Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
Yumi Asakura
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2245
Registrado: Mar Nov 09, 2010 3:38 pm
Ubicación: Destiny Island
Edad: 36
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Yumi Asakura »

A mí el doblaje no me parece malo del todo, pero hay a algunos personajes que los matan simplemente por ese detalle... Y del opening ni hablemos. Cuando lo vemos JoNaota y yo juntos le encaaaaanta recordarme lo sumamente malo que es y lo poco que me gusta, pues es uno de mis opening favoritos y es una matada lo que le han hecho.
Imagen
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
AJ_andruku
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 121
Registrado: Mié Sep 07, 2011 5:47 pm
Ubicación: Buscando Wi-Fi
Edad: 31
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por AJ_andruku »

Bueno... hablando de openings en español el unico que me gusta es el tercero. Ami la traduccion no me parece tan mala, a lo mejor es porque desde pequeño empeze a verlo en español y me halla acostumbrado, pero hace unos años que empeze a verlo subtitulado y me enamoro en serio xD, comparando es verdad que esta muchisimo mejor la VO y que el oir ahora el "estira el brazo, puñetazo" ahora me duele un poco xD pero mala no me parece, aunque he visto algunos de estos nuevos capitulos traducidos en boing y no termino de acostumbrarme xD.

Saludos ;)
Imagen
Intentemos escribir lo mejor posible, esto no es un teléfono móvil
Avatar de Usuario
WhiskeyPeak
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 3
Registrado: Dom Oct 16, 2011 3:14 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por WhiskeyPeak »

Uhm... yo si me he leído todos los mensajes anteriores y una cosa está clara, haters gonna hate.

Está claro que todos tenemos nuestros gustos y nuestros puntos de vista, que el tema es para criticar el doblaje en español, tanto positivamente como negativamente, pero una cosa es hacer una crítica constructiva, diciendo lo que no te gusta y explicando el porqué y otra es venir aquí sólo para soltar "menuda mierda de doblaje" "el catalán es mejor" y repetirlo hasta la saciedad; bien, nos hemos quedado con la copla, no hace falta que lo repitáis una y otra vez.

Personalmente creo que el doblaje de One Piece en castellano está muchas veces al mismo nivel que el original y en algunos puntos incluso lo mejora, y repito, me refiero al doblaje, no a la traducción. Para mí las voces están perfectamente seleccionadas y todas representan al dedillo a los personajes, algunas incluso mejor que la originales (aunque bueno, este tema siempre es un poco subjetivo).
- Para mí la voz de Luffy en castellano es como debería ser Luffy, que tenga voz de niña en japonés me chirría siempre, por brutal que sea la interpretación de la dobladora; no me cuadra.
- La de Zoro me parece tan buena como la original, quizás un poco más grave me hubiera parecido mejor.
- La de Sanji es perfecta, incluso parecida a la original.
- La de Nami también me parece perfecta, y aunque no tanto, también se parece un poco a la original en cuanto a intensidad.
- La de Usuff me gusta, es diferente a la original, pero creo que también representa muy bien a su personaje. En cuanto a lo de que sea moro, qué queréis que os diga, yo siempre lo he visto de esa forma así que no me molesta para nada, lo que sí que no me gusta es que sea religioso, se aleja del personaje y no aporta absolutamente nada.
- La de Chopper, yo lo siento mucho, pero me parece mil veces mejor que la original. No debemos olvidar que Chopper al fin y al cabo es un animal, por tanto no me pega que tenga voz de niña de 3 años en japonés. En castellano tiene una voz...como decirlo... de "bicho", de algo que no es humano, me parece más lógico. Y que le cambie la voz al transformarse es un puntazo, que no sea así en el original me parece un gran fallo para Oda según mi opinión.
- la de Robin me gusta, es sexi, misteriosa… como su personaje. Aunque la japonesa también me gusta mucho, la verdad.

