Doblaje One Piece España

Foro de discusión sobre el anime de One Piece: La serie, los especiales, películas, fansubs y su emisión en Japón y España.
Avatar de Usuario
BF-37
Teniente Segundo
Teniente Segundo
Mensajes: 1362
Registrado: Mié May 04, 2011 4:16 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BF-37 »

Como he leído en otro foro:
Este tipo de posts siempre acaban convirtiéndose en

"Sin duda alguna, el mejor doblaje con diferencia es el [introducir aquí doblaje con el que dicho usuario ha visto siempre la serie], le da tropecientas mil vueltas a todos los demás, no hay discusión posible".


Así, en plan resumido :lol: .
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

Capitan Pillo escribió:
Mota escribió:Lo que hacen en el doblaje en castellano no es adaptar, sino inventar que es muy diferente, adaptar es para frases hechas en concreto que al traducirse literalmente no se entienden o algún juego de palabras chungo japonés, pero en este doblaje inventan cosas porque les da la gana y sin venir a cuento, cambian completamente diálogos y nombres y eso no es adaptar ni de lejos, sino inventar, mutilar o destrozar, como prefirais.

En cuanto a las voces de los mugiwaras pasables, pero lo de ponerle dos voces a Chopper es complicarse la vida y da lugar a cagadas como esa de cambiarle la voz de buenas a primeras y queda muy chapucero, cosa que no habría ocurrido si lo doblara una mujer (lo más normal siendo Chopper un crio) y si acaso al transformarse añadirle un tono algo más grave y ya, al igual que hicieron en la peli 7 que era otra actriz y hacia eso, luego también está el pobrísimo reparto para los secundarios y con voces forzadisimas.. espero que eso haya mejorado en los nuevos.

Con todo esto quiero decir que el doblaje de One Piece en castellano está muy lejos de ser un gran doblaje como dicen algunos, independientemente de si gusta o no, aunque para mi desde luego está a años luz de ser un gran doblaje, siendo muy generoso le doy un 5 como mucho y a la traducción un 0 patatero.

Por supuesto, esto no quita que quiera apoyarlo para ver si mejoran en los siguientes y extender la fama de este gran anime en España. :)
Para decir esto has editado 18 veces? Madre de dios posees un record.

Quejarse por el doblaje de One Piece en español, es no mostrar ni puta idea de lo que se habla.
Principalmente por que se raja de la traducción y me temo que eso es un escalón aparte. Vamos que es comos i yo me quejo de un actor porque sus diálogos son malos. Es bobo en todos los aspectos
Dos, el doblaje de One Piece esta hecho con una cantidad de limitaciones enormes y un mas que precario presupuesto. Y aun así se esfuerzan por solventarlo con medianamente ingenio.
Del trabajo de el doblaje de los actores no se puede decir nada malo, porque se ve un esfuerzo bastante grande y aun mejor y esto va a despertar iras: SUPERAN EN OCASIONES A LOS DOBLADORES ORIGINALES.
Dos buenos ejemplos serían Bellamy o Cocodrilo, este ultimo gana enteros de carisma por su MAGNIFICO doblaje en Español.
Los seyus en su mayoría seran buenos, pero no tienen un solo registro, se limitana poner su voz para todo lo que hacen, el seiyu de Buggy por ejemplo, no interpreta a Buggy sencillamente interpreta sus lineas y hace exactamente el mismo trabajo con todos los personajes que hace. Nunca hay un matiz diferente.
Los dobladores al español al menos ofrecen distintos registros si tienen varios roles.
Pero claro:

uheuheuhehueuheueehueeueheue Cocodrilo dice espada del desierto no deserto espada uheeueheuhe Sacrilegio ueueuheuheuhe
No, si he editado 18 veces o las que sean ha sido porque me ha salido de los huevos.

