Tutorial: Empezando con el japones
-
- Ejecutado
- Mensajes: 529
- Registrado: Lun Abr 11, 2005 4:51 pm
- Ubicación: En el país de la gominola
- Edad: 34
- Contactar:
- Datenshi_D_Kurai
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 40
- Registrado: Mié Nov 30, 2005 8:55 pm
- Ubicación: Peninsula Aryatic, West Blue
bueno, ya que estoy ante alguien que sabe, venga, pregunto
H-Samba, sabes de algun programa traductor del Japones que te diga la palabra exacta???
vamos a ver si me explico...
tengo el Kotoba, pero ese programa traduce palabras completas, por eso si quieres saber una palabra exacta tienes que andar mirando la palabra que se repite en todos los resultados dados y buah...
bueno, sabes de algun programa traductor de palabras, o no queda otra alternativa que dejarse un pastón en cursos de Japones?
H-Samba, sabes de algun programa traductor del Japones que te diga la palabra exacta???
vamos a ver si me explico...
tengo el Kotoba, pero ese programa traduce palabras completas, por eso si quieres saber una palabra exacta tienes que andar mirando la palabra que se repite en todos los resultados dados y buah...
bueno, sabes de algun programa traductor de palabras, o no queda otra alternativa que dejarse un pastón en cursos de Japones?
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3792
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Programas no se, la mayoria dan resultados tan malos como el traductor de google.
Habia un torrent muy bueno repleto de cursillos que no esta nada mal, si lo encuentro os lo pongo. Creo que eras unos 10 Gigas de contenido
Bueno, lo primero es hacerse con un buen diccionario de Kanjis, programa (para buscar por trazos) o utilizar uno online. Este no esta mal (ojo: japones-ingles):
http://www.j-talk.com/nihongo/search/
Permite buscar usando el kanji o su romanizacion y tambien traducir palabras de ingles a japones.
Habia un torrent muy bueno repleto de cursillos que no esta nada mal, si lo encuentro os lo pongo. Creo que eras unos 10 Gigas de contenido
Bueno, lo primero es hacerse con un buen diccionario de Kanjis, programa (para buscar por trazos) o utilizar uno online. Este no esta mal (ojo: japones-ingles):
http://www.j-talk.com/nihongo/search/
Permite buscar usando el kanji o su romanizacion y tambien traducir palabras de ingles a japones.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
eso no es bueno.... -.- ya me inge mejor me resigno xD...H-Samba escribió:Cuando haces el cambio necesitas el CD "original" de Windows XP, porque es desde el desde donde se instalan los paquetes de idiomas. Seguramente dejaste la instalación a medias, eso te pasa por no crear puntos de restauración antes de hacer cambios importantes
- franY HawK
- Recluta Privado de Primera
- Mensajes: 266
- Registrado: Mar May 24, 2005 3:33 pm
- Ubicación: cumpliendo mi sueño en mi barco de vela junto a mis nakama^^
- Edad: 33
- Contactar:
- sabler_dientesdesable
- Recluta Privado de Segunda
- Mensajes: 110
- Registrado: Mié Nov 16, 2005 10:39 pm
- Ubicación: en un pais llamado libertad
- Edad: 37
- As Puño de Fuego
- Sargento
- Mensajes: 630
- Registrado: Mié Jun 22, 2005 11:08 am
- Ubicación: Echando unos toques con Zidane
- Edad: 37
Una duda que tengo Samba es:
En el foro de Kaizoku,he leido los ataques de Zoro,y dicen que todos sus ataques menos el Sanzen Sekai tienen nombre de animales o seres míticos(Oni-Demonio),supongo que será hasta donde han traducido ya que el Rashomon tampoco es nombre de animal. Bueno mi duda es,que dicen que en el Sanjuuroku Pondo Hou,hou significa fénix,pero escuchando y leyendo las traducciones de SHT Hou se corresponde con cañón,podrías decirme ¿cual es la versión buena,o sería una palabra homófona,es decir tendría los dos significados?
En el foro de Kaizoku,he leido los ataques de Zoro,y dicen que todos sus ataques menos el Sanzen Sekai tienen nombre de animales o seres míticos(Oni-Demonio),supongo que será hasta donde han traducido ya que el Rashomon tampoco es nombre de animal. Bueno mi duda es,que dicen que en el Sanjuuroku Pondo Hou,hou significa fénix,pero escuchando y leyendo las traducciones de SHT Hou se corresponde con cañón,podrías decirme ¿cual es la versión buena,o sería una palabra homófona,es decir tendría los dos significados?
- H-Samba
- Traductora
- Mensajes: 3792
- Registrado: Mar Feb 01, 2005 4:37 pm
- Ubicación: Isla Sogeki, en el interior de vuestros corazones
- Edad: 40
- Género:
Veamos, para empezar SHT no traduce del todo bien los ataques, de lo que les he podido seguir traducen por ejemplo "Tatsu Maki" como "Tornado" cuando en realidad es "Espiral de Dragon". La cosa es que al juntas todo "Tatsumaki" cambia el significado, esto es lo que los ingleses llaman "pun" una broma de Oda.As Puño de Fuego escribió:Una duda que tengo Samba es:
En el foro de Kaizoku,he leido los ataques de Zoro,y dicen que todos sus ataques menos el Sanzen Sekai tienen nombre de animales o seres míticos(Oni-Demonio),supongo que será hasta donde han traducido ya que el Rashomon tampoco es nombre de animal. Bueno mi duda es,que dicen que en el Sanjuuroku Pondo Hou,hou significa fénix,pero escuchando y leyendo las traducciones de SHT Hou se corresponde con cañón,podrías decirme ¿cual es la versión buena,o sería una palabra homófona,es decir tendría los dos significados?