Después hay mucha gente que me parece que no tiene muy claro esto de los doblajes y las traducciones… aunque no queráis creerme, no consiste en traducir una obra literalmente en otro idioma, si no en adaptarla, y eso conlleva muchas veces cambiar cosas, tanto en personajes como en diálogos, mientras estos lleven la esencia de su original, o quieran venir diciendo lo mismo.
A partir de ahí, no niego que hay veces que se le va la mano al señor Roca, y se excede en sus licencias.
No obstante, hay muchas veces que me parecen buenas e incluso muy acertadas-lógicas. Por ejemplo:
- Los acentos. El hecho de que una de las características de la Banda Baroque hable en español antiguo me parece muy muy acertado, es más, necesario; le da este toque de asociación - secta, y les va perfecto por los apodos que se les ponen. No hay en otro doblaje (ni el original, ni en catalán ni en madarín) en el que la Banda Baroque tenga tanto carisma como en español.
También me parece bien que los Sandia hablen como los indios, ellos lo son, así que.. ¿por qué no? Me parece acertadísimo.
- Los ataques de Luffy, es la razón por la que me enganché a la serie cuando era pequeño. Y total, diga esto, o la traducción literal de sus ataques me va a parecer igual de ridículo, así que prefiero al menos que me hagan gracia. Y, además en esencia, la gran mayoría quieren decir lo mismo. No veo el problema.

Lo que no me gusta del doblaje es que, ya que se van a tomar ciertas licencias, que no se contradigan a ellos mismos, porque entonces ya si que apaga y vámonos. Ejemplo:
-Los mares, si les vas a cambiar el nombre, al menos no los equivoques, porque si ya en sí la geografía de One Piece es enorme y complicada, si los vas confundiendo a unos con los otros ya sí que no hay forma de seguir el hilo.
-Los ataques de Robin, si llevas toda la serie diciendo "brotad en "x" + acción" ahora no los cambies así porque sí haciendo una traducción exacta de la original, porque no tiene sentido, y porque ya se había encontrado un equivalente perfecto.
Bueno, y debe haber bastantes más, pero ahora no me acuerdo.

Y para acabar el parrafón, tengo que decir que me están comenzando a no gustar los nuevos capítulos, en esta nueva tanda, sobretodo en esta última mini saga, se están pasando con eso de intentar ser exageradamente graciosos, resulta cansino y muchas veces se queda en eso, un intento. Incluso están perdiendo la esencia de los personajes; Sanji no es tan gracioso, Nami no es tan "garrula" y desde luego... ¿cuándo ha dejado de ser Robin la seria de la tripulación? No me gusta que comience a hablar como el resto.

Y sí, queráis o no verlo, lo del pelo nasal no tiene lugar, primero porque es innecesario y segunda porque encima no tiene puñetero sentido. ¿Qué tiene que ver el pelo nasal con una peluca afro? Nada.
Avatar de Usuario
alfa y omega 2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 58
Registrado: Lun Jun 20, 2011 11:29 pm
Edad: 32

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por alfa y omega 2 »

Mira yo hace poco era de esos haters gona hate de los que se comentan, pero he estado viendo estos ultimos capitulos doblados y la verdad me han gustado mucho como los han hecho!! y no me acordaba lo bien que pegan la mayoria de las voces en los personajes en español!!!, la verdad es que igual la serie en español tendra sus contras pero no tiene nada de desperdicio.
nada mas solo queria dar mi opinion....
saludos :wave:
Imagen
si lo de arriba esta hecho con el paint juasjuas
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

Uhm... yo si me he leído todos los mensajes anteriores y una cosa está clara, haters gonna hate.