Y el que parece no tener ni puta idea eres tú ya que te cuesta entender todo lo que escribo y no haces más que poner los mismos argumentos una y otra vez, que poco original eres chico.. A ver yo no he dicho que los actores sean malos, lo único es que el reparto de voces es una mierda y me importa un pimiento las limitaciones o el presupuesto, si está mal está mal hecho y punto, sobre todo las voces de secundarios que son todas de subnormal y ridículas, además de repetirse más que el ajo, y voces como la de Roger o Chopper son una cagada, y la traducción es otra porquería y no me quejo precisamente de ataques como el de Crocodile, sino al cambiar completamente diálogos como por ejemplo, en la saga de Skypea cambian diálogos enteros y detalles importantes como que Luffy tiene poderes del tipo paramecia se lo comen con papas, y nombres de personajes "Ussuf", "Zorro Ronoa", motes como "cetrero fanstasmal" en vez de ojos de halcón, "mostacho albino" en lugar de Edward Newgate ?? WTF??!!, los ataques de Luffy los sustituyen por rimitas tontas, también las técnicas de Zoro "espada ancestral y no se que más"? y Robin.. lo cual no tiene ningún tipo de justificación.
Mota
Recluta Privado de Segunda
Recluta Privado de Segunda
Mensajes: 129
Registrado: Lun May 17, 2010 12:48 pm
Edad: 38

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Mota »

brookhanauta escribió:Mota tienes toda la razón del mundo, yo apoyo el doblaje en español porque eso quiere decir que OP tiene éxito en españa pero la verdad, dan ganas de volver a empezar el doblaje (cuando hablo de doblaje me refiero a todo, doblar en castellano, traducir y adaptar que es lo que significa doblar una serie).
Que tengan poco presupuesto no quita que a Usopp se le borre un dialogo de unos 3 minutos para poner una descripción de su religión y de Alá. Tampoco quita que cambien nombres, que se carguen personajes como Chopper por querer jugar con lo de las voces (porque se an equivocado un montón de veces). Tampoco ay que olvidar lo de nombres inventados, Zorro Ronoa, Usuff, Escualo, Cetrero Fantasmal (ya se que de vez en cuando dicen Arlong y Mihawk pero se inventan los motes). Si en vez de míster y mis para los Baroque Works digan Don y Doña me parece bien es una manera de traducción lo que no me gusta es que hablen en castellano antiguo, como Mihawk y como Gan Fall, que aunque les queda bien un doblaje se trata de coger una serie y decir EXACTAMENTE los mismo en el idioma de tu país y no como One Piece en español que prácticamente es otra serie.
Tampoco digo que dejen los ataques en original (que en muchos casos lo hacen, como debe ser) pero podrían traducirlos no? metralleta de goma goma queda muchísimo mejor que galleta galleta metralleta, pero por favor si Robin dice los ataques en castellano porque lo cambiáis? 8 flores no florece en 8!!!

PD: obviamente ningun doblador de ningun idioma supera al seiyuu original XD
Amén, dan ganas de un redoblaje si, de hecho habría sido lo mejor, ahora, en mi opinión el castellano antiguo si queda bien en ciertos personajes como Mihawk o Gan Fall, pero solo eso, todo lo demás FAIL.
.
Avatar de Usuario
barbadedosdias
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1212
Registrado: Dom Feb 27, 2011 5:31 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por barbadedosdias »

Mis predicciones sobre tus predicciones PREDICCIONES(en espoiler), Edward teach:
Spoiler: Mostrar
1* El nombre de los Gears los dejaran tan cual o traducidos literalmente.
2* Al cp9 les cambiara la voz según la transformación.
3* En water seven hablaron con acento italiano.
4* Los ataques yet de Luffy se los saltaran y serán estira el brazo puñetazo y demás.
5* no habra censura en imágenes desde el 102.
6* Volverán a empezar en empezar desde el episodio 1 después del 247.
7* la voz de Lucci (que creo que lo llamaran así) será la de Roberto Encimas (o por lo menos me parece que le pega mucho) parecida a la que le puso a Tiki en D-gray man.
1* Lo mas facil seria que los dajaran tal cual, pero si se inventan algo :? -yo soy incapaz de hacerlo- y que quede bien pues un aplauso por ellos :aplausos: .Yo predigo que diran "marcha segunda"
y "marcha tercera". No suena tan bien pero me puedo acostumbrar.
2* Al cp9 les cambiara la voz según la transformación. Si, y a Lucci le pondran hacento italiano, y a Kaku la voz de Blas, el amigo de Epi en Barrio Sesamo(no me pregunteis por que, es una inspiracion que tuve) .
3* En water seven hablaron con acento italiano. Mierda, te me has adelantado. :twisted:
4* Eso por supuesto.
5* Eso tambien esta claro, sale muy caro y no haran si no protestan las madres helicoptero.
6* Ya se sabe actualmente que empezaran en septiembre.
7* Tu entiendes mas de seiyuus que yo. Ya te digo que a Lucci le pongo hacentaco de mafioso cabreso.

