pues lo verias en el catalán, que yo sepa en español siempre se ha emitido con censuranoctis_ffvsxiii escribió:yo desde luego que vi el capitulo de zoro vs mihawk en television y era sin censura
Doblaje One Piece España
Re: Doblaje One Piece España
Re: Doblaje One Piece España
Retomando el tema del doblaje, a mi modo de ver el doblaje en sí no es una mera traducción, sino que es algo más parecido a una adaptación. Esta adaptación, con respecto a la versión original japonesa, puede gustar o no. Evidentemente una persona que ve el animé en japonés, luego escucha el doblaje en español y le resulta raro, como que no es lo mismo. En mi opinión, el trabajo de realizan personas como Jaime Roca y todo su equipo de doblaje es para sacarse el sombrero. Puede haber unas voces que gusten más y otras que gusten menos, pero en cuanto a la adaptación se refiere, yo por mi parte no tengo reparo ninguno. Por poner un ejemplo, fueron ellos los que decidieron que los personajes de la Banda Baroque hablaran en castellano antiguo y quedaba bien, vamos yo por mi parte prefiero a Cocodrilo hablando a la antigua usanza que no hablando como un personaje cualquiera. Metiéndonos en los personajes, la voz de Luffy creo que es acorde con la japonesa. Se corresponde bastante, un tío gracioso cuando hay que serlo y serio en las peleas. Zorro, para mi gusto la voz de Saudinós está bien. Entiendo la gente que escucha al Zorro japonés y le suena mejor, con una voz más respetable y un tanto más grave, pero está muy bien. La Nami española se corresponde a la perfección con la Nami que se enfada, que le va el dinero, que manda... Es un doblaje muy bueno. En cuanto a Usopp, personalmente me gusta el toque árabe, lo hace muy cómico. También entiendo a la gente que cree que se han cargado al personaje, pero no se puede pretender que un tipo con las características de Usopp (salta a la vista sus rasgos árabes) tenga una voz del montón. Para mí, un personaje muy bien logrado. Sanji, como Nami, se corresponde a la perfección. Chopper, igual que Usopp, otro ejemplo de clara adaptación. No se puede pretender que un Chopper en su forma más pequeña hable con el mismo tono de voz que el Chopper de 2 metros. Cuestión de gustos. Para mí, otro personaje bien logrado. Robin, un doblaje buenísimo. Esa voz misteriosa-provocativa le viene que ni pintada. El miedo que yo tengo es que a la hora de doblar a Franky, no quede tan bien como en japonés, porque en este caso la voz de Franky en japonés es sencillamente genial. Por último, hay personajes que son sencillamente auténticos porque el doblaje español les da un plus. Por ejemplo, Mihawk (con una voz misteriosa hablando en castellano antiguo), Ener (no hay punto de comparación entre el español y el japonés) o sino mi doblaje preferido Barbanegra con esa voz y sobre todo esa risa!!
Bueno, voy terminando que ya es un tocho considerable, mi conclusión es que tenemos un gran doblaje pero a raíz de ver el animé en japonés pues se nos hace raro escuchar el español.
Un saludo!!
Bueno, voy terminando que ya es un tocho considerable, mi conclusión es que tenemos un gran doblaje pero a raíz de ver el animé en japonés pues se nos hace raro escuchar el español.
Un saludo!!
"Todo hombre sabio teme tres cosas: la tormenta en el mar, la noche sin luna y la ira de un hombre amable"
Re: Doblaje One Piece España
Lo que hacen en el doblaje en castellano no es adaptar, sino inventar que es muy diferente, adaptar es para frases hechas en concreto que al traducirse literalmente no se entienden o algún juego de palabras chungo japonés, pero en este doblaje inventan cosas porque les da la gana y sin venir a cuento, cambian completamente diálogos y nombres y eso no es adaptar ni de lejos, sino inventar, mutilar o destrozar, como prefirais.
En cuanto a las voces de los mugiwaras pasables, pero lo de ponerle dos voces a Chopper es complicarse la vida y da lugar a cagadas como esa de cambiarle la voz de buenas a primeras y queda muy chapucero, cosa que no habría ocurrido si lo doblara una mujer (lo más normal siendo Chopper un crio) y si acaso al transformarse añadirle un tono algo más grave y ya, al igual que hicieron en la peli 7 que era otra actriz y hacia eso, luego también está el pobrísimo reparto para los secundarios y con voces forzadisimas.. espero que eso haya mejorado en los nuevos.
Con todo esto quiero decir que el doblaje de One Piece en castellano está muy lejos de ser un gran doblaje como dicen algunos, independientemente de si gusta o no, aunque para mi desde luego está a años luz de ser un gran doblaje, siendo muy generoso le doy un 5 como mucho y a la traducción un 0 patatero.
Por supuesto, esto no quita que quiera apoyarlo para ver si mejoran en los siguientes y extender la fama de este gran anime en España.
En cuanto a las voces de los mugiwaras pasables, pero lo de ponerle dos voces a Chopper es complicarse la vida y da lugar a cagadas como esa de cambiarle la voz de buenas a primeras y queda muy chapucero, cosa que no habría ocurrido si lo doblara una mujer (lo más normal siendo Chopper un crio) y si acaso al transformarse añadirle un tono algo más grave y ya, al igual que hicieron en la peli 7 que era otra actriz y hacia eso, luego también está el pobrísimo reparto para los secundarios y con voces forzadisimas.. espero que eso haya mejorado en los nuevos.
Con todo esto quiero decir que el doblaje de One Piece en castellano está muy lejos de ser un gran doblaje como dicen algunos, independientemente de si gusta o no, aunque para mi desde luego está a años luz de ser un gran doblaje, siendo muy generoso le doy un 5 como mucho y a la traducción un 0 patatero.
Por supuesto, esto no quita que quiera apoyarlo para ver si mejoran en los siguientes y extender la fama de este gran anime en España.
Última edición por Mota el Jue Ago 25, 2011 7:17 pm, editado 18 veces en total.
Re: Doblaje One Piece España
Por eso he dicho pillaron y no compraronKaos escribió:Boing ES TelecincoGol D Nash escribió: Hasta el 102 y no porque ellos quieran emitir censura, sino porque ellos quieren gastarse la minima pasta y pillaron los que ya tenia telecinco. Con censura incluida. A partir del 102 que tuvieron que comprarlos, pasaron de gastarse pasta censurandolos porque en Boing son unos Ratas. Claro y conciso.
Lo gracioso es que en un capitulo de la saga Kuro curiosamente no lo censuraron o lo censuraron mal y hubo mas sangre ahi que todo lo otro que hubiesen podido censurar.