Está claro que todos tenemos nuestros gustos y nuestros puntos de vista, que el tema es para criticar el doblaje en español, tanto positivamente como negativamente, pero una cosa es hacer una crítica constructiva, diciendo lo que no te gusta y explicando el porqué y otra es venir aquí sólo para soltar "menuda mierda de doblaje" "el catalán es mejor" y repetirlo hasta la saciedad; bien, nos hemos quedado con la copla, no hace falta que lo repitáis una y otra vez.
Exacto pero ellos viven de ello, se excitan y cantarán la copla una y otra vez. Haters gonna hate power!
-Los mares, si les vas a cambiar el nombre, al menos no los equivoques, porque si ya en sí la geografía de One Piece es enorme y complicada, si los vas confundiendo a unos con los otros ya sí que no hay forma de seguir el hilo.
Por suerte vuelven a decir Mar del Este y Grand Line. También me costó asimilar lo de "x Flores". No entiendo por qué se cambió. Quizá para ser fiel al original... Pero si hay nueva tanda le recordaremos a la traductora y a Jaime Roca que no cometan muchos errores geográficos.
Y para acabar el parrafón, tengo que decir que me están comenzando a no gustar los nuevos capítulos, en esta nueva tanda, sobretodo en esta última mini saga, se están pasando con eso de intentar ser exageradamente graciosos, resulta cansino y muchas veces se queda en eso, un intento. Incluso están perdiendo la esencia de los personajes; Sanji no es tan gracioso, Nami no es tan "garrula" y desde luego... ¿cuándo ha dejado de ser Robin la seria de la tripulación? No me gusta que comience a hablar como el resto.

Y sí, queráis o no verlo, lo del pelo nasal no tiene lugar, primero porque es innecesario y segunda porque encima no tiene puñetero sentido. ¿Qué tiene que ver el pelo nasal con una peluca afro? Nada.
Sí, algunas licencias que se toman parecen exageradas o fuera de lugar como Robin diciendo "moñas". Lo del pelo nasal era referencia a BOBOBÓ que ya se encargaron el mismo equipo y lo metieron seguramente porque les recordó al pelo afro del protagonista, aunque solo era una frase sin importancia y ahí lo dejaron. En todo los capítulos de Foxy vs. Luffy hablaban de "Lo afro" que es lo más importante.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Avatar de Usuario
granzafu
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1204
Registrado: Dom Feb 13, 2011 9:13 pm
Ubicación: You´re not alone,yitan ^^
Edad: 28

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por granzafu »

Hombre,yo no los desprecio,me da igual el doblaje que tengan porque lo importante es que se puedan ver y despues por lo que veo estos ultimos capitulos no estan nada mal(a mi parecer)y que espero que sigan mejorando. :wave:
Imagen
Imagen
Avatar de Usuario
WhiskeyPeak
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 3
Registrado: Dom Oct 16, 2011 3:14 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por WhiskeyPeak »

Bravo Bucanero escribió:Sí, algunas licencias que se toman parecen exageradas o fuera de lugar como Robin diciendo "moñas". Lo del pelo nasal era referencia a BOBOBÓ que ya se encargaron el mismo equipo y lo metieron seguramente porque les recordó al pelo afro del protagonista, aunque solo era una frase sin importancia y ahí lo dejaron. En todo los capítulos de Foxy vs. Luffy hablaban de "Lo afro" que es lo más importante.
Sí sí, lo sé; pero es eso, Bobobó no tiene cabida en One Piece, no tiene nada que ver, pero bueno, hubiera podido tener algún sentido si efectivamente tuviera algo que ver con lo del pelo nasal. Pero no es el caso xDDDD
Avatar de Usuario
BF-37
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1362
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BF-37 »

Robin en el capítulo de hoy: "carámbanos" :shock: :roll: :gota:

Vale, si hay algo que me repatea del doblaje español de One Piece es que usen vocabulario anticuado que contribuye a infantilizar la serie: cosas como colegui o tronco entre otros, pero sobre todo estos dos, que ya no se escuchan o se escuchan con mucha menos frecuencia de la que los oímos en la serie. :evil:
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

No dijo ¡Carámbanos! sino ¡Canastos! Como me ha recordado a Scooby Doo. :aplausos:

PD: Esto por lo menos suena mejor que moñas.
Última edición por Bravo Bucanero el Mar Oct 25, 2011 9:46 pm, editado 1 vez en total.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Avatar de Usuario
alberXD
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 167
Registrado: Dom Ago 21, 2011 12:50 am
Ubicación: Paradero desconocido
Edad: 33

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por alberXD »

