Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Foro de discusión del manga de One Piece: Las ediciones Española y Japonesa, los scans, artbooks y especiales.
Avatar de Usuario
LucaToni33
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 260
Registrado: Vie Sep 16, 2022 2:16 pm

Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por LucaToni33 »

Buenas. ¿Cómo va? Espero que todo bien.

Tengo una pequeña duda, tal vez me puedan ayudar. Mucho más si saben japonés, jaja.

Todos sabemos hoy en día que la última isla se llama Laugh Tale. Sin embargo, cuando vi el animé por primera vez, por páginas "piratas" que iban actualizando los subtítulos a medida que salen los episodios, recuerdo que la llamaban "Raftel". Sin embargo, estoy haciendo un rewatch y hoy en día ya la mencionan como Laugh Tale desde el momento en el que hablan de esa última isla.

Entonces, la pregunta que tengo es cuál era la idea original. Si inicialmente la conocemos como "Raftel" y luego, en el flashback de Roger, vemos que es "Laugh Tale" (lo cual tiene más sentido, pues sería una forma de "no dar a conocer la verdad", como con Gold Roger/Gol D Roger) o si siempre fue Laugh Tale, pero hubo errores de traducción. De ser lo primero, es una cagada que incluso en los subtítulos oficiales del animé nos spoileen esa "revelación".

En fin, solo eso. Saludos :)
Avatar de Usuario
kaizoku ou
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 7189
Registrado: Sab Feb 10, 2007 3:01 am
Ubicación: Fangraphs y Baseball Reference
Género:
Contactar:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por kaizoku ou »

ラフテル no fue escrito en letras occidentales sino hasta la película de STAMPEDE. Siempre fue "Laugh Tale", pero no lo sabíamos. No se puede decir que "Raftel" era un error de traducción, simplemente no se conocía la forma romanizada exacta hasta entonces. Una vez que se conoció ello, los subtítulos oficiales se actualizaron.
Imagen
By Natthy
Avatar de Usuario
Xadrian
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 6
Registrado: Lun Mar 10, 2025 3:25 pm
Ubicación: Water 7
Edad: 36
Género:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Xadrian »

Raftel como que sonaba más épico/curioso xD pero bueh, "para gustos, culos, que cada uno tiene el suyo". :lol:
Sin movidas la vida sería muy aburrida 8)
Snowvaz
Cabo
Cabo
Mensajes: 411
Registrado: Sab Ago 06, 2022 10:29 pm

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Snowvaz »

Hay bastante debate en ello. Leyendo por reddit a alguno que vivió en Japón, se supone que en japonés leyeron Raftel (o 'Lafteil') y no sabían lo que era hasta que Oda lo puso en el manga con la palabra inglesa.

No es lo mismo, pero al no haber un ejemplo en "castellano" igual, pondré uno parecido. "Vol de mort" es una expresión francesa que significa que has estado a punto de morir y te escapas por los pelos. Tú lees Voldemort en Harry Potter y no te dice nada hasta que lees esto.

De todas formas esto tampoco es oficial, si buscas hay bastante debate si fue intencionado o no.
Avatar de Usuario
Dakota Ackerman
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 19
Registrado: Mié Abr 16, 2025 7:09 pm
Edad: 26
Género:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Dakota Ackerman »

Yo siempre le llamé raftel, complicado salir de las viejas costumbres :lol:
Imagen
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 12334
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Ubicación: Marineando
Edad: 33
Género:
Contactar:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Kuby37 »

La culpa es de los japoneses por no saber pronunciar la L.
Imagen
Avatar de Usuario
Kumadori CP9
Vicealmirante
Vicealmirante
Mensajes: 4347
Registrado: Mar May 05, 2009 2:06 am

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Kumadori CP9 »

En efecto, es Laough Tale, isla de la risa, pero se tradujo mal porque no se sabía que era una palabra inglesa.

En cualquier caso esa ambigüedad vino bien para que no supiéramos que era la isla de la risa hasta poco antes de que Oda decidiera revelarlo. No me extrañaría que hubiera sido a posta.
¿Actuaremos así si One Piece no acaba como queremos? https://www.youtube.com/watch?v=wldCKLv ... C3%B3patas
Avatar de Usuario
manga D anime
Sargento
Sargento
Mensajes: 625
Registrado: Mié Jun 04, 2014 4:43 pm
Género:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por manga D anime »

ラフテル. Ahi pone: "Rafuteru".
En japones no existe la L y se usa la R. Pero con el sonido debil como en la palabra "araña" (ejemplo).
Por ejemplo, "Laura" se escribiria "Raura".

ラフテル Esta escrito con el silabario katakana, que es para palabras extranjeras.
Asique da a entender que o es un nombre propio extranjero, o es una palabra extranjera.

Lo de raftel en lugar de rafuteru, es porque en japones no se pueden usar solo una consonante sin vocal (solo la N). Entonces pensaron que la palabra extranjera no tenia esas U-s. Y que seria Raftel. O podria ser Rafter. O laftel. O lafter.
El problema es que ninguna de esas tiene unsignificado en otro idioma, que yo sepa, SALVO "raft" que en ingles significa "Balsa".
Y me suena que por eso pensaron que era Raftel (de balsa).