8* Sogeking tendra una cancion to pepina, y Usopp(aquí Usuf)pondra una voz forzada para que suene más varonil y respetable.
9* Robin, para mi desgracia :( , no dira el celebrisimo "¡¡Quiero vivir!!", se inventaran un equivalente, aunque sea "no quiero morir". :roll: Ya cmbiaron cosas por cambiar, como lo de Dalton/Dolton o Igaram/Igarapoy.
10* Me voy a correr con Franky en castellano.
11* Kiwi y Mozu tendran voces nasales.
12* A Kizaru le pondran hacento de algo, algo negro, como de afro-EEUUdiense, de negro-inglés, de africano o de cubano.
los ataques de Luffy los sustituyen por rimitas tontas,
Ya primo, si es tonto no te gusta, entonces me diras que ODIAS a Luffy por no ser una lumbrera. Luffy es TONTO(y lo digo con cariño, es lo que le da carisma a este personaje, su inocencia y sus tonterias y sus idas de pinza) y por lo tanto le pegan rimas TONTAS(y graciosas) como nombres a sus ataques. Esta libre cracion es grandiosa; le da 10^1000 vueltas a esa p**a frikada hortera de "pistola de goma-goma". A mi me da vergüenza agena, de verdad, es lo mismo que siento que si viera un discurso sentimental de Naruto :shock: . No me puedo dejar de imaginarme al gordo de la tienda de tebeos de los simpson cuando leo estas cosas.
Lo de "cetrero fantasmal" si es horrible.
Última edición por barbadedosdias el Mar Sep 06, 2011 11:34 am, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Anton VIII
Sargento Mayor
Sargento Mayor
Mensajes: 851
Registrado: Lun Jun 20, 2011 1:55 am
Ubicación: Madrid
Edad: 31

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Anton VIII »

@Mota: No solo te has salido de tono respondiendo a Pillo, sino que tambien haces doble post, like a boss, edita brodel.
Es bien cierto que a veces el doblaje castellano tiene algún fallo, y a mí me gustaría que en mi idioma no tuviera dichos fallos, pero... ¿un redoblaje? Te has caido de un guindo amigo.
Yo creo que ya se critica el doblaje castellano por inercia, y parece ser que no os dais cuenta de que cuando se doblaron los 195 primeros capítulos One Piece estaba enfocado a los NIÑOS (craso error en mi opinión, pero es lo que tiene que se piense que dibujos animados = niños pequeños), que huevos le importa a un niño pequeño que la Akuma no Mi de Luffy sea de tipo Paramecia, ellos quieren ver a un tío que se estira poniendo caras y haciendo el bobo, pues ponen 2 tonterías y se quitan de problemas.
Y en vez de seguir machacando, esperamos al 12 de septiembre y vemos si esta vez se ha enfocado el doblaje a gente más mayor y después se comentará, pero seguir dando la chapa es inútil.
Yo lo apoyo y de hecho
Imagen
Imagen
7 - 8 - 4 - 6 - 2 - 1 - 5 - 3
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Como dije en mi ultimo post, un doblaje es doblar, traducir y adaptar una serie a tu idoma exactamente igual que en el original, se trata simplemente de entender lo que dicen en japones, si el autor dice que es Pistola de Goma goma se queda asi y no un Estira bien el brazo puñetazo (o algo asi) y punto no ay mas que hablar un doblaje no es inventarse cosas como esto, solo falta que envez de One Piece hubiesen puesto Una Pieza y ya se confirmaria que es otra serie distinta, donde no ay frutas del diablo, ay nueces de Belcebú, donde no existen el East Blue, el North Blue, el South Blue y el West Blue, sino el mar del este, el del norte, el del sur y el del oeste, y donde en una misma epoca cada uno habla como le da la gana el 80 % habla como en el s.XXI un 15% habla como en el s.XV, y el otro 5% habla como retrasados (y dentro de poco tendremos a italianos y a un afroamericano)
Avatar de Usuario
Edward Teach
Cabo
Cabo
Mensajes: 382
Registrado: Mar Mar 08, 2011 8:53 pm
Edad: 32