- patrisitah95
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 114
- Registrado: Vie Ago 12, 2011 3:38 pm
- Ubicación: єαsт вʟυє..♪
Re: Doblaje One Piece España
Pues en mi opinion alguna, he estado viendo los primeros 195 capitulos en español y los siguientes los he estado viendo en japones, He pensado de que si ha habido tanta censura serie porque los japoneses eran demasiado sangrientos
pero que va, yo los veo naturalmente igual que los españoles :S . Ademas nose porque tantas cadenas han censurado por no decir la SERIE POR COMPLETO, la serie esta basada mas al publico adolescente-juvenil, que para niños pequeños ( aunque casi todos la hallamos visto de pequeños )

~Gracias Sherry !~
Re: Doblaje One Piece España
La primera vez que echaron la primera temporada no estaba censurada, las reposiciones sí.Mota escribió:pues lo verias en el catalán, que yo sepa en español siempre se ha emitido con censuranoctis_ffvsxiii escribió:yo desde luego que vi el capitulo de zoro vs mihawk en television y era sin censura
En todo caso no sé porque seguís encasillados con la censura, si ya desde la saga de Arabasta han dejado de hacerlo, dejad atrás el pasado xD
Re: Doblaje One Piece España
yo juraria que vi el duelo zoro contra milhawk sin censura en TV 
- Fenix D Juan
- Ejecutado

- Mensajes: 345
- Registrado: Jue Ene 13, 2011 2:20 am
- Ubicación: En un lugar muy muy lejano
- Edad: 36
- Contactar:
Re: Doblaje One Piece España
_Esto no se si esta bien decirlo pero ¿como consigo los capitulos de one piece españa en buena calidad? Soy de Peru y quisiera saber como conseguir estos capitulos 1 al 195 en español o sea los tengo pero en pirata (que mal no) si alguien es de por qui que me lo diga byeee...

oh! Soy muy rapido "inalcansable".




