Shitsumon o Boshuu Suru (SBS) 14

SBS
L: Bueno, me gustaría empezar el SBS, pero no quiero hacerlo por mi cuenta, así que le pediré a Oda-sensei… ¿Sensei? ¡¡Sensei!! ¡¡Por favor, empiécelo!! ¡¡Ah!! ¿¡Está dormido!? Bueno, supongo que tendré que hacerlo yo. Y ahora, ¡¡QUE DÉ COMIENZO EL SBS!!
O: Zzzzzzz… ¡Ah, mierda! ¡Me quedé dormido! Ah, hora del SBS… ¡¡Maldita sea, lo han vuelto a empezar sin mí!!
L: Epa, sensei, tengo una pregunta para ti. La duda me corroe de tal modo que no puedo dormir por las noches. ¿Qué significa el "pura" de "tempura"?
O: ¡¡CALLA!! ¿¡A QUIÉN COÑO LE IMPORTARÁ QUÉ PUÑETAS SIGNIFICA PURA!? (Mal despertar)
L: Buenos días, Oda-sensei. Soy Kazuya, el mayordomo de Yano-sama. Me di cuenta de esto porque mi amigo K-Bayashi S-Hei me lo comentó. En el volumen 10, en la ropa de Nami de la página 89 y en el gorro de Bell-mère de la página 107 pone "DOSKOI PANDA". ¿De dónde procede este animal?
O: Es el nombre de una marca comercial. Muy popular ahora mismo en el East Blue. Y muy cara. Muy aristocrática. Una camiseta puede costarte más de 10.000 Berries. Eso sí, mucho cuidado con las falsificaciones de "DOSKO1 PANDA". La sede central de DOSKOI PANDA está en Isla Mirrorball, en el East Blue.

Doskoi Panda
L: Requiero de vuestra atención, por favor. Me gustaría preguntarle algo a Oda-kun. Se trata sobre la foto que apareció en la solapa del volumen 13. ¿Esa no es exactamente la misma foto de la solapa del volumen 8 de "Shaman King"? ¡Eh! ¡Eh! ¡EH!
-Un tío al que le gustaría llamarse Mocchi
O: Sí, he decidido no enseñar mi cara en los comics (porque si lo hiciese, me causaría todo tipo de problemas en mi vida cotidiana). Esa foto pertenece a Takei, que dibuja "Shaman King", el cual también es publicado en la Shonen Jump. Hicimos un trato que consistía en lo siguiente, "si alguna vez nuestros comics salían el mismo mes, usaríamos la misma foto". Así que el que aparece sentado cruzado de piernas soy yo y el que está fumando es Takei.
L:El vestido de Miss Valentine es monísimo. ¿El diseño está formado por naranjas? Me gustaría saberlo.
O: Es realidad son limones. Kyahahahahaha. Son rodajas de limón. Kyahahaha.

Kyahahahahaha
L: En el volumen 13, el "Nose Fancy Cannon" de Mr. 5 utiliza el kanji "Hanakuso Hou". ¿Entonces no se debería llamar realmente "Cañón de Mocos" (por muy vulgar que suene)?
O: Es un moco. Kyahahaha. Me partí el culo cuando lo inventé.

Nose Fancy Cannon
L: ¡¡Hola!! ¡Odacchi-sama, me llamo "Sayaka"! ¡¡Por favor, respóndeme!! En la página 79 del volumen 11, en la cuarta viñeta, ¡hay un "viejo borracho"! ¿¡Qué hace ahí!? ¡Contesta, Ei-chan!
O:

