Página 6 de 10

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Dom Sep 07, 2008 7:44 pm
por Monk
No se si es japonés... espero que te valga xD

http://es.youtube.com/watch?v=uW6meGmSo ... re=related


Una pregunta sobre palabras cortas: para decir "si" y "no" a veces suelen pronuncian sólo "a":
¿Cómo es esto? xD

Otra cosa; ¿Que significa "ío" fonéticamente hablando? Es que Aizen de Bleach lo dice bastante :| (es un tipo de palabras cortas. Cómo molan las palabras cortas xD)

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mié Feb 04, 2009 3:26 pm
por soyO_6
Gracias por el tutorial, pero si en el foro escribo en japones luego saldra en japones no?, me sera un poco dificil practicar, pero gracias de todas maneras xD

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Vie May 15, 2009 11:40 pm
por Kyoshi
soyO_6 escribió:Gracias por el tutorial, pero si en el foro escribo en japones luego saldra en japones no?, me sera un poco dificil practicar, pero gracias de todas maneras xD
Creo que saldrá en japonés siempre que el que lo lea tenga el japonés instalado en su ordenador, sino simplemente le saldrán cuadraditos.

Ejemplo: 私はキョシです。

P.D.: Por fin se leer y escribir kanas >__<

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Lun Jul 20, 2009 5:05 pm
por nicknamehere
Una pregunta:
Cuando Rucchi le hace el Sarindairin a Luffy dice:
Sarindairin Rokuogan (El anillo ás largo Rokuogan).
Pero no sería: Sarindairin No Rokuogan (El anillo más largo de Rokuogan).
No se, es que me parece que es así, o no se, por que el anillo más largo de rokuogan, suena mal, aunque no se si estoy en lo correcto, o equivocado.
Gracias.

en registro vulgar se tiende a acortar las frases eliminando las particulas
Una pregunta, cuando dicen:
¿Nani wo? ¿Que quiere decir?
Y, ¿Desuka? Es quelo suelo oir, gracias.
nani o siginifa literalmente "que?" o "el que?"

desu ka es interrogativo, añades eso a cualquier frase al final, y ya tienes una pregunta
Tengo una duda con el japones. A ver si Samba o alguien que sepa japones me la puede resolver.
Tengo entendido que en el japones no existe la L y al escribir un nombre en japones la L se sustituye por una R, de ahí mi duda. A la hora de traducir, como se sabe cuando en un nombre se traduce como L (como en el caso de Luffy) o como R (como en el caso de Rucchi).
Espero que me la pueda resolver.
eso lo trata el autor del manga a nivel interno con su editorial para que venga bien traducido, aunque no siempre ocurre

Tengo entendido que solo es que les cuesta a horrores pronunciarla, pero creo que si que existe.
pues ya me estas buscando su correspondiente kana chato xD
La respuesta correcta es que no hay respuesta correcta ^o^

El katakana se utiliza para transliterar idiomas extranjeros. No hay "letras" propiamente dichas, sino sonidos, en este caso los sonidos "ra-ri-ru-re-ro".

Por poner un ejemplo que entendáis. Lola y Laura en katakana se escriben exactamente igual, no hay forma posible de diferenciarlo. Y como este ejemplo hay miles, teniendo en cuenta que cualquier idioma y pronunciación puede ser adaptada.
bueno no se donde tu no lo diferenciaras, pero se escriben bien distinto

lola: ロラ
laura: ラウラ
hola quisiera sabr si alguien me puece poner el feliz compleaños en japones... :D

gacias y saludos..
を誕生日おめでとう o tanjoubi omedetou (o segudio de u es alargar la o, quedaria mejor poner una o con una ralla encima en vez de ou, pero no se ponerlo xd)

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Sab Nov 28, 2009 10:13 pm
por WiperSkypiea
muchas gracias, llevaba un tiempo intentando conseguir que mi oredenador reconociese las letras japonesas y coreanas, ahora ya puedo :o

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Dom Nov 29, 2009 1:50 am
por H-Samba
nicknamehere escribió:
Por poner un ejemplo que entendáis. Lola y Laura en katakana se escriben exactamente igual, no hay forma posible de diferenciarlo. Y como este ejemplo hay miles, teniendo en cuenta que cualquier idioma y pronunciación puede ser adaptada.
bueno no se donde tu no lo diferenciaras, pero se escriben bien distinto

lola: ロラ
laura: ラウラ
Me encanta cuando la gente se hace la lista porque no tienes ni idea xD

¿En qué idioma? La pronunciación no tiene por qué ir de la mano con la escritura y el katakana fue diseñado para imitar la pronunciación. Por tanto ambos nombres son ローラ si pretender de imitar la pronunciación inglesa.