A ver en una serie, de Boing, que es un canal ''infantil'' las palabras las dicen para lo que creen ellos que les va a gustar a los jovenes, a veces se equivocan pero no pasa nada, ademas ya se que a todo el mundo le gustaria que dijesen palabrotas como en el japonés jajaja pero recordar donde hechan la serie :ok:
One Piece.... para que quiero otra firma? XD

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9 ... qyaJ6hF2PB
Avatar de Usuario
BF-37
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1362
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BF-37 »

Bravo Bucanero escribió:No dijo ¡Carámbanos! sino ¡Canastos! Como me ha recordado a Scooby Doo. :aplausos:

PD: Esto por lo menos suena mejor que moñas.
Es verdad, no me acordaba, aunque a mí me da igual una cosa que la otra.
alberXD escribió:A ver en una serie, de Boing, que es un canal ''infantil'' las palabras las dicen para lo que creen ellos que les va a gustar a los jovenes, a veces se equivocan pero no pasa nada, ademas ya se que a todo el mundo le gustaria que dijesen palabrotas como en el japonés jajaja pero recordar donde hechan la serie :ok:
¿Qué clase de palabrotas dicen en japonés? :lol:
Avatar de Usuario
mamoru_san
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 170
Registrado: Lun Nov 26, 2007 10:20 pm
Edad: 39

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por mamoru_san »

A ver, yo no sé japonés (mis conocimientos se basan en haberme leído el Japonés en viñetas UNA SOLA VEZ xD), pero dudo mucho que en una serie que se emite en japón a las 8-9 de la mañana se digan palabrotas como cabrón, puta, joder, etc. Otra cosa es que se hable de forma muy vulgar, como el uso del 'temee', que significa 'tú' pero con sentido amenazador (lo que en occidente creo que traducen como cabrón), 'baka' y derivados, que es 'tonto' o 'kuso', que significa 'mierda'.
Pero es que hay que tener en cuenta que se trata de una serie que se emite en horario infantil, y en un país como Japón, bastante poco dado al lenguaje inapropiado.

Creo que es en la traducción donde el lenguaje se vuelve más soez (sobretodo en España, que tenemos las palabrotas bastante aceptadas e integradas en el lenguaje).

Por supuesto, todo esto que digo es desde el desconocimiento del idioma nipón.
Avatar de Usuario
alberXD
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 167
Registrado: Dom Ago 21, 2011 12:50 am
Ubicación: Paradero desconocido
Edad: 33

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por alberXD »

Yo creo ke pasaria igual ke si tradujesen del español al ingles, pongo este ejemplo: idiota, en español no significa mucho, pero ''idiot'' es bastante vulgar e incluso llega a ser una palabrota en inglés, la diferencia es la traducción de cada idioma, cada uno lo adapta a su vocabulario
One Piece.... para que quiero otra firma? XD

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9 ... qyaJ6hF2PB
Avatar de Usuario
Edward Teach
Cabo
Cabo
Mensajes: 382
Registrado: Mar Mar 08, 2011 8:53 pm
Edad: 32

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Edward Teach »

Me ha decepcionado la voz de Aokiji
Spoiler: Mostrar
TENIA QUE SER LA DE LUCCI, (espero que pase como como Shirohige y enel y tambien le ponga voz a Lucci
Por otro lado me resulta curiso que sea Aokiji, ya que me hacia a la idea de Faisan azul y que pasara con akainu, los llamaran Akainu perro rojo, al menos no oiremos un Mono amarillo.
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 12334
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Ubicación: Marineando
Edad: 33
Género:
Contactar:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Kuby37 »

Voy a comentar por primera vez, evidentemente me estoy viendo todos los capis y comentándolos en las timbas del poker con los que también lo ven, así que es evidente que me gusta el doblaje, pero el capítulo de ayer me defraudó. Aokiji (que me gustó que lo llamaran Aokiji y no ninguna cosa rara xD) se supone que es un tío vago super perezoso, y en el anime tiene una voz acorde a su personalidad, pero es que en español le han puesto una voz más bien alegre, aunque no haya hablado mucho. Habrá que esperar al martes para criticar o no, pero no me imagino a ese doblador bostezando xD
Imagen
Cerrado