Bueno, pues este mes decidí hacer la prueba y "acostumbrar" mi oído al doblaje en español
Pues la verdad, me acostumbré. Poco a poco empecé a aceptar la voz de Luffy más ronca- aunque a veces extrañaba su toque infantil- y a aceptar que a las frutas les digan nueces de belcebú y el "estira estira".
La verdad es que he de admitir que de los doblajes que he escuchado, el español sería el mejor (aunque el doblaje francés no está mal tampoco) Sin embargo, hay algunas cosas con las que hago una mueca de dolor:
1-La voz de Chopper

.... a esa voz no podré acostumbrarme jamás.
2-El capítulo en que Luffy sale cantando en Skypeia.
¿Siete piratas se balanceaban? Osea... no, no. ¿Por qué no adaptaron la genial versión original? ¿Por qué?
3-La parte en que Nami empieza a apuñalarse el brazo y le pide ayuda a Luffy no me produjo emoción. En japonés, cuando lo veo, lloro, me emociona la intensidad de sus voces.
Ahora, lo bueno:
1-La voz de Zoro es definitivamente mejor que en japonés.
2-Algunos chistes no están nada mal
Y bueno, sería eso. Me he acostumbrado al español y ya no salgo huyendo cada vez que veo un capi en ese doblaje, pero aun así sigo prefiriendo el japonés por la emoción que le ponen a las voces. Sin embargo, el español no está tan mal ahora que he aprendido a escucharlo bien.
Saludos