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Edward Teach »

brookhanauta escribió:Como dije en mi ultimo post, un doblaje es doblar, traducir y adaptar una serie a tu idoma exactamente igual que en el original, se trata simplemente de entender lo que dicen en japones, si el autor dice que es Pistola de Goma goma se queda asi y no un Estira bien el brazo puñetazo (o algo asi) y punto no ay mas que hablar un doblaje no es inventarse cosas como esto, solo falta que envez de One Piece hubiesen puesto Una Pieza y ya se confirmaria que es otra serie distinta, donde no ay frutas del diablo, ay nueces de Belcebú, donde no existen el East Blue, el North Blue, el South Blue y el West Blue, sino el mar del este, el del norte, el del sur y el del oeste, y donde en una misma epoca cada uno habla como le da la gana el 80 % habla como en el s.XXI un 15% habla como en el s.XV, y el otro 5% habla como retrasados (y dentro de poco tendremos a italianos y a un afroamericano)
La traduccion de los mares es literal, asi que no veo la cagada por ninguna lado.

En cuanto a lo demas dicen que en la siguiente temporada va a ser mas fiel al original aunque no creo (espero) que cambien lo hecho anteriormente. Sinceramnte si son fieles o no me da igual, pero espero que sigan poniendo las coñas que colocaban antes.
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:39 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por borjito2 »

¿Qué tiene Cetrero Fantasmal?

Me copy-pasto a mí mismo.

Fantasmal... supongo que eso lo pillamos todos. ¿Cetrero?

Cetrero viene de Cetro, y esto es lo que dice el diccionario sobre Cetro.
cetro.

(Del lat. sceptrum, y este del gr. σκῆπτρον).


1. m. Vara de oro u otra materia preciosa, labrada con primor, que usaban solamente emperadores y reyes por insignia de su dignidad.

2. m. Vara de plata, o de madera dorada, plateada o pintada, que usan en sus actos públicos las congregaciones, cofradías o sacramentales, llevándola sus mayordomos o diputados.

3. m. Supremacía en algo. París tiene el cetro de la moda.

4. m. Vara o percha de la alcándara.

5. m. Reinado de un príncipe.

6. m. Dignidad de tal.

7. m. Vara larga de plata, o cubierta de ella, que usaban en la iglesia los prebendados o los capellanes que acompañaban al preste en el coro y en el altar.

empuñar el ~.

1. loc. verb. Empezar a reinar.
No nos dice mucho, veamos la definición de cetrero en sí (la que proviene de cetro)
1. m. Ministro que servía con capa y cetro en las funciones de iglesia.
Psé, sigamos.

Cetrero también viene de acetrero.
1. m. Cazador que ejercía la cetrería.

¿Qué es la cetrería?

cetrería.

(De cetrero2).


1. f. Arte de criar, domesticar, enseñar y curar los halcones y demás aves que servían para la caza de volatería.

2. f. Caza de aves y algunos cuadrúpedos que se hacía con halcones, azores y otros pájaros que perseguían la presa hasta herirla o matarla
La segunda definición casi que hasta encaja con el personaje de Mihawk, de hecho ¿no es lo que se nos intenta presentar? El mejor espadachín del mundo. Un hombre letal, donde pone el ojo pone la bala... bueno, su espada.

