manga D anime escribió: ↑Jue Abr 24, 2025 12:03 am
ラフテル. Ahi pone: "Rafuteru".
En japones no existe la L y se usa la R. Pero con el sonido debil como en la palabra "araña" (ejemplo).
Por ejemplo, "Laura" se escribiria "Raura".
ラフテル Esta escrito con el silabario katakana, que es para palabras extranjeras.
Asique da a entender que o es un nombre propio extranjero, o es una palabra extranjera.
Lo de raftel en lugar de rafuteru, es porque en japones no se pueden usar solo una consonante sin vocal (solo la N). Entonces pensaron que la palabra extranjera no tenia esas U-s. Y que seria Raftel. O podria ser Rafter. O laftel. O lafter.
El problema es que ninguna de esas tiene unsignificado en otro idioma, que yo sepa, SALVO "raft" que en ingles significa "Balsa".
Y me suena que por eso pensaron que era Raftel (de balsa).
Pero podria ser Lafutel tambien.
Pero claro que significa eso en otro idioma? Que yo sepa Nada.
El problema es que los japoneses cogen muchas palabras del extranjero y las japonizan. (Las editan un poco)
En este caso, cogieron "laugh" del ingles y la L la cambiaron por la R. Y como "gh" no existe en japones, pued le pusoeron "fu" que si existe. Y asi "laugh" suena parecido a "rafu".
Pero nadie penso que "rafu" venia de "laugh" (risa en ingles) y pensaron que venia de "raft" (balsa en ingles)
Y el "teru" viene de "tale", que la L la cambian por R y luego le ponen la U y suena mas o menos psrecido.
A veces cambian bastante el sonido al japonizar una palabra extranjera.
Pir ejemplo, esto ya no viene a cuento pero, la palabra "love" ellos la katakanizan (la vuelven japonesa) y dicen "Rabu". Que seria: ラブ.
Si te fijas el segundo caracter es casi igual al que se usa en "rafuteru" ラフテル pero en el de arriba salen dos comillas. Esas comillas hacen que sea "bu" y no "fu".
Si Oda hubiera escrito ラブテル "rabuteru", daria a entender que es algo con "love". Porque ese silabario se usa con palabras extranjeras y sobretodo inglesas.