One Piece Manga: Información Capítulo 1.079

Información no disponible.

One Piece Manga: Script Capítulo 1.079

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 1.079: LOS PIRATAS DEL “YONKOU” AKAGAMI

Petición: “Luffy riega a un león confundiéndolo con los girasoles” por Dependiente de Girasoles de la prefectura de Tokio.

Narrador: ¿¡Qué es lo que trama “York”!?

[Hace unas horas.]

York: Desafortunadamente, el “Gobierno Mundial”…
¡¡No solo van tras el “Stella”,
sino que también ha decidido eliminarme a mí!!
¡¡Siendo ese el caso, yo también tengo un plan!!
¡¡Necesito que vosotros os encarguéis de todos los estorbos por ahora!!
¡¡Con el “Frontier Dome” cerrado, matadlos a todos
salvo al “Stella”, a mí y los rehenes del sótano!!

S-Hawk, S-Shark, S-Snake y S-Bear: ¡¡Entendido!!

York: Y cuando empecéis a actuar violentamente,
comenzarán a buscar al culpable preguntándose “¿Quién lo ordenó?”.
Si se descubre, no soy tan fuerte.
No soy rival para el resto de miembros.
“S-Snake”, tendrás que fingir eliminarme delante de ellos.

S-Snake: Sí.

York: ¡Cuando no haya miradas ajenas deshaz tu técnica!

S-Snake: Sí.

York: Otra cosa, dentro del Labo
hay un lugar que no debe ser destruido. Os lo mostraré.

S-Snake: …

York: ¡Bien! ¡¡“Hunting”
Start!!

Trabajadores: ¡¡De prisa!! ¡¡Subid todos a los barcos!!
¡¡Debemos huir de Egghead!!

[Nuevo Mundo, Warland. “Elbaph”.]

Gerotini: ¡¡Saludos, Piratas de Kid!!

Kid: ¡¡…!!

Gerotini: ¡¡Nuestro “gran jefe”!! Akagami Shanks.
¡¡No esperéis llegar a croarlo… digo verlo!!
¡¡No esperéis llegar a verlo, gero!!

Piratas Charco: ¡¡Capitán, se ha trabado!!

Nota traducción: El personaje se traba pronunciando “Kaeru” (rana) en vez de “Aeru” (verlo). Por sonoridad he preferido cambiarlo por “croarlo”.

[Capitán de los Piratas Charco, “Gerotini el Dedos Bola”.]

Fugar: ¡¡Tienes razón!!
Fugamogo…

Piratas del Social Club: ¡¡Padre, su dentadura postiza!!

[Banmas del Social Club, “Fugar la Dentadura Postiza”.]

Nota traducción: “Banmas” es una contracción de “Band Master”. El apodo “Dentadura Postiza” en kanji se leería “Hoja Memorial”.

Pururu: ¡¡Así es, idiotas!! Os odio.

Piratas Bourgeois: Qué increíble coraje, princesa ♥

[Princesa de los Piratas Bourgeois, “Pururu la Temblorosa”.]

Nota traducción: Su apodo es “Buru Buru”, que tomado como onomatopeya es “Temblorosa”. Sin embargo, “Buru” también suele ser usado como una contracción de “Bourgeois”, pudiendo ser también “Bour Bour”.

Kid: Oye, ¿¡estos bajo el paraguas de Akagami están en sus cabales!?
Este es el Nuevo Mundo, ¿¡cierto!?

Killer: Pero hay algunas caras famosas entre ellos.
No bajes la guardia.

Kid: ¡¡¡Por muy pelagatos que fuesen, no pensaba contenerme…!!!

Shanks: ¡¡Oye!! ¡¡Que retiren los barcos!!

Piratas: ¿¡Qué estás diciendo, “gran jefe”!?
¡¡No dejaremos que te pongan un dedo encima!!

Shanks: Lo sé, os agradezco el sentimiento.
Todos los barcos, atrás.

Piratas: Gran jefe, ¿¡ya se marcha!?
¡¡Justo cuando finalmente le conozco!!