- BreakerRock
- Oficial Técnico

- Mensajes: 1138
- Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
- Ubicación: Nuevo Mundo
- Edad: 34
Re: Doblaje One Piece España
La primera vez que emitieron ese episodio, estaba sin censura. Ya lo dijo Kaos arriba.cr7-jesus escribió:yo juraria que vi el duelo zoro contra milhawk sin censura en TV
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Acabo de ver el anuncio de la nueva temporada de OP en boing, bueno no era de OP en concreto era de todas las novedades a partir del comienzo del colegio, según el anuncio las novedades las darán antes y después del horario escolar por lo que debe ser el medio día y la tarde (yo creo que OP queda bien sobre las 20:00 o las 19:00), salian imágenes del G-8.
- NuevaEra
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 115
- Registrado: Mar Ago 10, 2010 12:27 am
- Ubicación: Yokohama
- Edad: 32
Re: Doblaje One Piece España
A mí sinceramente no me gusta mucho One Piece en español y sólo se salvan un par de voces como muhco. La de Mihawak en español me encanta, me gusta mucho más que en japonés, que también está bien. Y la de Crocodile en español le queda perfecta, en japonés no aguanto su risa. Y los mugiwaras no me gustan sus voces para nada, les dan un toque noño e infantil que no corresponde. Además las voces originales son muy buenas.
Me alegra que saquen capítulos nuevos en español, porque se ve que ha tenido éxito, pero no me agrada mucho el doblaje.
Me alegra que saquen capítulos nuevos en español, porque se ve que ha tenido éxito, pero no me agrada mucho el doblaje.
Re: Doblaje One Piece España
Sin animo de ofender…no lo aguanto , es que les ponen unas voces demasiado infantiles a la malloria, y pierde su esencia . De toda la vida lo he escuchado en catalan ( catalan y manga van de la mano, mas que confirmado por que lo hacen de puta madre) y en la unica version que me gusta mas es en el original ( sublime, las voces son perfectas)
Alguien que no tiene sueños propios no puede destruir los sueños de los demas
Re: Doblaje One Piece España
Coincido contigo totalmente en cuanto a la voz de Mihawk, sin duda es de las pocas voces que se salvan e incluso supera al original y la de Crocodile también está muy bien, de los mugiwaras para mi la de Sanji es muy buena, las demás pasables excepto la de Chopper que si que es mala xdNuevaEra escribió:A mí sinceramente no me gusta mucho One Piece en español y sólo se salvan un par de voces como muhco. La de Mihawak en español me encanta, me gusta mucho más que en japonés, que también está bien. Y la de Crocodile en español le queda perfecta, en japonés no aguanto su risa. Y los mugiwaras no me gustan sus voces para nada, les dan un toque noño e infantil que no corresponde. Además las voces originales son muy buenas.
Me alegra que saquen capítulos nuevos en español, porque se ve que ha tenido éxito, pero no me agrada mucho el doblaje.
- Capitan Pillo
- Comandante de la Flota

