Doblaje One Piece España
Re: Doblaje One Piece España
Cuando la gente empiece a asimilar que ONE PIECE no lo doblan para los puristas, dejarán de criticar. Que si, que para los que siguen la serie en japones, les molará mas gomu gomu no..., o akuma no mi ¿y que pasa?
Yo es que flipo como se puede criticar de tal manera un doblaje porque diga "galleta galleta metralleta". Ahora Roca es un mal profesional, ayer era Dios xD en serio, relajaos. SI queréis ver un doblaje totalmente purista, lo tendréis que ver con subtítulos, porque BOING no hace el doblaje pensando en los foreros de pirateking. Si ellos pensaran que es mejor decir "gomu gomu no... no se que", pues así se habría quedado, pero el doblaje está pensado para los chavales que no siguen el anime en japonés, y que les es mas sencillo una traducción en español, que palabras que suenan bonitas, pero que no le dicen nada.
LO único grave que yo veo, es nuez de belcebu, que no se que mierda estaban fumando, porque no se acerca nada a la realidad. Fruta... nuez... como que cambia la cosa. Pero solo es grave desde el punto de vista de que te alteran totalmente la concepción que se hace uno sobre la Akuma no mi, no porque lo quieran traducir al español.
Yo es que flipo como se puede criticar de tal manera un doblaje porque diga "galleta galleta metralleta". Ahora Roca es un mal profesional, ayer era Dios xD en serio, relajaos. SI queréis ver un doblaje totalmente purista, lo tendréis que ver con subtítulos, porque BOING no hace el doblaje pensando en los foreros de pirateking. Si ellos pensaran que es mejor decir "gomu gomu no... no se que", pues así se habría quedado, pero el doblaje está pensado para los chavales que no siguen el anime en japonés, y que les es mas sencillo una traducción en español, que palabras que suenan bonitas, pero que no le dicen nada.
LO único grave que yo veo, es nuez de belcebu, que no se que mierda estaban fumando, porque no se acerca nada a la realidad. Fruta... nuez... como que cambia la cosa. Pero solo es grave desde el punto de vista de que te alteran totalmente la concepción que se hace uno sobre la Akuma no mi, no porque lo quieran traducir al español.
Re: Doblaje One Piece España
Es que no lo tienen que decir como en japonés, simplemente traducirlo correctamente, "gomu gomu no pistol" traducirlo a pistola de goma goma, o dejarlo en "pistola de goma" o es muy difícil? Y como que no dicen nada los gomu gomu? Si están directamente relacionados con el poder de la fruta de Luffy, lo que no dicen nada son esas rimas del castellano.L0ST escribió:Cuando la gente empiece a asimilar que ONE PIECE no lo doblan para los puristas, dejarán de criticar. Que si, que para los que siguen la serie en japones, les molará mas gomu gomu no..., o akuma no mi ¿y que pasa?
Yo es que flipo como se puede criticar de tal manera un doblaje porque diga "galleta galleta metralleta". Ahora Roca es un mal profesional, ayer era Dios xD en serio, relajaos. SI queréis ver un doblaje totalmente purista, lo tendréis que ver con subtítulos, porque BOING no hace el doblaje pensando en los foreros de pirateking. Si ellos pensaran que es mejor decir "gomu gomu no... no se que", pues así se habría quedado, pero el doblaje está pensado para los chavales que no siguen el anime en japonés, y que les es mas sencillo una traducción en español, que palabras que suenan bonitas, pero que no le dicen nada.
LO único grave que yo veo, es nuez de belcebu, que no se que mierda estaban fumando, porque no se acerca nada a la realidad. Fruta... nuez... como que cambia la cosa. Pero solo es grave desde el punto de vista de que te alteran totalmente la concepción que se hace uno sobre la Akuma no mi, no porque lo quieran traducir al español.
Y akuma no mi es fruta del diablo y punto, no es difícil de traducir para nada.
- kirox
- Recluta Privado de Primera