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mar Dic 01, 2009 10:23 pm
por maximov1
Bueno como no es plan de crear un nuevo tema pues dejo aqui un link para que sepais como es vuestro nombre o mote en japones y ya de paso que estais en este tema se os queda algo del primer post !!!

Tu nombre en Japones !!!

Y aqui dejo mi nombre ( he puesto maxi ) :
浜 野 Hamano (campo junto al mar) // 久 美 子 Kumiko (hermoso niño eterno)

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mar Dic 01, 2009 11:15 pm
por Kaala
maximov1 escribió:Bueno como no es plan de crear un nuevo tema pues dejo aqui un link para que sepais como es vuestro nombre o mote en japones y ya de paso que estais en este tema se os queda algo del primer post !!!

Tu nombre en Japones !!!

Y aqui dejo mi nombre ( he puesto maxi ) :
浜 野 Hamano (campo junto al mar) // 久 美 子 Kumiko (hermoso niño eterno)
No sé si será eso verdad, pero puse Kaala y me salió:

黒川 Kurokawa (black river) 歩 Ayumu (walk, deeper meaning: walk your own way)

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Jue Dic 10, 2009 8:27 pm
por Higurashi
Bueno, quizás éste no sea el mejor sitio para un primer post, peeero...

¿Alguien me sabría decir qué diferencia hay entre きたい y きぼう, esperanza? Yo siempre había utilizado きぼう y no sé muy bien qué tiene de diferente con la otra...

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mar Dic 22, 2009 3:18 am
por Migeru
¿Por qué Jinbe y no Jimbe/Jimbei?

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mar Dic 22, 2009 7:28 pm
por H-Samba
Higurashi escribió:Bueno, quizás éste no sea el mejor sitio para un primer post, peeero...

¿Alguien me sabría decir qué diferencia hay entre きたい y きぼう, esperanza? Yo siempre había utilizado きぼう y no sé muy bien qué tiene de diferente con la otra...
Como en todo idioma las palabras hay que aprenderlas sobre varios sinónimos para evitar confusiones como esta.

きたい sería "expectación, anticipación" y きぼう sería "aspiración, deseo". Como ves no son lo mismo ni son del todo intercambiables.
Migeru escribió:¿Por qué Jinbe y no Jimbe/Jimbei?
El nombre proviene de un animal/kimono (el que usa el mismo Jinbe).

Jinbei, 甚平 (じんべい) para el traje.

Jinbe, 甚兵衛 (じんべえ) también para el traje.

Jinbezame, 甚兵衛鮫 (じんべえざめ) para el animal.

En el manga aparece escrito como ジンベエ (Jinbee). La "M" antes de "B" a la española es una opción más de romanizar y al gusto de cada uno, ya que no hay una normativa de romanización estandar. La doble "E" para evitar los apostrofes y signos varios simplemente se omiten a la hora de romanizar nombres.

Conclusión, Jinbei/Jimbei está mal utilizado, por la simple razón de que en el manga no aparece así escrito. Jinbe/Jimbe son correctos al gusto de cada uno y hasta que Oda de uno por oficial.

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mié Dic 23, 2009 12:31 am
por Migeru
Muchas gracias por la aclaración Samba. ^^

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Mar Ene 19, 2010 4:04 am
por kimiko
:o genial!!!!..ups...pero q problemota tener q aprender japones! :lol:

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Sab Mar 13, 2010 2:29 am
por Migeru
Vuelvo a preguntar sobre otro nombre. :P
Es sobre Catarina Devon, y creo que H-Samba se esperaria esta pregunta agún día...
¿Por qué Catarina y no Catalina? no es mejor llamarla Catalina, ya que el nombre en español es bastante conocido, y si no me equivoco la r y la l pueden cambiarse mientras no sea el kanji "ro", como en Zoro o Perona.
Seguramente me equivoque por eso quiero aclarar esa duda.

Y sobre Avaro Pizarro, no seria Alvaro Pizarro?, como el caso de Aaron/Arlong. :3

Re: Tutorial: Empezando con el japones

Publicado: Dom Mar 14, 2010 11:31 pm
por kaizoku ou
Sobre lo de Avaro Pizarro, su nombre lo escribe Oda así: アバロ ピサロ Lo que se leería como "abaro pisaro". Creo que para ser "Alvaro", tendría que ser escrito así: アルバロ "arubaro". Tal vez esté equivocado, porque soy algo nuevo en el japonés, espero que no xD

En el caso de Catarina Devon, ahí sí no tengo idea xD

See Ya!!