Ejemplos:
Oni Giri: Corte de Demonio -> Onigiri: Es una bola de arroz
Taka Nami: Honde de Halcon -> Takanami: Es una ola gigante
....
Los que tu mencionas es lo mismo. Las letras que aparecen junto a los Kanjis (El furigana) marcan la lectura y en casos como los ataques de Zoro tienen significado distinto al que marcan los Kanjis.
En la seccion San-Tou-Ryuu lo tienes explicado.
人はいつ死ぬと思う? 心臓をピストルで打ち抜かれた時。違う! 不治の病に冒された時。違う!!
猛毒キノコスープを飲んだ時。違う!!! 人に・・・忘れられた時さ!!!!
- Dark Kitsune
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 37
- Registrado: Jue Jul 20, 2006 2:53 am
- Ubicación: Cazando a los WBA
- Edad: 44
Espero que no este mal colocar aqui un Link (si es asi me avisan y lo edito) de un diccionario en linea español-japones, para mi el mejor que he encontrado:
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Nada más 2 observaciones:
Si introduces la palabra en español el resultado te lo da en Kanji y en hiragana-katakana, por lo que tienes que conocer por lo menos el katakana y el hiragana si quieres saber como se pronuncia y
para palabras de japones a español tienes que introducirlas en Hiragana/katakana o kanji, o sea tienes que tener habilitada la funcion de windows para insertar caracteres japoneses (precisamente con lo que inicio el tema H-samba Hime).
Este diccionario es muy util, pones un kanji y te da todas sus pronunciaciones, verbos que puede conformar y hasta frases!!!
Aprovecho para demostrar mi agradecimiento hacia H-Smba Hime por todo su gran trabajo dentro de esta comunidad
http://www.nichiza.com/rui/rui.php
Nada más 2 observaciones:
Si introduces la palabra en español el resultado te lo da en Kanji y en hiragana-katakana, por lo que tienes que conocer por lo menos el katakana y el hiragana si quieres saber como se pronuncia y
para palabras de japones a español tienes que introducirlas en Hiragana/katakana o kanji, o sea tienes que tener habilitada la funcion de windows para insertar caracteres japoneses (precisamente con lo que inicio el tema H-samba Hime).
Este diccionario es muy util, pones un kanji y te da todas sus pronunciaciones, verbos que puede conformar y hasta frases!!!
Aprovecho para demostrar mi agradecimiento hacia H-Smba Hime por todo su gran trabajo dentro de esta comunidad
- Mugen
- Oficial Técnico
- Mensajes: 1070
- Registrado: Vie Ago 05, 2005 11:08 pm
- Ubicación: ¡Pucela!
- Edad: 35
Una aclaración: hay un pequeño fallo en el katakana, pone: ル ru y ル re, cuando debería ser: ル ru y レ re. No se si hay más de momento... es que estoy intentando aprenderme esos 2 vocabularios, como inicio para aprender japonés seriamente en un futuro ya con una base.
@goushin: eso me va a ser bastante útil.
@goushin: eso me va a ser bastante útil.
"Whether you're victorious or you're defeated, no matter what you protect or what you lose, there's no meaning in war."
- Dark Kitsune
- Recluta Privado de Tercera
- Mensajes: 37
- Registrado: Jue Jul 20, 2006 2:53 am
- Ubicación: Cazando a los WBA
- Edad: 44
Muy bien pues me di al tarea de buscar un diccionario de kanjis para complementar el oanterior post y me encontre con esta página:
http://hablajapones.org/
En esta página hay una opción de busqqueda de kanjis que es realmente fascinante ya que aunque no conozcas el significado o pronuciación del kanji lo puedes buscar con el numero de trazos, o algun componente, por ejemplo, si ves el siguiente kanji en alguna revista (o en algun lugar en donde no puedas hacer copy & paste ) 天 vasta con contar el numero de trazos, en este caso 4 seleccionas 4 trazos y el buscador te busca todos los kanjis de 4 trazos y si aparte le agregas que contiene 人 te llevara directoa la kanji de cielo (天)!!!
Nota: se tienen que registrar en la página para acceder al buscador de kanjis.
@mugen: Te refieres en el imput mode en katakana? a mi nunca me ha pasaddo esto, pero si me dices donde te puedo ayudar
http://hablajapones.org/
En esta página hay una opción de busqqueda de kanjis que es realmente fascinante ya que aunque no conozcas el significado o pronuciación del kanji lo puedes buscar con el numero de trazos, o algun componente, por ejemplo, si ves el siguiente kanji en alguna revista (o en algun lugar en donde no puedas hacer copy & paste ) 天 vasta con contar el numero de trazos, en este caso 4 seleccionas 4 trazos y el buscador te busca todos los kanjis de 4 trazos y si aparte le agregas que contiene 人 te llevara directoa la kanji de cielo (天)!!!
Nota: se tienen que registrar en la página para acceder al buscador de kanjis.
@mugen: Te refieres en el imput mode en katakana? a mi nunca me ha pasaddo esto, pero si me dices donde te puedo ayudar