Shanks: Solo estaba aquí de paso.
Me alargué demasiado y se ha presentado un pez gordo.
¡¡Vamos, abrid paso!! ¡¡Y retirad los barcos!!
Aquellos bajo nuestro paraguas son famosos por ser “débiles”.

Pirata: ¡¡Daaahahaha!! ¡¡Eso nos dicen, y es cierto~~~!!

Oli: ¡¡Gracias a ti, que nos acogiste bajo tu “bandera”, es que seguimos vivos!!

Shanks: Sí. ¡¡Preocúpate más por tu longevidad que por tus enemigos, vieja Oli!!

Pirata: ¡¡Hoahahaha!! ¡¡Basta de cháchara!! ¡¡Maldito “gran jefe”!!

Roux: ¡¡Jefe!! Está bien, nosotros nos encargaremos.

Shanks: Oye, oye. Es una “cabeza de tres mil millones”.
No subestimes la velocidad a la que progresan los jóvenes.
Sin embargo, ¿esos tíos se han recuperado de sus heridas de “Wanokuni“?

Yasopp: ¿Si se ven saludables? Están con ganas de pelea.

Shanks: Si ese es el caso…
¿Recibiste información de “Kurohige”?

Hongo: No, aunque definitivamente salió de “Isla Pirata”…

Shanks: Pensaba que aparecería en “Wanokuni”.

Hongo: Toma, los datos de Captain Kid.

Shanks: …
Así que es del “South Blue”…
Parece que ha andado considerablemente desbocado…

Kid: ¿Cuántos navíos?

Killer: ¡¡Nueve…!! Reconozco algunas caras de los carteles de búsqueda…

Kid: ¡¡Quienquiera que sean
no me importa!!
¡¡¡Los aniquilaré en 10 segundos!!!
¡¡¡Con este DAMNED PUNK!!!

Piratas: ¡¡Uooh!! ¿¡¡Qué es eso!!?
¿¡Un “cañón”!?
¿¡Va a pasar… entre los barcos!?

Shanks: ¡¡Oh, no!!

Hongo: ¿¡Qué sucede, jefe!?

Shanks: ¡¡¡Dispersad la flota hacia los lados!!!
¡¡Dorry, Brogy, tomad posición!!

Dorry y Brogy: ¡¡Muy bien!!

Piratas: ¡¡Uwaaaa!!

Shanks: ¡¡¡Los daños serán enormes!!!

Beckman: Parece que ha visto un futuro terrible…

Piratas: ¡¡¡Gyaa~~~!!!

Shanks: Como era de esperar.

Kid: ¿¡Eh!?
¡¡¡“Akagami”!!!

Shanks: ¡¡¡KAMUSARI!!!

Piratas de Kid: ¡¡¡Gyaa~~~!!!

Reck y Hip: ¿¡Jefe~~~!?

Piratas de Kid: ¡¡¡Uwaaaaaaa!!!

Killer: Ugh…

Mosh: ¡¡Incluso alcanzó a Killer-san que se interpuso para cubrirle!!

Hip: ¡¡El jefe no se mueve!! ¡¡Se va a morir!!

Heat: ¡¡Nos rendimos, “Akagami”!!
¡¡¡Ayúdanos!!!
¡¡¡No mates al jefe, por favor!!!
Aquí tienes el “Road Poneglyph”.
¡¡Esto es todo!!

Pirata: ¡¡Gran jefe, por aquí!!

Shanks: …

Dive: Eh.

UK: ¡¡Oye!! ¡¡En dirección a la isla!!

Dorry: ¡¡¡Gegyagyagya!!!
¡¡Oye, pequeñajos humanos…!!

Brogy: Cuando apuntáis el arma contra la tierra natal de alguien,
¿no deberíais prepararos para enfrentaros a lo mismo?
¡¡¡Gababababa!!!

Dorry y Brogy: ¡¡¡HAKOKU!!!

Piratas de Kid: ¡¡¡Ugyaaaaa!!!

[En el Nuevo Mundo, “Elbaph”.]
[Liderados por Eustass “Captain” Kid, un pirata con una recompensa de tres mil millones,]
[los Piratas de Kid]
[fueron “aniquilados”.]

Narrador: ¡¡Fuerte indiscutible…!!


Traducido por H-Samba