el peor idioma para doblar un anime

Foro para el resto de animes no relacionados con One Piece.
Avatar de Usuario
HawkEyes
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 204
Registrado: Dom Jul 27, 2008 6:18 pm
Ubicación: Shoot to Thrill.

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por HawkEyes »

RockyMugiwara escribió:Que es eso de estira el brazo, puñetazo?! xD no me imagino en la saga de Ennies Lobby haciendo el Gia Sekando: -Bombea la sangre, i pa'lante! o algo por el estilo xDDD
HAHAHAHAHAHAHA! :lol: :lol: :lol: :lol: Q horrible esos ataques! xDDDDDDDDD. :lol: :lol: :lol: :lol:
Hm... Pues el peor idioma deberia ser el Español. Y el mejor el Latino :D eso si doblan el anime, personalmente prefiero leerlo en subtitulos. :D
:wave:
ImagenImagen
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 26677
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Capitan Pillo »

No me mola nada el catalan. Me parece bastante artificial e impuesto, no suelen gustarme los dobladores, me producen la impresión de que pusieron a ancianos a doblar, y me da la impresión de que hay como poca experiencia a la hora de regular los audios, que es lo que me produce esa sensacion artificiosa. De repente oyes voces aisaldas, sin ningun sonido de fondo y unas cuartas mas altas que la secuencia siguiente en la que curiosamente intervienen muchos personajes, y gritando.
Pero ojo, todo esto es subjetivo mio.

Por cierto a los latinos que decis q el doblaje en español os parece ridiculo...igual os crees que para nosotros ver a un Samurai japones diciendo: vallan con cuidado amigos el suelo ehta resbaloso. Huy me quede atorado.
No es ridículo y despollante, porque debe de ser de las cosas mas bizarras que se pueden disfrutar.
Avatar de Usuario
ikki13
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 925
Registrado: Vie May 26, 2006 3:05 pm
Ubicación: En el fin del Mundo...
Edad: 33

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por ikki13 »

Pues yo prefiero el catalán que el castellano en segun que anime. En Naruto por ejemplo, la traducción en español es terriblemente mala con un audio bastante malo (Boing) en catalan nose porque no la han traducido XD En cambio las voces en catalan por ejemplo de Inuyasha (que encima van super adelantados y estan en la ultima temporada), Bleach o One Piece (3xl todas) son geniales y mantienen un tono de voz parecido al que debería ser propio del personaje (por ejemplo a Usopp en el latino o español le ponen una voz muy fea, en catalán la veo mucho mejor).

También es que Boing me parece un canal normalillo que no da las mejores series Anime y las que tiene no estan tan adelantadas como las de 3xl (Cataluña). Por ejemplo One Piece llega hasta Saobody en Cataluña, en cambio en Animax (en Boing directamente no la dan -.-) si no recuerdo mal, llegaba a Skypea XDDDDDDD Hay una clara diferencia.
Imagen
'' Mugiwaras hasta el fin del mundo... ''
Avatar de Usuario
sadis
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 84
Registrado: Mar Jun 01, 2010 4:46 am
Ubicación: En la primer esquina que encontre
Edad: 33
Género:
Contactar:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por sadis »

bueno empezemos con el español, es lo peor que eh escuchado puede que quede a algunas pero a otras no,ademas de que biene fatal y es un asco luego se inventan las frases y es como para vomitarse ahi mismo.
2.-el ingles tambien es un asco ya que las voces a veces no les viene bien a la personalidad del personaje(mucha redundancia)y a veces lo hacen gritado,
3.-el latino fue en el que se doblo one piece y se transmitio aqui en mexico fue del que me enamore al verlo aunque tambien tiene sus bajas porq cuando lo dobleron para naruto le pusieron una voz de niño gordoy sin energias.
4 el japones es impecable me gusta por la emocion y expresiones que ponen en el :wave:
Imagen
no mori, andaba de fiesta :P
Avatar de Usuario
Mig-El
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3547
Registrado: Mié Ene 09, 2008 2:59 am
Ubicación: El Mar de la Vida

Idiomas para anime.

Mensaje por Mig-El »

Capitan Pillo escribió:Por cierto a los latinos que decis q el doblaje en español os parece ridiculo...igual os crees que para nosotros ver a un Samurai japones diciendo: vallan con cuidado amigos el suelo ehta resbaloso. Huy me quede atorado.
No es ridículo y despollante, porque debe de ser de las cosas mas bizarras que se pueden disfrutar.
Para nosotros es lo mismo escucharle decir: "Vayan con cuida'o amigoz er zuelo ezta rezabolozo"
Influye mucho la posición geográfica, pero no tanto. Por ejemplo aunque soy latinoamericano, de Chile concretamente, el doblaje chileno me parece malito (Por eso lo hacen poco) y pienso lo mismo de casi cualquier país, salvo el acento casi neutro mexicano (A veces les da por decir cosas como "cuate").

