One Piece Manga: Script Capítulo 1.079
AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.079: LOS PIRATAS DEL “YONKOU” AKAGAMI
Petición: “Luffy riega a un león confundiéndolo con los girasoles” por Dependiente de Girasoles de la prefectura de Tokio.
Narrador: ¿¡Qué es lo que trama “York”!?
[Hace unas horas.]
York: Desafortunadamente, el “Gobierno Mundial”…
¡¡No solo van tras el “Stella”,
sino que también ha decidido eliminarme a mí!!
¡¡Siendo ese el caso, yo también tengo un plan!!
¡¡Necesito que vosotros os encarguéis de todos los estorbos por ahora!!
¡¡Con el “Frontier Dome” cerrado, matadlos a todos
salvo al “Stella”, a mí y los rehenes del sótano!!
S-Hawk, S-Shark, S-Snake y S-Bear: ¡¡Entendido!!
York: Y cuando empecéis a actuar violentamente,
comenzarán a buscar al culpable preguntándose “¿Quién lo ordenó?”.
Si se descubre, no soy tan fuerte.
No soy rival para el resto de miembros.
“S-Snake”, tendrás que fingir eliminarme delante de ellos.
S-Snake: Sí.
York: ¡Cuando no haya miradas ajenas deshaz tu técnica!
S-Snake: Sí.
York: Otra cosa, dentro del Labo
hay un lugar que no debe ser destruido. Os lo mostraré.
S-Snake: …
York: ¡Bien! ¡¡“Hunting”
Start!!
Trabajadores: ¡¡De prisa!! ¡¡Subid todos a los barcos!!
¡¡Debemos huir de Egghead!!
[Nuevo Mundo, Warland. “Elbaph”.]
Gerotini: ¡¡Saludos, Piratas de Kid!!
Kid: ¡¡…!!
Gerotini: ¡¡Nuestro “gran jefe”!! Akagami Shanks.
¡¡No esperéis llegar a croarlo… digo verlo!!
¡¡No esperéis llegar a verlo, gero!!
Piratas Charco: ¡¡Capitán, se ha trabado!!
Nota traducción: El personaje se traba pronunciando “Kaeru” (rana) en vez de “Aeru” (verlo). Por sonoridad he preferido cambiarlo por “croarlo”.
[Capitán de los Piratas Charco, “Gerotini el Dedos Bola”.]
Fugar: ¡¡Tienes razón!!
Fugamogo…
Piratas del Social Club: ¡¡Padre, su dentadura postiza!!
[Banmas del Social Club, “Fugar la Dentadura Postiza”.]
Nota traducción: “Banmas” es una contracción de “Band Master”. El apodo “Dentadura Postiza” en kanji se leería “Hoja Memorial”.
Pururu: ¡¡Así es, idiotas!! Os odio.
Piratas Bourgeois: Qué increíble coraje, princesa ♥
[Princesa de los Piratas Bourgeois, “Pururu la Temblorosa”.]
Nota traducción: Su apodo es “Buru Buru”, que tomado como onomatopeya es “Temblorosa”. Sin embargo, “Buru” también suele ser usado como una contracción de “Bourgeois”, pudiendo ser también “Bour Bour”.
Kid: Oye, ¿¡estos bajo el paraguas de Akagami están en sus cabales!?
Este es el Nuevo Mundo, ¿¡cierto!?
Killer: Pero hay algunas caras famosas entre ellos.
No bajes la guardia.
Kid: ¡¡¡Por muy pelagatos que fuesen, no pensaba contenerme…!!!
Shanks: ¡¡Oye!! ¡¡Que retiren los barcos!!
Piratas: ¿¡Qué estás diciendo, “gran jefe”!?
¡¡No dejaremos que te pongan un dedo encima!!
Shanks: Lo sé, os agradezco el sentimiento.
Todos los barcos, atrás.
Piratas: Gran jefe, ¿¡ya se marcha!?
¡¡Justo cuando finalmente le conozco!!
Shanks: Solo estaba aquí de paso.
Me alargué demasiado y se ha presentado un pez gordo.
¡¡Vamos, abrid paso!! ¡¡Y retirad los barcos!!