- Mensajes: 163
- Registrado: Vie Abr 15, 2011 12:02 am
- Ubicación: Mira detras de ti...
- Edad: 29
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Si no te gusta no lo veas y ya esta, y asi no tienes que comerte la cabeza pensando que asi seria mejor o asi peor. El doblaje no lo aces tu, si lo icieras tu, seria como quisieras y ya está. Tanto te cuesta entender, que si no te gusta ver una cosa no tienes por que verla? pues no para ti encima de verla tienes que criticarla cuando hay gente a la que si nos gusta verlo como lo a echo jaime. No tengo nada mas que decirMota escribió:Es que no lo tienen que decir como en japonés, simplemente traducirlo correctamente, "gomu gomu no pistol" traducirlo a pistola de goma goma, o dejarlo en "pistola de goma" o es muy difícil? Y como que no dicen nada los gomu gomu? Si están directamente relacionados con el poder de la fruta de Luffy, lo que no dicen nada son esas rimas del castellano.L0ST escribió:Cuando la gente empiece a asimilar que ONE PIECE no lo doblan para los puristas, dejarán de criticar. Que si, que para los que siguen la serie en japones, les molará mas gomu gomu no..., o akuma no mi ¿y que pasa?
Yo es que flipo como se puede criticar de tal manera un doblaje porque diga "galleta galleta metralleta". Ahora Roca es un mal profesional, ayer era Dios xD en serio, relajaos. SI queréis ver un doblaje totalmente purista, lo tendréis que ver con subtítulos, porque BOING no hace el doblaje pensando en los foreros de pirateking. Si ellos pensaran que es mejor decir "gomu gomu no... no se que", pues así se habría quedado, pero el doblaje está pensado para los chavales que no siguen el anime en japonés, y que les es mas sencillo una traducción en español, que palabras que suenan bonitas, pero que no le dicen nada.
LO único grave que yo veo, es nuez de belcebu, que no se que mierda estaban fumando, porque no se acerca nada a la realidad. Fruta... nuez... como que cambia la cosa. Pero solo es grave desde el punto de vista de que te alteran totalmente la concepción que se hace uno sobre la Akuma no mi, no porque lo quieran traducir al español.
Y akuma no mi es fruta del diablo y punto, no es difícil de traducir para nada.
PD: Te emos respondido de la misma forma que respondiste a L0ST
Última edición por kirox el Mar Sep 27, 2011 6:08 pm, editado 2 veces en total.
- Anton VIII
- Sargento Mayor

- Mensajes: 851
- Registrado: Lun Jun 20, 2011 1:55 am
- Ubicación: Madrid
- Edad: 31
Re: Doblaje One Piece España
Voy a citar al ilustrísimo Mota un par de páginas atrás:
La verdad es que ya no sé qué decir o qué hacer, tu sigues en tus trece, parece ser que sigues viendo la serie en castellano (por mí perfecto) pero la sigues criticando.

¿Estabas completamente seguro de eso cuando lo dijiste o era tan solo para "llenar la barrita"?Mota escribió:Tranquilo que no perderé más tiempo quejándome de nada de este doblaje, para mí ya es caso perdido.
La verdad es que ya no sé qué decir o qué hacer, tu sigues en tus trece, parece ser que sigues viendo la serie en castellano (por mí perfecto) pero la sigues criticando.

7 - 8 - 4 - 6 - 2 - 1 - 5 - 3
- sarquissonepiece
- Recluta Privado de Segunda

- Mensajes: 142
- Registrado: Mié Jun 29, 2011 9:44 pm
- Ubicación: isla gioyin parando el arca noa
Re: Doblaje One Piece España
ola alguien me podría comentar donde me puede descargar los nuevos episodios de one piece (preferiblemente xete y josconzillo por favor quien lo sepa que me avise gracias
SIIIII!!! CASI UN AÑITO !!!!
-DONDE-¿?
EN PIRATEKING!!!!!!
-DONDE-¿?
EN PIRATEKING!!!!!!
Re: Doblaje One Piece España
Lo dije porque me dió la gana de decirlo es muy simple, y no ya no lo veo, vi hasta el 203, el de ayer no lo vi y no pienso seguir viéndola.TheHumoneR escribió:Voy a citar al ilustrísimo Mota un par de páginas atrás:
¿Estabas completamente seguro de eso cuando lo dijiste o era tan solo para "llenar la barrita"?Mota escribió:Tranquilo que no perderé más tiempo quejándome de nada de este doblaje, para mí ya es caso perdido.
La verdad es que ya no sé qué decir o qué hacer, tu sigues en tus trece, parece ser que sigues viendo la serie en castellano (por mí perfecto) pero la sigues criticando.
Por otro lado, no se porque molestan tanto mis opiniones aquí siendo este tema el del doblaje de one piece y no estoy faltando el respeto a nadie que yo sepa, empiezo a pensar que algunos me tenéis mania o fobia no sé.
- Anton VIII
- Sargento Mayor