Sam-san

Buen hallazgo, esto me hace feliz. Te lo diré, se llama Sam. Está borracho. Durante su vuelta a casa tras la boda de su hija mayor yendo de aquí a allá acabó por error en Arlong Park. A su alrededor no veía otra cosa que gente celebrando algo, así que se emocionó y se unió a la fiesta. Así es Sam.
L: ¿Qué era eso del "melón con jamón" que se mencionaba en el volumen 11?
O: Es un entremés italiano. Se hace con una dulce loncha de jamón ahumado y una rodaja de dulce melón, creando una maravillosa armonía de sabores. Se puede presentar de muchas maneras, pero mientras sea una loncha de jamón sobre melón será "melón con jamón".
L: ¿Dónde puedo aprender Gyojin Karate? Responde, por favor.
O: En "Isla Gyojin". Está más o menos por la mitad del Grand Line. Aparecerá tarde o temprano, sin prisas.
L: Por favor, continúa con el SBS.
O: …Vale… Pero sólo porque tú me lo pides.
L: ¡¡Oda-sensei!! ¿¡Qué demonios es esto!? ¡¡En la página 97 del volumen 13, en las caras de los peleles pone "Heno Heno U*chi"!! ¿¡Qué significa esto!? (El llanto del alma de un lector).
O: Eso es una tontería. ¿¡Heno Heno U*chi!? Hahaha… Nunca escribiría algo así. ¿Te refieres a esta escena?

Heno Heno U*chi

¡¡Aah…!! ¡¡Pero si es verdad…!! ¡¡Maldito seas, Igaram!! Nunca te perdonaré este vil acto de destruir este refinado manga llamado "One Piece". ¿¡Y a qué viene ese maquillaje!? ¡¡Joder!! Eh… vaya, creo que he perdido los estribos por un momento. Bueno, te perdono.
Nota traducción: Los "Heno heno" son caras formadas por katakana e higarana. La palabra censurada es "unchi" que significa "mierda".
L: No entiendo qué es eso que hace Igarapoi de "Ejem… Maa maa maa". Es un enigma tan complicado que llevo noches sin dormir.
O: "Maa maa maa". Es lo primero que se aprende cuando se practican clases de canto. Maa (→) maa (↗) maa (↑) maa (↗) maa~~~♪ (→). Cuando va a hablar realiza esta entonación. Su garganta está atajch… ¡¡Ejem!! ¡¡Ejem!! Maa maa maa maa maa~~~♪
L: ¡¡Sensei!! ¡¡Hola holita!! Amo a Usopp ♥
¡¡Eh, Eichiro!! ¡¡Mira aquí!!
¡¡¡USO~~~~~PP WAGOMU!!!
O:
L: Hola, Oda-sensei, he visto algo extraño en la Usopp Gallery Pirates. Digamos que compro el volumen 13, la cosa es, ¿cómo es que algunos han dibujado ya a los personajes nuevos? ¿Tienen percepción extrasensorial? ¿Cómo lo saben? Adiós.
O: ¡¡Buah!! Menudo susto, pensé que me iba a dar con la goma elástica. ¿Uh? Oh, los personajes nuevos. Bueno, lo que pasa es que esa gente lee la "Jump". Yo también la leía cuando era niño, incluso ahora, es una revista muy divertida.
L: Ayer estaba viendo tranquilamente la televisión cuando vi que un cosplayer de faraón egipcio llevaba en la barbilla un hongo a rayas, igualito al de Jango. Mi pregunta es, ¿qué relación hay entre Jango y el antiguo Egipto?
O: La verdad es que sí hay una relación. Jango es el capitán de la banda de Piratas de Kuroneko. Todos los miembros llevan orejas de gato, pero él tiene un hongo a rayas en la barbilla. La razón es muy simple, sólo tienes que fijarte en todos los gatos que hay en Japón. Si retrocedemos en el tiempo, descubrirás que todos ellos proceden de Egipto, así que lo hice dándole un pequeño toque egipcio. Bueno, esto es lo que digo ahora, la verdad es que poco importa.
L: Hola pulcabrón. Eh, Timmy Ueda, ¡sé que estás leyendo esto! ¡¡Luchemos!! ¡Batalla Shiritori! MIKAN… ¡Ah! Mierda. Se acabó el SBS.
O: Eh, espera un segundo. No nos dejes con la duda, ¿qué significa el "pura" en "tempura"? ¿y el "tem"? Tempura… ¿qué demonios significa?
Nota traducción: "Shiritori" es un juego japonés que consiste en crear una palabra con el último kana utilizado en la palabra anterior. El jugador que utilice una palabra acabada en "ん" (equivalente a la "n") pierde directamente el juego al no existir palabra japonesa que empiece de ese modo.