One Piece Manga: Información Capítulo 310

Datos generales

Portada color Portada monocromo
グロッキーリング!!
Gurokkī Ringu!!
Groggy Ring!!

Primera aparición: Weekly Shounen Jump Nº 12 de 2004 (Editorial Shueisha)
Posición en Tabla de Contenidos (ToC): 2
Correspondencia con el anime: 1ª mitad Episodio 211: ¡El segundo evento! Golpeando en el Groggy Ring

Distribución de las páginas

En este capítulo encontramos 2 páginas a todo color (un Color Spread a doble página como portada) y 17 páginas impresas en blanco y negro, que suman un total de 19 páginas.

Comparación entre las distintas recopilaciones del manga

En este capítulo podemos encontrar 2 tipos de páginas.

Páginas a todo color: tanto en la revista como en el LOG 11, las páginas a color son prácticamente iguales. En la versión del Volumen 33 estas páginas se imprimieron en escala de grises.

Páginas en blanco y negro: no hay diferencias entre las distintas publicaciones, todas están impresas en blanco y negro.

Ejemplo 1 Ejemplo 2 Ejemplo 3

Curiosidades

No existen diferencias significativas entre anime y manga.

One Piece Manga: Script Capítulo 310

AVISO: Queda prohibido el uso de esta traducción para realizar scanlations.
CAPÍTULO 310: GROGGY RING!!

Narrador: Zoro y Sanji vs. Groggy Monsters.

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Enfrentándose a nuestro orgulloso y poderoso comando de Groggy Ring!!!
¡¡Tenemos al “cocinero salvaje” que acabó con nuestro escuadrón de interferencia en la primera ronda!!
¡¡¡Sanji!!!

Sanji: Llamadme cocinero de primera…

Itomimizu (Den Den): ¡¡Y con una recompensa de sesenta millones por su cabeza!! ¡¡¡El “Cazador de Piratas”!!!
¡¡¡Roronoa Zoro!!!

Zoro: …

Pickles: Ya que nos han solicitado para este juego me esperaba otra clase de oponentes, ihihi.
¿No es así, Big Pan?

Big Pan: …

¿Ah?

Hamburg: ¡¡Pupuh!!
Pupupupu, no te ha escuchado.

Sanji: ¿Quiénes son estos tíos?

Árbitro: ¿¡Field or Ball!?

Nota traducción: “Field or Ball” = Campo o pelota.

Hamburg: Ball.

Itomimizu (Den Den): ¡¡Nuestros Groggy Monsters eligen pelota!!
¡¡El “Ballman” del equipo de Sombrero de Paja tendrá que entrar en el campo contrario!!

Árbitro: ¿Qué campo?

Zoro: Me da igual.

Chuchuun: Chuchuun.

Pirata: ¡¡Aplástalos!! ¡¡Big Pan!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡El “Ballman” lo forman dos participantes que tendrán una “pelota” sobre sus cabezas!!

Pirata: ¡¡Que empiece ya!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡El que meta al “Ballman” rival en su anillo de gol, gana~~~!!!

Zoro: A tu sitio, “Ballman”.

Sanji: Oye, oye, ¡¡no debiste elegir por tu cuenta!! Nunca dije que quisiese ser la “pelota”.
¡¡No pienso llevar esta mierda!!

Zoro: ¡¡Deja de quejarte de una vez!!
¡Oh! Bonita pelota, ¿de dónde la sacaste?

Sanji: ¡¡¡No te rías de mí, cabrón!!!

Luffy: ¡¡¡Zoro, Sanji, está en vuestras manos!!!

Usopp: ¡¡¡Tenéis que recuperar a Chopper!!!
¡¡Sois nuestra esperanza, lo siento!! ¡¡¡Por favor!!!

Nami: Esta es la primera vez… que veo un “wotan”.

Robin: No es tan grande como un gigante de pura raza.

Foxy: Fweh fweh fweh. No os molestéis en animar a los perdedo~~~res.
¡¡¡Mi equipo está formado por expertos en Groggy Ring!!!

Luffy: ¿Has dicho algo, Cabeza Partida?

Foxy: Lo ha dicho otra vez…

Porche: ¡¡Oh no, jefe!! ¡¡Déjalo ya, Sombrero de Paja!! Ya basta.

Foxy: No creo que siquiera haga falta que interfiera en esta ronda.
Me quedaré sentado y observando, si os parece bien.

Nami: ¿¡También puedes interferir en este juego!?

Foxy: ¡¡Estúpida!! ¡¡Como en cualquier juego!! Sin embargo… algunos tienen tantas ganas por ganar que acaban perjudicando a los suyos.
Mientras otros juegan limpio y solo les preocupa el juego.
Todo depende de cada uno.
Alguien que se haga llamar pirata no puede quejarse.
¿¡Estáis realmente preparados para este mar!? ¡¡¡Deberíais replanteároslo!!!

Nami: Mira quién habla.