Además, también le han llamado en alguna ocasión Ojos de Halcón.

Lo de Mostacho Albino es demasiado obvio, ya se ha comentado. Os metéis mucho con ellos por no mencionar el nombre real de este personaje en su aparición en el episodio 151. Por si no os habíais dado cuenta las voces en off que dicen las palabras que aparecen en la pantalla no existen en japonés. En su momento no tuvieron tiempo de traducir lo que aparecía en la pantalla (lo hicieron los primeros 102), y lo dejaron casi todo tal cual en japonés, eso incluye los nombres, las recompensas... etc, y usaron al narrador para decir algo de la información. Es cierto que podrían haber dicho el susodicho nombre, pero leñe...

Y aunque hubieran traducido los textos de la pantalla (y se hubiera leído claramente: ''El hombre más fuerte del mundo, el Gran Pirata Barbablanca'', y justo debajo ''EDWARD NEWGATE''), seguro que muchos se quejarían igual porque pasan de ver la serie por tv y/o prefieren las raws japonesas más audio español. Si hubieran hecho como en, por ejemplo, Francia (No poner voces en off para los textos de la pantalla), ahora mismo os estaríais quejando de que no hay una voz en off que diga las cosas, o subtítulos, es lo mismo.
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

el problema con el nombre y el mote de barbablanca esque Edward Newgate es el nombre y Shirohige el mote y en español ponen Barbablanca como nombre y mostacho alvino como mote y en ningun momento se nombra su verdadero nombre, y sin duda alguna es mucho mejor traducir lo que pone en japones escrito que decirlo en voz alta

Que lo de Cetrero Fantasmal no viene acuento si el mote es Ojos de Halcón que mas da que tenga algo que ver, lo dije antes un doblaje es simplemente cojer lo que dicen en original y poner EXACTAMENTE lo mismo en tu idioma no inventarse cosas, ovbiamente en el tema canciones originales y refranes del pais o lo que sea ahí ay mas libertad.

Sobre lo de que hasta el 102 lo dejaban todo en japones, falso, hasta el 102 censuraban TODO el japones todo es todo, hasta los nombres de una tienda que salia medio segundo de fondo.
Avatar de Usuario
mamoru_san
Recluta Privado de Primera
Recluta Privado de Primera
Mensajes: 170
Registrado: Lun Nov 26, 2007 10:20 pm
Edad: 39

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por mamoru_san »

A ver, lo de Mostacho Albino no tiene perdón. Es evidente que fue una rallada, del traductor o de Jaime Roca, para hacerse el gracioso, pero no tuvo ni puñetera gracia. Y espero que lo arreglen para una próxima tanda de episodios.
Y lo mismo con Mihawk, u Ojos de Halcón. Que bien el nombre "Cetrero Fantasmal" queda muy guapo y todo eso, pero no viene a cuento. Y supongo que le pusieron cetrero por lo de 'halcón', pero de dónde narices sacaron fantasmal? :aplausos:
Avatar de Usuario
borjito2
Recluta Privado de Tercera
Recluta Privado de Tercera
Mensajes: 95
Registrado: Dom Feb 27, 2011 6:39 pm

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por borjito2 »

brookhanauta escribió: Que lo de Cetrero Fantasmal no viene acuento si el mote es Ojos de Halcón que mas da que tenga algo que ver, lo dije antes un doblaje es simplemente cojer lo que dicen en original y poner EXACTAMENTE lo mismo en tu idioma no inventarse cosas, ovbiamente en el tema canciones originales y refranes del pais o lo que sea ahí ay mas libertad
Hay muchos más factores que tener en cuenta a la hora de realizar un doblaje que ''traducir tal cual salvando expresiones'', y pocas veces verás eso, aunque el producto tenga la mejor traducción del mundo. En One Piece tuvieron más libertad a la hora de adaptar, no lo discuto. Gustará más, gustará menos. A ti no te gusta, lo entendemos.