- Mensajes: 26703
- Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
- Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!
Re: Doblaje One Piece España
Para decir esto has editado 18 veces? Madre de dios posees un record.Mota escribió:Lo que hacen en el doblaje en castellano no es adaptar, sino inventar que es muy diferente, adaptar es para frases hechas en concreto que al traducirse literalmente no se entienden o algún juego de palabras chungo japonés, pero en este doblaje inventan cosas porque les da la gana y sin venir a cuento, cambian completamente diálogos y nombres y eso no es adaptar ni de lejos, sino inventar, mutilar o destrozar, como prefirais.
En cuanto a las voces de los mugiwaras pasables, pero lo de ponerle dos voces a Chopper es complicarse la vida y da lugar a cagadas como esa de cambiarle la voz de buenas a primeras y queda muy chapucero, cosa que no habría ocurrido si lo doblara una mujer (lo más normal siendo Chopper un crio) y si acaso al transformarse añadirle un tono algo más grave y ya, al igual que hicieron en la peli 7 que era otra actriz y hacia eso, luego también está el pobrísimo reparto para los secundarios y con voces forzadisimas.. espero que eso haya mejorado en los nuevos.
Con todo esto quiero decir que el doblaje de One Piece en castellano está muy lejos de ser un gran doblaje como dicen algunos, independientemente de si gusta o no, aunque para mi desde luego está a años luz de ser un gran doblaje, siendo muy generoso le doy un 5 como mucho y a la traducción un 0 patatero.
Por supuesto, esto no quita que quiera apoyarlo para ver si mejoran en los siguientes y extender la fama de este gran anime en España.
Quejarse por el doblaje de One Piece en español, es no mostrar ni puta idea de lo que se habla.
Principalmente por que se raja de la traducción y me temo que eso es un escalón aparte. Vamos que es comos i yo me quejo de un actor porque sus diálogos son malos. Es bobo en todos los aspectos
Dos, el doblaje de One Piece esta hecho con una cantidad de limitaciones enormes y un mas que precario presupuesto. Y aun así se esfuerzan por solventarlo con medianamente ingenio.
Del trabajo de el doblaje de los actores no se puede decir nada malo, porque se ve un esfuerzo bastante grande y aun mejor y esto va a despertar iras: SUPERAN EN OCASIONES A LOS DOBLADORES ORIGINALES.
Dos buenos ejemplos serían Bellamy o Cocodrilo, este ultimo gana enteros de carisma por su MAGNIFICO doblaje en Español.
Los seyus en su mayoría seran buenos, pero no tienen un solo registro, se limitana poner su voz para todo lo que hacen, el seiyu de Buggy por ejemplo, no interpreta a Buggy sencillamente interpreta sus lineas y hace exactamente el mismo trabajo con todos los personajes que hace. Nunca hay un matiz diferente.
Los dobladores al español al menos ofrecen distintos registros si tienen varios roles.
Pero claro:
uheuheuhehueuheueehueeueheue Cocodrilo dice espada del desierto no deserto espada uheeueheuhe Sacrilegio ueueuheuheuhe
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Mota tienes toda la razón del mundo, yo apoyo el doblaje en español porque eso quiere decir que OP tiene éxito en españa pero la verdad, dan ganas de volver a empezar el doblaje (cuando hablo de doblaje me refiero a todo, doblar en castellano, traducir y adaptar que es lo que significa doblar una serie).
Que tengan poco presupuesto no quita que a Usopp se le borre un dialogo de unos 3 minutos para poner una descripción de su religión y de Alá. Tampoco quita que cambien nombres, que se carguen personajes como Chopper por querer jugar con lo de las voces (porque se an equivocado un montón de veces). Tampoco ay que olvidar lo de nombres inventados, Zorro Ronoa, Usuff, Escualo, Cetrero Fantasmal (ya se que de vez en cuando dicen Arlong y Mihawk pero se inventan los motes). Si en vez de míster y mis para los Baroque Works digan Don y Doña me parece bien es una manera de traducción lo que no me gusta es que hablen en castellano antiguo, como Mihawk y como Gan Fall, que aunque les queda bien un doblaje se trata de coger una serie y decir EXACTAMENTE los mismo en el idioma de tu país y no como One Piece en español que prácticamente es otra serie.
Tampoco digo que dejen los ataques en original (que en muchos casos lo hacen, como debe ser) pero podrían traducirlos no? metralleta de goma goma queda muchísimo mejor que galleta galleta metralleta, pero por favor si Robin dice los ataques en castellano porque lo cambiáis? 8 flores no florece en 8!!!
PD: obviamente ningun doblador de ningun idioma supera al seiyuu original XD
Que tengan poco presupuesto no quita que a Usopp se le borre un dialogo de unos 3 minutos para poner una descripción de su religión y de Alá. Tampoco quita que cambien nombres, que se carguen personajes como Chopper por querer jugar con lo de las voces (porque se an equivocado un montón de veces). Tampoco ay que olvidar lo de nombres inventados, Zorro Ronoa, Usuff, Escualo, Cetrero Fantasmal (ya se que de vez en cuando dicen Arlong y Mihawk pero se inventan los motes). Si en vez de míster y mis para los Baroque Works digan Don y Doña me parece bien es una manera de traducción lo que no me gusta es que hablen en castellano antiguo, como Mihawk y como Gan Fall, que aunque les queda bien un doblaje se trata de coger una serie y decir EXACTAMENTE los mismo en el idioma de tu país y no como One Piece en español que prácticamente es otra serie.
Tampoco digo que dejen los ataques en original (que en muchos casos lo hacen, como debe ser) pero podrían traducirlos no? metralleta de goma goma queda muchísimo mejor que galleta galleta metralleta, pero por favor si Robin dice los ataques en castellano porque lo cambiáis? 8 flores no florece en 8!!!
PD: obviamente ningun doblador de ningun idioma supera al seiyuu original XD














