One Piece Manga: Información Capítulo 42

Datos generales

Portada
ヨサクとジョニー
Yosaku to Jonī
Yosaku y Johnny

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 27 de 1998 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 2
Correspondencia con el anime: 1ª mitad Episodio 18: ¡Eres un bicho raro! Gaimon y sus fantásticos amigos, Episodio 19: ¡El pasado de las tres espadas! ¡La promesa entre Zoro y Kuina! y 1ª mitad Episodio 20: ¡El famoso cocinero! Sanji del restaurante flotante.

Distribución de las páginas

Este capítulo tiene una distribución normal, con la portada como primera página (con el título del capítulo) y 18 páginas de historia, haciendo un total de 19 páginas todas ellas impresas en blanco y negro.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

Al ser un capítulo con todas las páginas impresas en blanco y negro, no existen diferencias entre las recopilaciones del manga (revista, Volumen 5 y LOG).

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

No existen grandes diferencias entre anime y manga. En el Anime, Luffy y Usopp exprimen los limones para Yosaku con la mano y, tras ver que no reacciona, comienzan a meterle los limones enteros en la boca; en el manga le dan directamente el zumo en una jarra llegando casi a ahogarle.

La conversación que tienen todos en el barco sobre la necesidad de buscar un cocinero y la decisión de ir al Baratie, en el manga se produce de día en la zona exterior del barco inmediatamente después de conocer a Yosaku y Johnny, en cambio en el anime se produce de noche en uno de los cuartos del barco.

One Piece Manga: Script Capítulo 42

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 42: YOSAKU Y JOHNNY

La aventura de la tripulación de Buggy VL. 6 “Viaje aéreo, PART-2”.

Luffy: ¡¡Ya está acabada!!
¡¡¡Nuestra bandera pirata!!!
Hahaha, me he roto la cabeza para buscar nuestro símbolo.

Nami: Nu… nuestro…

Usopp: No tiene… cualidades artísticas.

Nami: Uh-uh… Puede que sea un nuevo tipo de expresión artística.

Zoro: La bandera pirata se supone que debe ser un “símbolo de la muerte”…
…Bueno, ahora que lo pienso, puede dar miedo según la mires.

Luffy: ¿¡Qué tal está!?

Usopp: ¡Eres un inútil, Luffy!
¡¡Yo la dibujaré!!

Luffy y Zoro: No la cambies.

Nami: ¡Sí! ¡Esa ya me gusta!

Usopp: Así está bien.

Zoro: Son prácticamente iguales.

Luffy: ¡¡Me gusta!! ¡¡Dibujémosla en la vela más tarde!!

Usopp: Desde que era un crio me he dedicado a expresarme artísticamente en las paredes de la gente.
He aprendido las más finas artes.

Luffy: ¡Bien! ¡¡Ya estamos listos!!
¡¡El “barco pirata” Going Merry ya está completo!!

Usopp: ¡Estoy agotado!

Zoro: …
¿Huh?
¿¡Qué demonios crees que estás haciendo!?

Luffy: Probando el cañón, ya que está aquí.
Pero parece que no dispara muy bien.

Usopp: Inútil, déjame ver.

Luffy: Esa roca.

Usopp: Ok.
Basándome en la distancia y el objetivo…
Apunto así y…

Luffy: ¡¡Genial, la has alcanzado de un disparo!!

Usopp: ¡¡Uwoooo!! ¡¡Lo hice de un solo disparo!!
¿¡Ves!?
¿No te lo dije? Mi “puntería” es simplemente increíble.
Si estás impresionado, puedes llamarme tu Captain.

Luffy: ¡Tú serás
nuestro “tirador”!

Usopp: Bueno, creo que aceptaré ese puesto por ahora.
Pero si por cualquier cosa no puedes llevar el mando,
al instante te reemplazaré como capitán.

Luffy: Ya, lo que tú digas.
¡He estado pensando una cosa!
Necesitamos cubrir más puesto antes de embarcarnos al “Grand Line”.

Nami: Cierto. Ahora tenemos una buena cocina.
Estoy dispuesta a pagar lo que haga falta.

Zoro: Un miembro vital e indispensable para los largos viajes.

Luffy: ¿A que sí?
Lo que nuestra tripulación necesita es
un músico.

Usopp: ¡Eres un cabeza hueca!

Zoro: ¿¡Para una vez que parece que tienes una buena idea así es como actúas!?

Nami: ¿En qué crees que consiste navegar?

Luffy: ¿¡Pero los piratas no tienen que cantar!? Es ley de vida.

Johnny: ¡¡¡Dad la cara, asquerosos piratas!!!

Luffy: ¿¡Qué demonios!?

Johnny: ¡¡¡¡Os voy a matar a todos!!!!

Luffy: ¡¡Oye!!
¿¡Quién demonios eres!?

Johnny: Yo
no soy…
¡¡¡Nadie!!!

Luffy: Uwaaa.

Zoro: ¿Cuántos son?

Nami: Sólo uno… creo.

Zoro: Entonces que se encargue él.

Johnny: Me he hecho con las cabezas de un montón de piratas famosos a lo largo de estos años.
Y tú no eres más que un desconocido sin precio…

Kanji de la mejilla de Johnny: Mar.

Johnny: ¡¡¡Has intentado matar a mi compañero!!!