Aquellos bajo nuestro paraguas son famosos por ser “débiles”.
Pirata: ¡¡Daaahahaha!! ¡¡Eso nos dicen, y es cierto~~~!!
Oli: ¡¡Gracias a ti, que nos acogiste bajo tu “bandera”, es que seguimos vivos!!
Shanks: Sí. ¡¡Preocúpate más por tu longevidad que por tus enemigos, vieja Oli!!
Pirata: ¡¡Hoahahaha!! ¡¡Basta de cháchara!! ¡¡Maldito “gran jefe”!!
Roux: ¡¡Jefe!! Está bien, nosotros nos encargaremos.
Shanks: Oye, oye. Es una “cabeza de tres mil millones”.
No subestimes la velocidad a la que progresan los jóvenes.
Sin embargo, ¿esos tíos se han recuperado de sus heridas de “Wanokuni“?
Yasopp: ¿Si se ven saludables? Están con ganas de pelea.
Shanks: Si ese es el caso…
¿Recibiste información de “Kurohige”?
Hongo: No, aunque definitivamente salió de “Isla Pirata”…
Shanks: Pensaba que aparecería en “Wanokuni”.
Hongo: Toma, los datos de Captain Kid.
Shanks: …
Así que es del “South Blue”…
Parece que ha andado considerablemente desbocado…
Kid: ¿Cuántos navíos?
Killer: ¡¡Nueve…!! Reconozco algunas caras de los carteles de búsqueda…
Kid: ¡¡Quienquiera que sean
no me importa!!
¡¡¡Los aniquilaré en 10 segundos!!!
¡¡¡Con este DAMNED PUNK!!!
Piratas: ¡¡Uooh!! ¿¡¡Qué es eso!!?
¿¡Un “cañón”!?
¿¡Va a pasar… entre los barcos!?
Shanks: ¡¡Oh, no!!
Hongo: ¿¡Qué sucede, jefe!?
Shanks: ¡¡¡Dispersad la flota hacia los lados!!!
¡¡Dorry, Brogy, tomad posición!!
Dorry y Brogy: ¡¡Muy bien!!
Piratas: ¡¡Uwaaaa!!
Shanks: ¡¡¡Los daños serán enormes!!!
Beckman: Parece que ha visto un futuro terrible…
Piratas: ¡¡¡Gyaa~~~!!!
Shanks: Como era de esperar.
Kid: ¿¡Eh!?
¡¡¡“Akagami”!!!
Shanks: ¡¡¡KAMUSARI!!!
Piratas de Kid: ¡¡¡Gyaa~~~!!!
Reck y Hip: ¿¡Jefe~~~!?
Piratas de Kid: ¡¡¡Uwaaaaaaa!!!
Killer: Ugh…
Mosh: ¡¡Incluso alcanzó a Killer-san que se interpuso para cubrirle!!
Hip: ¡¡El jefe no se mueve!! ¡¡Se va a morir!!
Heat: ¡¡Nos rendimos, “Akagami”!!
¡¡¡Ayúdanos!!!
¡¡¡No mates al jefe, por favor!!!
Aquí tienes el “Road Poneglyph”.
¡¡Esto es todo!!
Pirata: ¡¡Gran jefe, por aquí!!
Shanks: …
Dive: Eh.
UK: ¡¡Oye!! ¡¡En dirección a la isla!!
Dorry: ¡¡¡Gegyagyagya!!!
¡¡Oye, pequeñajos humanos…!!
Brogy: Cuando apuntáis el arma contra la tierra natal de alguien,
¿no deberíais prepararos para enfrentaros a lo mismo?
¡¡¡Gababababa!!!
Dorry y Brogy: ¡¡¡HAKOKU!!!
Piratas de Kid: ¡¡¡Ugyaaaaa!!!
[En el Nuevo Mundo, “Elbaph”.]
[Liderados por Eustass “Captain” Kid, un pirata con una recompensa de tres mil millones,]
[los Piratas de Kid]
[fueron “aniquilados”.]
Narrador: ¡¡Fuerte indiscutible…!!
Traducido por H-Samba