En resumen, está la subjetividad del asunto gusto, pero también hay que reconocer el trabajo bien hecho y en eso me parece que los mexicanos llevan cuerpos de ventaja por sobre el resto, al menos en "nuestro" idioma.

Acerca del tema mismo, no tengo idea, pero me imagino que entre más "localista" sea, peor será para aquellos que no pertenezcan a dicha localidad.
El hijo de Makino es de Ace, hasta que me demuestren lo contrario.
Zeff: Pata de Palo, Crocodile: Garfio. Espero al pirata tuerto. Pero tuerto verdadero con parche. Zoro no cuenta
Avatar de Usuario
barbadedosdias
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1212
Registrado: Dom Feb 27, 2011 5:31 pm

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por barbadedosdias »

El titulo de este tema está mal, deberia de ser : "el idioma que menos te gusta en los doblajes de anime"
Porque los "hispanohablantes de America"(es la mejor forma de designarlos, porque un español es tan "latino" como un mexicano, que un rumano, un paraguayo o un italiano) critican al español españa de la misma manera que lo hace un español con su "español de america". A mi el castellano de america me suena ridiculo, pero lo respeto, y si un americano me suelta que el doblaje en españa es una mierda, lo entiendo perfectamente y le creo cuando dice que le gusta menos que el suyo. Asi pues queda claro que no hay un dialecto mejor que otro, cada uno escogerá el que ha mamado desde pequeño.
Vayan con cuida'o amigoz er zuelo ezta rezabolozo
En españa nadie habla así, lo del zezeo lo pondras por el acento andaluz, el cual se habla solo en el sur de españa, así que los del norte como yo no zezean.
Un aragonés como yo diria esta frase así:
-Id con ojo, que el suelo resbala.
una pregunta para todos los hispanoamericanos: ¿os suena raro o ridícula esta frase? Cualquier respuesta que deis será correcta, es solo por curiosidad.
Última edición por barbadedosdias el Jue Jun 30, 2011 1:04 pm, editado 2 veces en total.
Avatar de Usuario
payan
Aprendiz
Aprendiz
Mensajes: 12
Registrado: Jue May 26, 2011 6:20 am
Edad: 29

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por payan »

Miker escribió:Soy español(por si akaso, lo digo)
No me gusta el doblaje y la traduccion del español, pero no e dixo na del latino pork no e visto ninguna serie en latino, sino podria criticar.
Pa mi lo mejor es en japones y punto :| .
el japones no se dobla x q los animes estan en japones
Avatar de Usuario
Mig-El
Comodoro
Comodoro
Mensajes: 3547
Registrado: Mié Ene 09, 2008 2:59 am
Ubicación: El Mar de la Vida

El idioma que menos te gusta en los doblajes de anime

Mensaje por Mig-El »

barbadedosdias escribió:
Vayan con cuida'o amigoz er zuelo ezta rezabolozo
En españa nadie habla así, lo del zezeo lo pondras por el acento andaluz, el cual se habla solo en el sur de españa, así que los del norte como yo no zezean.
Un aragonés como yo diria esta frase así:
-Id con ojo, que el suelo resbala.
una pregunta para todos los hispanoamericanos: ¿os suena raro o ridícula esta frase? Cualquier respuesta que deis será correcta, es solo por curiosidad.
Cometí ese error, olvidé que allá se habla de vosotros y no de ustedes.
Creo haber escuchado distintos tipos de acento español, es sólo que quise graficar y generalizar de la misma manera que Pillo. Si le dices a alguien de por acá que "imite" a un español, es probable que lo haga así.

A mí la frase por la que preguntas me suena rara, porque el suelo actúa como sujeto y aunque entiendo, puede dar la sensación de que es el suelo quien se resbala.

En el suma y resta, estoy muy de acuerdo contigo, barbadedosdías.
El hijo de Makino es de Ace, hasta que me demuestren lo contrario.
Zeff: Pata de Palo, Crocodile: Garfio. Espero al pirata tuerto. Pero tuerto verdadero con parche. Zoro no cuenta
Avatar de Usuario
yeah02
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 93
Registrado: Jue Oct 28, 2010 11:40 pm
Edad: 34

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por yeah02 »

Sin ir mas lejos de la realidad el peor idioma para doblar un anime seria el de gerogrificos.