Foxy: ¿Y qué pasa con tu equipo?
¡¡¡Si se les puede llamar EQUIPO!!!
(Fweh fweh fweh.)

Nami: ¡¡¡Cuando el juego empiece te tragarás tus palabras…!!!

Sanji: ¡¡Sacaste más tarde, tramposo!!

Zoro: ¡¡¡De eso nada!!! ¡¡¡He ganado limpiamente!!!
Como en todo.

Sanji: No me cambies de tema ahora.
Esto es janken.

Nota traducción: El “janken” es el equivalente japonés al “piedra-papel-tijera”.

Hamburg: (Pupupu.)

Pickles: ¡¡¡Venga, decidid vuestro “Ballman” de una maldita vez!!!

Nami: Todavía no lo han decidido.
Sanji-kun la “pelota” te queda genial ♥

Sanji: ¡¡¡No se hable más!!! ¡¡¡El “Ballman”!!! ¡¡¡He nacido para serlo!!!

Zoro: Realmente te queda como a un príncipe.
El príncipe de los idiotas.

Usopp: ¡¡¡Empezad el juego de una maldita vez!!!

Árbitro: Oye, tú. ¡¡Las armas van contra las normas!! ¡¡Deja las espadas!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Cierto!! ¡¡Esto es un “deporte”, las armas están prohibidas en este juego!!

Zoro: ¿Huh?
Vale.
…Bueno.
¡¡Tampoco creo que importe…!!

Sanji: Oye… ¿Seguro que estarás bien? Un maestro espadachín sin sus espadas…

Zoro: ¿Qué?

Sanji: Como un saco de arena.

Usopp: ¡¡¡Ya basta, dejadlo ya!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Por fin, ya está todo listo!!

Zoro: Oye, cocinero. Deja que te aplasten.

Sanji: Calla.

Itomimizu (Den Den): ¡¡Sanji, el “Ballman” del equipo de Sombrero de Paja, ha entrado en el círculo enemigo!!
¡¡Los fans están que no pueden más!!

Piratas: ¡¡¡Aplástalos, Big Pan!!!
¡¡¡Envíalos lejos, Pickles!!!
¡¡¡Haz con ellos hamburguesas, Hamburg!!!

Pickles: ¡¡¡Big Pan, vamos a aplastarlos nada más empezar!!!

Big Pan: …
¿Ah?

Hamburg: ¡¡¡Puh!!! Pupupupupupupupu, no puede oírte.

Pickles: No… Ihihihi… No…
Ihihihi…
¡¡No escuchas!! ¡¡¡Ihihihihihihihi!!!

Big Pan: ¡¡Bushishi!! ¡¡¡Bushishishishishishishi!!!
¡¡¡Bushishishishishishishi!!!
Ah…
¿Eh?

Hamburg: ¡¡¡Puh!!!
Pupupupupupupupupupupu.

Itomimizu (Den Den): ¡¡Como siempre, parece que los Groggy Monsters se lo están pasando muy bien!!!

Pickles: Listos, ya es suficiente, ihihihi.
Ihi… ¡¡Ihihihi!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Bueno, dejemos las risas para más tarde~~~!!
¡¡No hay límite de tiempo!! ¡¡¡Juego a un punto!!!

Zoro: Así que lo único que tengo que hacer es meter la cabeza de ese gigante
en el anillo del otro campo. ¡¡¡Y ganamos…!!!
Y si la cabeza del cocinero entra en el anillo de aquí atrás, ¡¡¡perdemos…!!!

Itomimizu (Den Den): ¿¡Podrá el equipo de Sombrero de Paja
recuperar al reno que perdieron en la primera ronda!?

Chopper: …

Piratas: ¡¡Aplastadlos!!

Itomimizu (Den Den): ¿¡O logrará el equipo de Foxy hacerse con otro tripulante!?
¡¡Va a comenzar!!! ¡¡¡“Groggy~~~ Ring”!!! ¡¡¡Aquí llega el silbato!!!

Silbato: *¡¡¡Pi~~~!!!*

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Que comience el juego~~~!!!
Bien, ¿¡qué hará el “Ballman” Sanji en el circulo enemigo!? ¿Retirarse o atacar?

Pickles: ¡¡¡Muerte!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Allá vamos~~~!! ¡¡¡Pickles “Tackle machine”!!!

Sanji: Bien… Puedo hacerlo por mí mismo.

Pickles: ¡¡¡SLING TACKLE!!!

Nota traducción: “Sling Tackle” = Placaje Derribo.

Sanji: Tú no eres mi objetivo.
¡¡¡Es a él a quien busco!!!
¿¡¡Si te meto en la boya ganamos!!?

Piratas: ¡¡¡Enfrentamiento entre “Ballmans”~~~!!!

Sanji: COLLIER…

Big Pan: ¿¿Huh??
Aah.

Sanji: ¡¡Uwa!!
Pero… qué pasa.
Su piel… ¡¡¡Es resbaladiza!!!