Luffy: Qué compañero…
No sé de qué me estás hablando.
Pero,
¡¡¡no destroces mi barco!!!

Johnny: ¡¡Kah…!! ¡¡Guh…!!
He perdido por un pelo…

Luffy: …
…Explícate.
¡No sé de qué estás hablando…!

Zoro: ¿Huh?
¡Eres tú…! ¿¡Johnny…!?

Johnny: Eh…
¿¡¡¡Hermano Zoro!!!?

Nota traducción: Llamar a alguien “hermano” (aniki) sin tener lazos familiares es considerado barriobajero.

Zoro: ¿Qué sucede, cómo es que no está con Yosaku?

Johnny: ¡¡Eso es porque…!!

Usopp: ¿¡Se conocen…!?

Nami: … ¿Qué está pasando?

Johnny: ¡¡Yosaku está…!!

Zoro: ¿¡Está enfermo!?

Johnny: Sí… estaba tan sano y lleno de vida hace unos días.
¡¡Hasta que se empezó a poner pálido y se desmayó de repente…!! No sé qué le ha podido pasar.
Sus dientes se han empezado a caer.
Y se le han abierto heridas que no paran de sangrar.
No sabía qué hacer,
así que le deje en aquella roca para que descansase…
¡¡¡Entonces un cañonazo proveniente de este barco…!!!

Luffy: Lo… lo sentimos.

Johnny: Ya está hecho, no os preocupéis…
Mientras os disculpéis no hace falta más.
Habíamos llegado al punto en que los piratas temblaban ante los nombres de “Yosaku y Johnny”.
¡¡¡Es mi más fiel amigo, con él he sido “cazarrecompensas” durante muchos años…!!!
¡¡Hermano…!! ¿¡Vas a morir…!?

Zoro: …

Nami: ¿¡¡Eres tonto o algo!!?

Zoro: ¿¡A qué viene eso, Nami!?

Johnny: No puedo quedarme aquí sentado y ver como ridiculiza la muerte de mi amigo…

Nami: ¡Luffy! ¡Usopp! ¿¡Tenemos limones en la cocina, no!? Exprimidlos y traedlos aquí.

Luffy y Usopp: ¡¡Entendido!!

Johnny: ¿Limones?

Nami: Es escorbuto.
Si no es demasiado tarde se recuperará en unos días.

Johnny: ¿¡En serio, hermana!?

Nami: No me llames así.
Hace tiempo era una enfermedad muy común entre navegantes.
En los barcos de antaño no había suficientes vegetales.
O medios para mantener la fruta y vegetales frescos…

Luffy: Increíble, eres como una doctora…

Usopp: Yo ya sabía que era eso lo que tenía.

Nami: ¡¡Antes de salir a la mar deberíais saber estas cosas!! ¡¡Sin mi seguro que estabais muertos!!

Yosaku: ¡¡¡Alimentarme me ha devuelto la salud por completo!!!

Johnny: ¡¡¡Sí, lo lograste, compadre!!!

Nami: ¡¡¡No es posible curarse tan rápido!!!

Johnny: Disculpadme por no haberme presentado antes.
¡¡Me llamo Johnny!!

Yosaku: ¡¡Yo soy Yosaku!!
¡¡Una vez fuimos cazarrecompensas junto al hermano Zoro!!
¡¡Me alegro de haberos conocido!!

[Unidad de cazarrecompensas, “Yosaku y Johnny”.]

Yosaku: No sé cómo agradecéroslo.
Estaba seguro de que iba a morir.

Johnny: Pero más sorprendente aún ha sido ver,
que el “Cazador de Piratas Zoro” se ha convertido en un pirata.

Yosaku: ¡¡¡Bleagh…!!!

Johnny: ¿¡¡¡Aaaaah!!!? ¡¡¡Compadre!!!

Zoro: ¡¡¡Mejor cállate y descansa!!!

Nami: Que esto os sirva de lección…

Zoro: Esta es la clase de trampas que nos esperan en nuestro largo viaje.

Usopp: Si no nos llega a encontrar, estaría muerto.
Lo que necesitamos para lograr nuestros nutrientes a lo largo del viaje,
es un “cocinero de mar”.

Luffy: …

Nami: Es una “habilidad” muy pero que muy importante, si lo piensas detenidamente.

Luffy: ¡¡Decidido entonces!! ¡¡¡Busquemos un “cocinero de mar”!!!
¡¡¡Comeremos la mejor comida a bordo de este barco!!!

Johnny: ¡Hermano, hermano!
(¡Aquí! ¡Aquí!)

Zoro: ¿Qué es, Johnny?

Johnny: Si vais a buscar un cocinero de mar, conozco el lugar perfecto para ello.
Sin embargo, lograr que os acompañe va a ser un problema.

Todos: ¿¡Un restaurante marítimo!?

Johnny: Sí. Es un barco a dos o tres días de aquí.
Pero tenéis que tener cuidado, ya que está cerca del “Grand Line”.
Es visitado por gente muy peligrosa.
También he escuchado que
el “hombre de ojos de halcón” que buscas, se suele pasar por ahí.
Os mostraré el camino si queréis.

Luffy, Usopp y Nami: ¡¡Por favor!!

Zoro: …

[Junto a la extraña pareja, “Johnny y Yosaku”, emprendieron su viaje.]
[Giraron levemente al Norte, rumbo al restaurante marítimo…]


Traducido por H-Samba