Imaginate:

pajaro pajaro, ojo de gatoooooo (luffy lanzando un puñetazo xD)

Fuera de coñas no creo que haya ningun peor idioma para doblar un anime. Cada idioma tiene su estilo y si hubiera uno peor no lo doblarian digo yo no se xD
Imagen
Divad
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 168
Registrado: Jue Feb 05, 2009 9:42 pm
Ubicación: Cádiz
Edad: 36

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Divad »

Para los simpson , fue cuando lo doblaron en paises arabes , pues a Homer Simpson le quitaron las cervezas y se las cambiaron por coca colas y les hicieron a la serie varios cambios , supongo que depende del pais que sea , la version española , al menos no tiene tanta sensura en One Piece , y antes habia menos solo que las madres se empezaron a quejar y asi esta la censura , todo depende de gustos a mi Bleach no me gustan las voces en español , lo empece a ver en japones y un dia lo vi en español y es que directamente no pude , en cambio en One piece las voces estan perfercta, tal vez fallan a veces y los ataques tipo galleta galleta metralleta , no tengan sentido .

El Idioma creo que no tiene que ver en que este bien echo o no , si no la gente que lo dobla por que pueden hacer una buena serie y doblarla al idioma que sea y seguir siendo buena la serie , o cargarsela directamente , los simpson al menos , se lo cargaron en esos paises.
スコール・レオンハート
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 26677
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: El idioma que menos te gusta en los doblajes de anime

Mensaje por Capitan Pillo »

Cometí ese error, olvidé que allá se habla de vosotros y no de ustedes.
Creo haber escuchado distintos tipos de acento español, es sólo que quise graficar y generalizar de la misma manera que Pillo. Si le dices a alguien de por acá que "imite" a un español, es probable que lo haga así.

A mí la frase por la que preguntas me suena rara, porque el suelo actúa como sujeto y aunque entiendo, puede dar la sensación de que es el suelo quien se resbala.
jajajoajoaajoajo No te enfades Mig-el, yo soy un defensor del doblaje latinoamericano, pero me molesta esos comentarios de:

No entiendo como os podeis tomar en serio vuestro doblaje A NOSOTROS LOS LATINOAMERICANOS, nos hace mucha gracia y resulta comico. Y es COMPLETAMENTE IMPOSIBLE que a vosotros os haga gracia el nuestro. Escogi esa frase por escoger algo común que escuchabas en los doblajes de Hanna Barbera de aquella.
Avatar de Usuario
neoku123
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1447
Registrado: Dom Ago 23, 2009 2:09 am
Edad: 35

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por neoku123 »

Ver Monster doblado al castellano si os creeis con la capacidad de criticar este doblaje.

Que el de One piece sea una mierda (al igual que el de Catalan, por mucho que digan) no convierte al Castellano en un mal idioma de doblaje. Con Monster, por ejemplo, mejoraron incluso el original. Todo depende del reparto y las ganas.
Dracule D Law
Sargento
Sargento
Mensajes: 554
Registrado: Dom Jun 05, 2011 8:01 pm
Ubicación: Raftel
Edad: 28

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por Dracule D Law »

Todo depende del sentimiento que el actor de doblaje le ponga al personaje. :wave:
Imagen
The World is Yours
Avatar de Usuario
BF-37
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1358
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por BF-37 »

Alguien dijo que le gustaban el Catalán y el Valenciano. Yo estoy de acuerdo con que el doblaje catalán está bastante bien, pero en cambio el doblaje que hace Canal 9 es una mierda, una porquería y una bazofia infumable. ¡DA ASCO! Creo que han tenido que redoblar varias veces One Piece de la mierda que les salía y recuerdo una versión con ECO y todo ¡PUAJ! .


Yo creo que la calidad de un doblaje se debe juzgar no por los detalles como los nombres de los personajes o de algunos aspectos de la trama (a menos que sean barbaridades y no Usopp -> Usuff, Son Gohan -> Son Gohanda y similares. Luego podríamos discutir que es una barbaridad y qué no lo es, pero bueno, así está bien) si no por la coherencia en los diálogos, la calidad de las voces y el sentimiento que le pongan los áctores, y en este sentido creo que el doblaje español es de elevada calidad.

Voy a hablar un poco de los cambios de nombres. Esto es relativo, depende de si se pretende traducir la serie al 100% o no. A mí me gusta que se traduzcan en todo lo que se pueda, tal y como se hizo en Dragon Ball y se hace en One Piece. Si tiramos por esta opción nos daremos cuenta de que por ejemplo, Kame Hame Ha significa "Onda destructiva de la Tortuga"... y bueno... no me imagino a Goku diciendo eso porque queda feo, entonces se inventan la Onda Vital, que se entiende y queda bien y problema solucionado.
Avatar de Usuario
kristiechan
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 181
Registrado: Sab Dic 11, 2010 2:06 pm
Ubicación: en la villa Fushchia en el bar de makimo
Edad: 30
Contactar:

Re: el peor idioma para doblar un anime

Mensaje por kristiechan »

creo que castellano y latino
no sirven
latino, crean sus propias cosas y cortan todo el 52 en realidad es el 84
castellano,le cambian todos los dialogos
si 4kids es el encargado de la traduccion que lo hagan bien
almenos eso me parece :neko: :oops:
portgas d kristie
Imagen
Imagen alimentame
Responder