Itomimizu (Den Den): Sanji el cocinero se resbala,
¡¡en los brazos de Big Pan!!
No hay nada que hacer.
Big Pan es un “wotan” por el que corre sangre de locha.

Sanji: Uooh.
Joder… Uooh.

Zoro: ¡¡¡Pero qué demonios estás haciendo!!!
¡¡¡Idiota!!!

Big Pan: ¡¡¡Atacar!!!

Sanji: ¿¡¡Ah!!?
¡¡¡A quién llamas tú idiota!!!

Pickles: ¡¡Ihihi!!

Hamburg: ¡¡Pupupu!!

Big Pan: ¡¡¡PUNK PASS!!!

Nota traducción: “Punk Pass” = Pase Gamberro.

Sanji: ¡¡¡Guah!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Ahí está!! ¡¡El pase superlargo de Big Pan~~~!!

Luffy: ¡¡Uwaaa!! ¡¡¡Sanji~~~!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Hamburg, el líder, corre hacia el punto de aterrizaje!!
¡¡Al igual que Roronoa!!

Zoro: ¡¡¡Como hagan gol te voy a hacer pedazos!!!

Sanji: Cállate y deja de quejarte.

Pickles: ¡¡¡OSOUJI TACKLES!!!

Nota traducción: “Osouji Tackle” = Placaje Limpio.

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Pickles intercepta a Roronoa!!!

Zoro: ¡¡¡Uwaa!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Pickles entra en territorio enemigo!!

Zoro: ¡¡…!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Hamburg atrapa a Sanji en el aire!!! Y…

Hamburg: ¡¡Pupuh!! ¡¡GORILLA THROW!!

Nota traducción: “Gorilla Throw” = Lanzamiento de Gorila.

Sanji: Aaaaaaaaah.

Pickles: Lo tengo, lo tengo.

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Pickles ya está tomando posición!!!
¡¡Pero aquí tenemos un contraataque!! ¡¡¡Roronoa carga de cabeza sobre Pickles!!!

Zoro: ¡¡Espera!! ¡¡¡Quieto ahí, cabrón!!!

Pickles: ¡¡¡Ihihi!!!
¡¡¡SPINING TACKLE~~~!!!

Nota traducción: “Spinning Tackle” = Placaje Giratorio.

Zoro: ¿¡¡Ah!!?
¡¡¡Ugah!!!

Sanji: ¿¡Qué!?

Itomimizu (Den Den): Y mientras gira golpea al “Ballman” Sanji,
¡¡¡mandándolo de vuelta al aire!!!

Luffy: ¡¡¡Uwaaa!!

Usopp: ¡¡Sanji!!

Nami: ¡¡Waaah!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡Legando desde atrás!!
¡¡¡El formidable Big Pan!!!
¡¡¡Propulsa nuevamente a Hamburg que estaba cayendo!!!

Big Pan: ¡¡¡PUNK RECEIVE!!!

Nota traducción: “Punk Receive” = Recibo Gamberro.

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Hamburg atrapa a Sanji al vuelo!!!
¡¡¡Allá va~~~!!!

Sanji: … ¡¡Ugh…!!

Hamburg: ¡¡Pupuh!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Directo al anillo~~~!!!

Pickles: ¡¡Ihihi!!

Big Pan: ¡¡Bushi!!

Zoro: Ese…
¡¡¡Idiota cejas espiral!!!

Piratas: ¡¡¡Se acabó el juego!!! ¡¡¡Hamburger Dunk~~~!!!

Nota traducción: “Hamburger Dunk” = Mate Hamburguesa.

Chopper: ¡¡¡Gyaaa~~~!!!

Pickles: ¿¡¡Eh!!? ¡¡¡Qué hace…!!!

Luffy y Usopp: ¡¡¡Zoro, Sanji, haced algo~~~!!!

Pickles: ¿Ah…? ¿¡¡Ah…!!?

Itomimizu (Den Den): ¿¡¡Acabará esto tan pronto!!?

Zoro: No hace falta que me lo digáis…
No voy a dejar,
¡¡¡que metan ningún gol!!!

Pickles: ¿¡¡Aaaah!!? Aaaaah.

Zoro: ¡¡¡Doryaaa~~~!!!

Sanji: Este juego todavía no ha acabado.
…Hah.
¡¡¡Todavía no estoy vencido!!!
¡¡¡No voy a dejar que un espadachín de mierda me salve el culo…!!!
¡¡¡Así que piénsatelo!!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡NO~~~ GOA~~~L!!!
¡¡Parece que el “Ballman” Sanji no está dispuesto a entrar con tanta facilidad!!

Sanji: ¡¡A qué ha venido eso!!

Zoro: ¡¡No dejabas de volar como un idiota!!

Itomimizu (Den Den): ¡¡¡Tenemos a dos tíos capaces de igualar a los Groggy Monsters en fuerza~~~!!! ¡¡El juego se intensifica!! ¡¡¡Esta será una batalla monstruosa~~~!!!

Narrador: ¡¡Con todo lo que está en juego, no pueden perder!!


Traducido por H-Samba