Pero podria ser Lafutel tambien.
Pero claro que significa eso en otro idioma? Que yo sepa Nada.
El problema es que los japoneses cogen muchas palabras del extranjero y las japonizan. (Las editan un poco)
En este caso, cogieron "laugh" del ingles y la L la cambiaron por la R. Y como "gh" no existe en japones, pued le pusoeron "fu" que si existe. Y asi "laugh" suena parecido a "rafu".
Pero nadie penso que "rafu" venia de "laugh" (risa en ingles) y pensaron que venia de "raft" (balsa en ingles)
Y el "teru" viene de "tale", que la L la cambian por R y luego le ponen la U y suena mas o menos psrecido.
A veces cambian bastante el sonido al japonizar una palabra extranjera.

Pir ejemplo, esto ya no viene a cuento pero, la palabra "love" ellos la katakanizan (la vuelven japonesa) y dicen "Rabu". Que seria: ラブ.
Si te fijas el segundo caracter es casi igual al que se usa en "rafuteru" ラフテル pero en el de arriba salen dos comillas. Esas comillas hacen que sea "bu" y no "fu".
Si Oda hubiera escrito ラブテル "rabuteru", daria a entender que es algo con "love". Porque ese silabario se usa con palabras extranjeras y sobretodo inglesas.
Avatar de Usuario
Ulqui
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 3857
Registrado: Vie Ene 23, 2015 2:23 am
Ubicación: Colombia
Edad: 36
Género:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Ulqui »

manga D anime escribió: Jue Abr 24, 2025 12:03 am ラフテル. Ahi pone: "Rafuteru".
En japones no existe la L y se usa la R. Pero con el sonido debil como en la palabra "araña" (ejemplo).
Por ejemplo, "Laura" se escribiria "Raura".

ラフテル Esta escrito con el silabario katakana, que es para palabras extranjeras.
Asique da a entender que o es un nombre propio extranjero, o es una palabra extranjera.

Lo de raftel en lugar de rafuteru, es porque en japones no se pueden usar solo una consonante sin vocal (solo la N). Entonces pensaron que la palabra extranjera no tenia esas U-s. Y que seria Raftel. O podria ser Rafter. O laftel. O lafter.
El problema es que ninguna de esas tiene unsignificado en otro idioma, que yo sepa, SALVO "raft" que en ingles significa "Balsa".
Y me suena que por eso pensaron que era Raftel (de balsa).

Pero podria ser Lafutel tambien.
Pero claro que significa eso en otro idioma? Que yo sepa Nada.
El problema es que los japoneses cogen muchas palabras del extranjero y las japonizan. (Las editan un poco)
En este caso, cogieron "laugh" del ingles y la L la cambiaron por la R. Y como "gh" no existe en japones, pued le pusoeron "fu" que si existe. Y asi "laugh" suena parecido a "rafu".
Pero nadie penso que "rafu" venia de "laugh" (risa en ingles) y pensaron que venia de "raft" (balsa en ingles)
Y el "teru" viene de "tale", que la L la cambian por R y luego le ponen la U y suena mas o menos psrecido.
A veces cambian bastante el sonido al japonizar una palabra extranjera.

Pir ejemplo, esto ya no viene a cuento pero, la palabra "love" ellos la katakanizan (la vuelven japonesa) y dicen "Rabu". Que seria: ラブ.
Si te fijas el segundo caracter es casi igual al que se usa en "rafuteru" ラフテル pero en el de arriba salen dos comillas. Esas comillas hacen que sea "bu" y no "fu".
Si Oda hubiera escrito ラブテル "rabuteru", daria a entender que es algo con "love". Porque ese silabario se usa con palabras extranjeras y sobretodo inglesas.
Pero entonces ni entre japoneses se entienden? O es que a nuestro fandom le falta mucha conexión con el de japón? Por qué algo así lo hubiésemos podido saber por medio de los japoneses.
Entra y participa:
:ok: :ok: :ok: :ok:
Avatar de Usuario
Kuby37
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 12334
Registrado: Mié May 19, 2010 7:39 pm
Ubicación: Marineando
Edad: 33
Género:
Contactar:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Kuby37 »

Oda sí lo sabía, si no lo romanizaron es porque él no se lo dijo a nadie y lo dejó en katakana con un par de huevos, dejándolo ambiguo a propósito.
Imagen
Avatar de Usuario
Kevuardo
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1597
Registrado: Dom Feb 22, 2015 8:11 pm
Edad: 31
Género:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por Kevuardo »

Lo que ya han dicho otros, Laugh Tale es con la que nos quedamos pero Raftel no es "incorrecto", simplemente era otra forma de escribirlo.

Es más, a mi siempre me ha parecido que Raftel también da pistas de la naturaleza de la isla, dado que Raft significa "balsa" en inglés. Aunque ya cuando salió aquello de los Road Poneglyph perdió peso porque implicaba que Laugh Tale tiene una ubicación fija y lo de "balsa" siempre me hizo pensar que es una isla errante.
Avatar de Usuario
LuxorHeart
Teniente Comandante
Teniente Comandante
Mensajes: 2208
Registrado: Vie Oct 18, 2019 1:11 am
Ubicación: Envigado Nights
Edad: 35
Género:
Contactar:

Re: Raftel o Laugh Tale? Duda de traducción

Mensaje por LuxorHeart »

¿Y no que Raftel era la línea de telefonía de los Den Den Mushi?

Imagen
Imagen
Responder