- Mensajes: 851
- Registrado: Lun Jun 20, 2011 1:55 am
- Ubicación: Madrid
- Edad: 31
Re: Doblaje One Piece España
Eres libre de hacer lo que quieras, por supuesto, pero si dices algo para luego pasártelo por el forro... Ya nos habíamos hecho ilusiones, leñe!Mota escribió:Lo dije porque me dió la gana de decirlo es muy simple, y no ya no lo veo, vi hasta el 203, el de ayer no lo vi y no pienso seguir viendola.TheHumoneR escribió:Voy a citar al ilustrísimo Mota un par de páginas atrás:
¿Estabas completamente seguro de eso cuando lo dijiste o era tan solo para "llenar la barrita"?Mota escribió:Tranquilo que no perderé más tiempo quejándome de nada de este doblaje, para mí ya es caso perdido.
La verdad es que ya no sé qué decir o qué hacer, tu sigues en tus trece, parece ser que sigues viendo la serie en castellano (por mí perfecto) pero la sigues criticando.
Por otro lado, no se porque molestan tanto mis opiniones aquí siendo este tema el del doblaje de one piece y no estoy faltando el respeto a nadie que yo sepa.
Tus opiniones, al menos a mí, no molestan para nada, son opiniones y hay que respetarlas, pero es que resulta que siempre dices lo mismo, y al final es cansino, y lo único que acabas haciendo es perjudicar y meter MUCHA mierda (ignoro si lo haces aposta (me imagino que sí) o sin querer), pero vamos, las respeto ciegamente.
PD: Si ya has dejado de ver One Piece en castellano, ¿por qué sigues dando la tabarra con tus opiniones ya repetidas? (No me vale que digas "Por que me da la gana" eh?)

7 - 8 - 4 - 6 - 2 - 1 - 5 - 3
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Lo que hace Motita es quejarse por quejar o mejor dicho que se la tiene jurada a la traducción. Es un rencor enfermizo que volverá a proclamarlo en todos lados: YouTube, Facebook, PK... todo sitio donde haya un simple rastro de One Piece o de comentar doblajes y traducciones, y no parará hasta conseguir su objetivo que es una "traducción sin palabras inventadas". Aunque lo más extraño es que todos absolutamente todos sus posts aquí son para criticar la traducción y eso que dice que One Piece es su serie favorita. Si de verdad fuera su serie favorita estaría comentando en otros post que no sean de doblaje.
Por cierto TheHumoneR lo de "no comparto tu opinión pero la respeto" no hace falta.
Por cierto TheHumoneR lo de "no comparto tu opinión pero la respeto" no hace falta.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Re: Doblaje One Piece España
Echo un poco de menos los brotad en de Robin.
Leñe, falta una eternidad para que salga quién todos sabemos y Miguel Ángel Perez ya me tiene encandilado con su Shepard, y bueno, lo que tenía subido en la web de audiorelatos. Que pena que (aparentemente) nadie guarde algo del doblaje de la serie de Kirby, su Rey Dedede debe de ser la leche.
Hace tiempo pensé que la voz de Roberto Cuenca Martínez sería perfecta para Foxy (debo tener gustos raros), a ver que tal el ¿lunes?.
Y ya que se nombra el doblaje gallego, la traducción está basada en la que hizo Paloma Mellado para la serie en castellano, pero sin los cambios que sufrió después. Ver One Piece en gallego es ver One Piece sin haber pasado por las manos de Jaime. Literalmente.
Lo mejor es que a Smoker le llaman Capitán Fumeta.
Leñe, falta una eternidad para que salga quién todos sabemos y Miguel Ángel Perez ya me tiene encandilado con su Shepard, y bueno, lo que tenía subido en la web de audiorelatos. Que pena que (aparentemente) nadie guarde algo del doblaje de la serie de Kirby, su Rey Dedede debe de ser la leche.
Hace tiempo pensé que la voz de Roberto Cuenca Martínez sería perfecta para Foxy (debo tener gustos raros), a ver que tal el ¿lunes?.
Y ya que se nombra el doblaje gallego, la traducción está basada en la que hizo Paloma Mellado para la serie en castellano, pero sin los cambios que sufrió después. Ver One Piece en gallego es ver One Piece sin haber pasado por las manos de Jaime. Literalmente.
Lo mejor es que a Smoker le llaman Capitán Fumeta.
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
¡Anda, el tío fumeta! ¡¿No te ha dado un cáncer?!
Roberto Cuenca para Foxy sería bastante extraño. Vicente Gil si sería genial (a ver que personaje o personajes doblará, yo apostaría por Tom).
Roberto Cuenca para Foxy sería bastante extraño. Vicente Gil si sería genial (a ver que personaje o personajes doblará, yo apostaría por Tom).
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
- Anton VIII
- Sargento Mayor