brookhanauta escribió: Sobre lo de que hasta el 102 lo dejaban todo en japones, falso, hasta el 102 censuraban TODO el japones todo es todo, hasta los nombres de una tienda que salia medio segundo de fondo.
No has entendido lo que he escrito. Vuelve a leerlo.
mamoru_san escribió:A ver, lo de Mostacho Albino no tiene perdón. Es evidente que fue una rallada, del traductor o de Jaime Roca, para hacerse el gracioso, pero no tuvo ni puñetera gracia. Y espero que lo arreglen para una próxima tanda de episodios.
Y lo mismo con Mihawk, u Ojos de Halcón. Que bien el nombre "Cetrero Fantasmal" queda muy guapo y todo eso, pero no viene a cuento. Y supongo que le pusieron cetrero por lo de 'halcón', pero de dónde narices sacaron fantasmal? :aplausos:
No es un error, ni una rallada, ni una fumada, ni un ganso. Es un cambio lógico, obvio, y coherente. En japonés Barbablanca no es Barbablanca, es algo así como: Vello-facial blanco, puesto que no diferencian entre bigote, barba, etc. Si lo que te disgusta es que el narrador no diga EDWARD NEWGATE, entonces lee lo que puse antes.

Ains... Cetrero Fantasmal... fantasmal viene de fantasma.... lo cual incluye:

Amenaza de un riesgo inminente o temor de que sobrevenga.

Supongo que se entiende la idea.
Bravo Bucanero
Teniente Primero
Teniente Primero
Mensajes: 1893
Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
Edad: 37
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Bravo Bucanero »

Podéis apuntarle con una pistola, cortarle los dedos y dejarle manco pero brookhanauta siempre pensará que doblaje es TODO el proceso incluyendo traducción. Y la opinión de Mota a pasársela por ahí. Si quieres redoblaje tendrás que esperar a que hagan una especie de One Piece Kai.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
brookhanauta
Contraalmirante
Contraalmirante
Mensajes: 4070
Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
Edad: 31
Género:

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por brookhanauta »

Bravo Bucanero escribió:Podéis apuntarle con una pistola, cortarle los dedos y dejarle manco pero brookhanauta siempre pensará que doblaje es TODO el proceso incluyendo traducción. Y la opinión de Mota a pasársela por ahí. Si quieres redoblaje tendrás que esperar a que hagan una especie de One Piece Kai.
Esque el doblaje de una serie (no de un personaje) se refiere a adaptacion, traduccion y doblaje de las voces.

EDIT: Si que tengo idea, por lo que veo MUCHO mas que tu pero ya dejo este tema.
Última edición por brookhanauta el Vie Sep 09, 2011 9:37 am, editado 2 veces en total.
Avatar de Usuario
Capitan Pillo
Comandante de la Flota
Comandante de la Flota
Mensajes: 26703
Registrado: Lun Ago 24, 2009 9:04 pm
Ubicación: En el marutabune. OS LO HABÉIS CARGADO CABRONES!!!

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por Capitan Pillo »

brookhanauta escribió:
Bravo Bucanero escribió:Podéis apuntarle con una pistola, cortarle los dedos y dejarle manco pero brookhanauta siempre pensará que doblaje es TODO el proceso incluyendo traducción. Y la opinión de Mota a pasársela por ahí. Si quieres redoblaje tendrás que esperar a que hagan una especie de One Piece Kai.
Esque el doblaje de una serie (no de un personaje) se refiere a adaptacion, traduccion y doblaje de las voces.
Veo que no tienes ni idea de lo que es un proceso de doblaje, asi que te agradeciera que dejases de decir ridiculeces.
Yo y el mundo te lo agradecerán

Imagen
Avatar de Usuario
BreakerRock
Oficial Técnico
Oficial Técnico
Mensajes: 1138
Registrado: Lun Dic 07, 2009 3:52 pm
Ubicación: Nuevo Mundo
Edad: 34

Re: Doblaje One Piece España

Mensaje por BreakerRock »

Ya sabes Pillo, es lo de siempre. Se explica un montón de veces y nadie lo entiende xD.
¡One Piece en Castellano!
Imagen
Imagen
Imagen
Presencia
Espíritu de pelea
Intimidación
Cerrado