Francisco le habla en español Carlos y ese hecho histórico es fundamental para comprender la política lingüística y el poder de España.) Y en este caso no dije que contratasen actores españoles hablando otro idioma, sino franceses, alemanes e italianos, ya que han hecho el esfuerzo por contratar sudamericanos en los papeles de Cortés, entiendo que se pueden encontrar actores nativos que puedan cumplir sobradamente.

En primer punto entiendo que es una obra audiovisual, lo que hace que no esté creada para ser leída mientras se emite, por lo que si tengo que poner en una jerarquía de valores la imagen o el subítulo, me quedo con la primera y optaré siempre por doblaje.

Esto quiere decir que el doblaje sea mejor, no, no lo es, igual que esa estúpida creencia extendida entre el snobismo de "la versión original es siempre mejor". Existen casos de actores cuya voz es una mierda y cuyo doblador es magistral, existen casos en los que sucede al revés y sinceramente teniendo en este país a gente que ha doblado películas como "El Rey león" no me arrepiento de ver series y películas dobladas.

Si entendiera el inglés a la perfección o el japonés, pues igual intentaría verlo en V.O. pero sin subtítulos, y aquellas que veo con subtítulos pues me jodo, pero la inmediatez me fuerzan a hacerlo.
España es la Rusia del sur, sólo así se entiende que haya tanto zumbado.
Responder