- Mensajes: 851
- Registrado: Lun Jun 20, 2011 1:55 am
- Ubicación: Madrid
- Edad: 31
Re: Doblaje One Piece España
Posiblemente tengas razón, pero hay que cubrir todos los flancosBravo Bucanero escribió:Por cierto TheHumoneR lo de "no comparto tu opinión pero la respeto" no hace falta.
Al menos no me va a poder decir que le he faltado al respeto.

7 - 8 - 4 - 6 - 2 - 1 - 5 - 3
-
brookhanauta
- Contraalmirante

- Mensajes: 4070
- Registrado: Vie Jul 30, 2010 12:07 pm
- Edad: 31
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Este es el tema del doblaje en españa, así que como es del doblaje en general, se puede opinar, tanto en positivo como en negativo, me parece fenomenal que uno diga lo que no le gusta y otro que si le gusta o que explique su forma de ver este doblaje, ahora lo que sobra son los comentarios de los que quieren subir barrita y lo único que dicen es "ya vuelve a decir lo mismo, te repites mucho" o "es una mierda de doblaje"
Yo no soporto este doblaje, ya e explicado mil y una vez que un doblaje a de ser decir exactamente lo mismo que dice en original en tu idioma (los openings, los endings y las bromas no hace falta traducirlo exactamente porque aveces no tiene sentido), y no inventarse diálogos, por eso las Galletas y los Estira Estira no me gustan nada, las Nueces de Belcebú... si fueran las Frutas de Belcebú no tendría ninguna queja pero las Nueces? Zorro, Usuff, Alma de Merry... voces de moros, castellano antiguo... fruta hominizante, fruta arenera... todo eso sobra
PD: esa es mi opinión, ahora si alguien quiere decirme algo, que explique en que esta en contra de mi forma de ver y no haga un post diciendo solo "ya vuelve a decir lo mismo" o "pues si no te gusta no lo mires"
Yo no soporto este doblaje, ya e explicado mil y una vez que un doblaje a de ser decir exactamente lo mismo que dice en original en tu idioma (los openings, los endings y las bromas no hace falta traducirlo exactamente porque aveces no tiene sentido), y no inventarse diálogos, por eso las Galletas y los Estira Estira no me gustan nada, las Nueces de Belcebú... si fueran las Frutas de Belcebú no tendría ninguna queja pero las Nueces? Zorro, Usuff, Alma de Merry... voces de moros, castellano antiguo... fruta hominizante, fruta arenera... todo eso sobra
PD: esa es mi opinión, ahora si alguien quiere decirme algo, que explique en que esta en contra de mi forma de ver y no haga un post diciendo solo "ya vuelve a decir lo mismo" o "pues si no te gusta no lo mires"
-
Bravo Bucanero
- Teniente Primero

- Mensajes: 1893
- Registrado: Lun Jul 18, 2011 1:03 pm
- Edad: 37
- Género:
Re: Doblaje One Piece España
Han mencionado a Akainu aunque esta vez le han llamado "general Perro Rojo". A ver que pasa con Aokiji.
3DS: 3995-6740-6359 / PSN: Agente40
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Steam: KyonSmith88 / LoL: Bravo Bucanero / Battle.net: Auberey#2685
Re: Doblaje One Piece España
En el episodio de hoy es imposible no fijarse en un par de cosas.
- Hay una morcilla de doblaje sobre los 5 años de espera (en otro capitulo ya la había, pero era coincidencia,)
- En el ending han dicho ''Perro Rojo'', supongo que ese es Akainu.
- Hay una morcilla de doblaje sobre los 5 años de espera (en otro capitulo ya la había, pero era coincidencia,)
- En el ending han dicho ''Perro Rojo'', supongo que ese es Akainu.
Re: Doblaje One Piece España
Es verda k ay algunas cosas k suenan un poco raro una vez hayas visto la serie n japones xro l trabajo k estan aciendo me parece muy bueno y las voces son muy buenas y sinceramente espero k x lo menos llegen a los 400 como n otros paises
Un saludo
Un saludo









