19 de septiembre: Día internacional de hablar como un pirata
Ahoy, me mateys! Arrrgh!
Pues sí, es una "festividad" que existe. Dos colegas inventaron la celebración en 1995, le dieron publicidad después de un par de años, y ahora forma parte de la cultura popular angloparlante, si bien solo en círculos de internet tales como Reddit o el movimiento pastafari.
Pero ¿cómo hablan los piratas? Puesto que se trata de un fenómeno anglosajón muy concreto, este dialecto pirata no resulta fácil de trasladar al español. La cosa es que el cliché de los piratas en inglés es que hablan un dialecto específico del suroeste de Inglaterra, una zona de gran tradición marinera y asociación con la piratería de la que surgieron muchos piratas célebres de la Era de Oro de la piratería. A este dialecto se le suma una buena dosis de exageración y jerga marinera y bum, acento pirata. Ahora bien, esto no es cierto del todo. Los acentos históricos son difíciles de investigar, y cómo se hablaba el idioma en un lugar y época concretos no es nada fácil, y a menudo, imposible de saber.
El habla pirata es más una ficción repetida que una certeza histórica, y se puede rastrear su origen en la cultura popular hasta 1950, cuando Robert Newton interpreta al personaje de Long John Silver en la versión de Disney de
La isla del tesoro. El actor escogió exagerar su propio acento, y esto, junto con la imagen del loro en el hombro y la pata de palo, trascendió como la imagen estereotípica del pirata.
O sea, que se trata de una ficción con cierta base en la realidad que no se puede descartar por completo que se pareciese un poco a cómo cierta población de los piratas británicos de la época hablaba. Clarísimo, ¿no?
Por último, algunos ejemplos de esta habla que habréis oído seguro en películas o series en VO son por ejemplo:
Arrrgh!: grito pirata por excelencia
Ahoy!/
Ahoy me mateys!/
Ahoy me hearties!: Es un saludo o llamada de atención. Matey o heartie viene a significar compañeros o grupo.
Aye, aye, cap'n!: "Sí capitán" o "Sí, señor"
Davy Jone's Locker: el cajón de Davy Jones, que es una forma de llamar al fondo del mar. Cuando se hundía un barco, se decía que se había enviado al cajón de Davy Jones.
Drink up, me hearties!: bebed, compañeros/amigos!
Lad/laddie, lass/lassie: jovencito y jovencita. No son únicos de este acento, se usan en varias regiones del Reino Unido.
Thar she blows!: "¡Por allá resopla!", ballena a la vista
Yo ho ho!: la risa pirata por excelencia. Popularizada, si no originada, por
La isla del tesoro
Estos son algunos de los más habituales. En español se suele limitar a usar terminología marinera y un acento algo basto: "Arriad la mesana, soltad amarras, pasar por la quilla". Esa clase de cosas. Un buen ejemplo de un personaje que mantiene una buena aproximación del acento es el capitán de barco de los Simpsons, al menos en España.
